Сегодня к звезде Ткачихе… — Древняя легенда о двух звездах-супругах, Ткачихе и Петухе (Вега и Альтаир), которых разделяет Небесная река (Млечный Путь), широко известна в странах Дальнего Востока. Лишь раз в году, в седьмую ночь седьмой луны, им разрешено встретиться. Это популярный праздник Танабата — одна из традиционных тем японской поэзии.
Миякодори (букв, «птица столицы») — дальневосточный кулик.
Застава Сиракава в Хэйане (Киото) служила как бы воротами на север.
Напрасно к зеленым росткам… — Танка помещена во втором томе сборника «Кокинрокудзё». Древний поэтический образ народного происхождения; встречается еще в «Манъёсю».
Сложил в первое утро весны. — Утро «риссюн» — начало весны по лунному календарю. По современному солнечному календарю приходится на начало февраля. Стихотворение изображает пейзаж возле горной хижины. Поэтом владеет чувство радостного освобождения, он видит первые признаки весны. Словами о том, что всего прекрасней весенний рассвет, открывается знаменитая книга Сэй-Сёнагон «Записки у изголовья» (конец X в.).
Река «Голубой водопад» («Аотакигава») — приток реки Оигава. Течет у подножия гор неподалеку от Киото.
Дымка на морском побережье. — Старинный способ добывания соли состоял в том, что соль выпаривалась в котлах из морских водорослей.
Вспоминаю минувшее… — В седьмое утро нового года собирали на поле семь трав и варили вместе с рисом. Согласно поверью, вкусивший это кушанье будет здоров целый год (семь считалось магическим числом).
Приди же скорей… — Укоризна забывчивому другу.
Летят дикие гуси. — Гуси весной улетают на север, многие гнездятся на материке.
Разве не думал я… — Сердце как бы покидает поэта, отринувшего все земное. Оно улетает к вишням — символу земной красоты, но красота их недолговечна.
Весенней порой «кисараги»… — Кисараги (время надевания новых одежд) — старинное название второй луны года.
При свете полной луны — то-есть 15-го числа. Согласно буддийским легендам, в этот день скончался Будда Гаутама.
…сановники Весеннего дворца… — Весенний дворец — резиденция наследника престола. В антологии XI в. «Госюи-вакасю» есть танка, где говорится, что сановники Весеннего дворца «любуются вишней в цвету, словно это их достояние».
Горные розы (ямабуки) — Kerria japonica. Эти ярко-желтые цветы обычно растут на берегу реки.
Лягушки. — Лягушки воспеваются в классической японской поэзии начиная с древних времен. В предисловии к антологии «Кокинсю» говорится: «И когда слышится голос соловья, поющего среди цветов, или голос лягушки, живущей в воде, хочется спросить: что же из всего живого на земле не поет своей собственной песни?» (перевод А. Глускиной). В данном стихотворении лягушка — символ существа, привязанного к нечистой юдоли, луна — образ высшего просветления.
Стихи, сочиненные в канун… — Третья луна считалась началом календарного лета. В «Записках у изголовья» говорилось, что прекрасней всего весной раннее утро, но здесь пальма первенства отдается последнему вечеру весны. Он кажется слишком коротким.
Унохана — Deutria crenata. Ранним летом распускаются белые гроздья пятилистковых диких цветов унохана. В это время обычно поет кукушка. Ямада-но хара — название места в провинции Исэ возле старинных синтоистских храмов.
Кукушка, мой друг! — Согласно народным поверьям, кукушка сопровождает душу в загробном пути — через Горы Смерти.
Кита-Сиракава — старинный дворец, расположенный в северном (дворцовом) районе Сиракава в Киото.
О, до чего же густо… — Равнина Миягино славилась в японской поэзии красотой осенних трав и белорозовых цветов хаги (леспедецы). Находилась на севере возле города Сэндай.
Дикий гусь в вышине… — Перелетные гуси прилетают осенью в Японию зимовать.
Хаги (леспедеца) — род кустарника. Длинные гибкие ветви его покрываются осенью бело-розовыми цветами.
Гора Огура возле Киото славится осенними кленами.
Сочинил в храме Сориндзи… — храм этот стоял на горе Хигасияма в окрестностях Киото. Возле этого храма находился луг, на котором росли осенние цветы оминаэси (патринии).
Возле гавани Нанива. — Весна в заливе Нанива (возле нынешнего г. Осака) — одна из знаменитых тем в японской поэзии.
О весна в стране Цу… — Цу — старинное название провинции. Возле залива Нанива ныне находится Осака. Считается, что в стихотворении выражена тоска по навеки ушедшей блистательной хэйанской эпохе.
Густо падает снег… — Изображена соколиная охота.
Когда я посетил Митиноку… — Митиноку — старинное название северного края, включавшего в себя пять провинций.
Санэката-асон… — Асон — почетное звание аристократа. Санэката-асон был сослан на север после ссоры с одним из могущественных сановников из правящего рода Фудзивара. Умер в изгнании.
Тюдзё — военачальник второго ранга.
Трава-сусуки (мискант) — имеет вид высоких метелок. Одна из осенних трав.
Единственный памятный дар. — Имеется в виду японский обычай перед смертью завещать своим друзьям памятные дары.
Туда, в сторону Адзума. — Старинное название восточных провинций.
Сочинено мною на горе Коя… — гора Коя находится в префектуре Вакаяма. Еще в IX в. на ней был возведен монастырь буддийской секты Сингой.
Вершины жизни моей // Сая-но Накаяма. — Горы, знаменитые в японской поэзии. Находятся в префектуре Сидзуока. Через эти горы шел некогда трудный и опасный путь паломников. Надо было преодолеть высокие перевалы. В то же время это был радостный путь, к нему вела целая жизнь.
Сложил стихи о «прозрении истинного сердца». — Согласно буддийскому учению, в сердце каждого человека таится свет Будды. Постигший его спасется.
Девушка с берега Удзи — букв. «Дева-хранительница моста Удзи» («Удзи-химэ»).
Солевары залива Сума. — Залив Сума — знаменитая своей красотой местность Японии, где любовались осенней луной. Находится возле Кобэ. Там вываривалась соль из морских водорослей.
Сочинено во временной обители для жриц… — Поэтесса в бытность свою жрицей при храме Камо должна была, по обычаю, провести ночь в особой хижине, украшенной листьями китайской мальвы (Malva verticillata L.). Хижина возводилась на поле, к северу от храма. Праздник устраивался в середине четвертой луны, то есть ранним летом.
Из травы изголовье — поэтический образ дорожного ночлега.
Становится все короче… — Потому что летние ночи становятся все короче.
Благоухает померанец. — Запах цветов померанца в японской поэзии навевает воспоминания о прошлом. Лепестками цветов наполняли карманы широких рукавов. В памяти встает прекрасный образ любимого человека.
Берега далекой Китаками. — Река Китаками течет возле родной деревни поэта.