ГЛАВА 2

Уилл Денисон пронзительно свистнул. Гигантские, мощные лапы динозавра застыли на секунду в воздухе и опустились на землю с глухим звуком. Брахиозавр выгнул шею в поисках источника свиста. Уилл спрятался под кустом, но огромный летающий ящер все же увидел его. Как и все его соплеменники, он имел абсолютный слух. Если верить библиотекарю Наллабу, это помогало динозаврам на большом расстоянии чувствовать приближение плотоядных хищников.

Брахиозавр медленно втянул ноздрями воздух — извинился. Уилл постучал по зеленоватой морде и улыбнулся, показывая тем самым, что он невредим. Морда чихнула, при этом с куста, у которого стоял Уилл, облетела половина листвы. Брахиозавр снова извинился.

Летающие ящеры савроподы с их громадными размерами были самыми вежливыми динозаврами. Врожденную неуклюжесть они восполняли сверхосторожными и точными движениями в присутствии тех, кто меньше, чем они… что означало — в присутствии всех остальных. Первое время Уилл изумлялся, когда видел кого-нибудь из них шагающим по улицам города Водопадов. Один такой шаг равнялся прыжку тридцатитонного апатозавра.

— Все в порядке, — сказал Уилл гиганту. Потом крикнул идущей за ним девушке-инструктору: — Гейна, ты готова?

Она утвердительно помахала ему в ответ; окружавшая Гейну группа подростков разразилась одобрительными криками. Уилл обратился к своим спутникам:

— Все готовы? На этот раз мы победим! Шестеро молодых парней и девушек дружно подхватили возглас.

Маленький живописный лесной ручей, разделявший две команды, мог бы преодолеть любой хороший прыгун. Водный барьер был скорее символическим, чем реальным. Приблизившись к воде, Уилл закрепил со своей стороны веревку толщиной в два дюйма.

— Приготовились!

Полдюжины молодых голосов энергично ответили. Он крикнул на другой берег:

— Гейна, на счет три! Раз, два… три!

Команда Уилла тут же уперлась ногами в землю и потянула за канат, но не тут-то было… Они вдруг оказались у самого ручья, перетянутые командой соперника.

С каждой стороны ручья конец веревки удерживал ртом динозавр. Коротышка, молодая самка из племени брахиозавров, помогала команде Уилла, а Щербатка, из племени камаразавров, тянула со стороны Гейны. Щербатка была старе и крупнее, чем Коротышка, но силы уравнивались за счет того, что передние лапы молодой самки были длиннее, чем задние, — это обстоятельство и помогало брахиозаврам оставаться непревзойденными в перетягивании каната.

Уилла неумолимо тянуло к воде, и он засомневался в том, правильно ли оценил крутизну склона со своей стороны. Если берег круче, чем со стороны Гейны, тогда у его команды нет ни единого шанса на победу. Его продвижение ненадолго замедлилось, когда огромные лапы Коротышки еще глубже завязли в грязи. За его спиной раздавались выкрики повисших на канате ребят, но все их усилия сводились на нет, пока двое пыхтящих как паровоз динозавров соперничали между собой.

Под торжествующие крики, доносившиеся с противоположного берега, ноги Уилла заскользили в воду. Напрягшись, Коротышка вытащила Уилла из ручья. Он немного промок, но это его нисколько не огорчило. Стояло непривычно жаркое для Лесограда утро, так что Уилл не прочь был окунуться.

Уилл приехал в Лесоград, чтобы по настоянию отца продолжить образование. К тому же он хотел как-то отблагодарить жителей Динотопии за ту помощь и содействие, которые они оказали им с отцом. Он убедился, что ему приносит радость работа с другими. Как наездник на пернатых ящерах он достиг больших успехов и под руководством мастера Оолу собирался стать летным инструктором, так что в будущем он сам смог бы обучать других.

Мудрый Наллаб говорил ему:

— Если ты выберешь профессию учителя, ты навсегда останешься учеником. Я живу уже больше ста лет и прочитал на своем веку не одну тысячу книг, но каждый раз убеждаюсь в своем невежестве. Книги постоянно открывают мне множество новых интересных вещей, о существовании которых я и не подозревал.

Так что Уилл не раздумывал ни секунды, когда представился случай поработать в молодежном лагере Лесограда. Помощь другим приносила ему огромное удовлетворение. К тому же ему было приятно, что вся группа, включая и инструкторов, и вожатых, восторгалась его рассказами о существовании другого мира, других материков.

Уже шесть лет они с отцом жили на новой земле, трудились и добивались успехов. Сейчас Уилл с целой компанией молодежи устроили перетягивание каната, и в этом веселом соревновании принимали участие два якобы давно вымерших существа, которые своими размерами и силой поспорили бы с самим Геркулесом.

Усилия двенадцати молодых людей в этом случае становились бессмысленными. Их отчаянные попытки не могли одурачить никого, кроме них самих. Все они вместе весили несравнимо меньше, чем один-единственный динозавр, и никакие их усилия не могли повлиять на результат. Но главное — не победа, а участие в состязании. Только так, в общении, можно было научиться взаимопониманию.

Два молодых савропода по-своему радовались игре, так же как и их двуногие друзья. Разница заключалась только в том, что вес динозавров исчислялся не в фунтах, а в тоннах. А по уму и интеллекту они не уступали этим юнцам.

Главное достоинство летнего лагеря заключалось в полном отсутствии опеки и контроля со стороны взрослых. В пятнадцатилетнем возрасте люди уже способны совершать взрослые поступки. Свобода действий поощрялась, безответственность — нет.

Несмотря на крутой склон, Коротышка благодаря своим длинным передним лапам успешно выбралась назад на твердую почву. В конце концов команде Уилла удалось перетянуть команду соперника. Смеясь и визжа от восторга, они заставили противников погрузиться в бурлящую и пенящуюся воду. Савроподы резвились, молотя лапами по воде. Щербатка победила Уилла по-другому: набрав в пасть воды, она пустила сквозь зубы мощную струю — и запросто сбила его с ног. Все здорово повеселились, глядя на недоуменное выражение его лица после неожиданного душа.

Уилл не боялся схватить лростуду. Стояла невыносимая жара. В Лесограде и окрестностях, казалось, все совсем завяло. Свободные от работы люди, в надежде поймать хоть какой-нибудь случайный ветерок, лежали в гамаках, развешанных на ветвях, как сетки с фруктами, на высоте более пятидесяти футов над землей. В тени пихт, буков и секвой было все же прохладнее, чем на земле.

Даже потоки воздуха, овевавшие склоны Спинного Хребта, стали теплыми. Непривычно жаркий влажный воздух поднимался от иссушенных равнин Северных прерий, так что их жители изнемогали от духоты. Те, кто слышал о предсказании метеорологов, ничему не удивлялись. Близился к завершению шестилетний погодный цикл, и в это время могли происходить странные вещи. Тучи окутали всю Дождливую долину — на Великую пустыню надвигалась сильная гроза. Постепенно западные ветра сменились северными. Выражаясь языком метеорологов, климат несколько ухудшился.

Жители предгорий как могли переживали этот временный перепад тропического климата — им ничего не оставалось, как только сменить привычную одежду на более подходящую для знойных дней или тропических ливней. В любом случае фермерам Северных прерий приходилось куда хуже, поскольку им в преддверии урагана менять приходилось не только одежду.

Большинство беженцев стремилось добраться до Корневища, Корнукопии, а также других небольших городов в предгорьях. Несмотря на это, Лесоград тоже принимал часть беженцев. Уилл с интересом расспрашивал о вновь прибывших, его запас сведений постоянно пополнялся все новыми и новыми подробностями. Потом он звонил домой в город Водопадов, который находился далеко на юге и был надежно защищен от резких изменений погоды и всевозможных опасностей.

Заметив, что динозавры тяжело пыхтят от усталости и жары, Уилл и Гейна повели всех вниз по течению: там было глубже, и молодым савроподам удалось охладить не только лапы. Ребята разделись и с юношеской беззаботностью попрыгали в воду. Они играли в пятнашки, прячась за лапами и под животами своих гигантских товарищей. Чтобы угодить купальщикам, динозавры соорудили из хвостов живые трамплины, а молодежь скатывалась с них, ловко проделывая в воздухе акробатические трюки.

Вдоль ручья они добрались до водопада высотой примерно футов двадцать. Падающая вода разрезала темную глубокую бездну гранитного ущелья. Вокруг заводи протянулись уступы из отшлифованных серых и белых камней — идеальное место, где можно было посидеть и полежать, впитывая солнечный свет. Здесь росли бук и пихта, за каменистые отвесные склоны возле водопада цеплялась молодая поросль, что создавало неповторимый пейзаж.

Покружив по лесу, Коротышка забралась в заводь и с наслаждением дотянулась до вершины водопада, время от времени погружая голову в пенящийся белый каскад. Пловцы запросто хватались под водой за драконью спину и взбирались к вершине журчащего водопада по шее Коротышки. Некоторые, совершив головокружительные прыжки с края обрыва в воду, теперь, стоя внизу, подбадривали криками других добровольцев.

Те, кого не интересовала воздушная акробатика, резвились около Щербатки на другом краю водоема. Она осторожно поднимала из воды одного пловца за другим, после чего сбрасывала их легким мышечным усилием длинной шеи. Каждый катапультированный с визгом летел над водой и в странной позе громко шлепался в воду.

Прогуливавшиеся неподалеку гипокрозавры и коритозавры, заслышав шум, подошли поближе. Их излюбленные места находились далеко на юго-западе, за Мокрой Топью; несмотря на это, они превосходно чувствовали себя, гостя у своих соплеменников в любом краю Динотопии. Они вошли в озеро с другой стороны и своим звучным, гулким сопением привлекли к себе внимание играющих подростков и савроподов.

Едва сгустились сумерки, молодежь распаковала свои рюкзаки. Сперва каждый позаботился о собственных нуждах, а потом все вместе принялись собирать приспособления с длинными ручками и жесткой щетиной — эти инструменты походили больше на садовые грабли, чем на предмет гигиены.

Этими приспособлениями ребята начали скрести и чистить двух савроподов, которые, пока за ними ухаживали, блаженно валялись на мелководье, высунув языки. Операция производилась не просто в награду за доставленное удовольствие, она служила к тому же выражением почтения и любви. Ребята воспринимали это не как тяжелую работу, напротив, это было им в радость.

Конечно, савроподы многое могли делать сами, но это не всегда было удобно. Спинной Хребет не изобиловал скалистыми ущельями, а тереться о деревья было запрещено, поскольку так можно было разрушить кору и погубить растительность. Так что эта проблема решалась к взаимному удовольствию, к тому же молодые и энергичные парни превосходно делали свое дело.

Шеи и спины дочиста намыты, хвосты начищены, мелкие паразиты найдены и уничтожены. Два шестнадцатилетних паренька при помощи специально сконструированной небольшой пилы ловко обработали когти савроподов — огромные, словно половины тарелок. Изогнутые зубы динозавров были начищены до блеска.

«Никто, кроме жителей Динотопии, не признал бы в покряхтывании динозавра никакого проявления удовольствия», — подумал Уилл.

Молодежь обсохла и оделась, они попрощались с недавно подошедшими динозаврами и двинулись назад в Лесоград. Одни пошли пешком, пытаясь распознать встречающиеся им на пути растения. Другие ехали верхом в удобных седлах на широких спинах савроподов, а Уилл и Гейна заняли самые лучшие места на макушках динозавров. Уилл сидел на высоте около тридцати футов над землей. Седло покачивалось из стороны в сторону в такт мягким, плавным движениям мускулистой шеи Коротышки.

Лесоград был уникальным явлением даже для Динотопии. Существовало не много мест, где жители, выглядывая из окон, могли смотреть на динозавров сверху вниз. Это было возможно потому, что любая человеческая постройка в Лесограде находилась буквально на вершине дерева, соединяясь с другой при помощи сложной системы лестниц, висячих мостов, канатов и веревок. Даже рынок располагался примерно в восьмидесяти футах над землей, и на каждого торговца приходилась своя собственная ветвь или какое-нибудь дупло.

Другие обитатели города, то есть динозавры, проводили ночи в огромных бараках, построенных на специально расчищенных от леса участках. Для укрепления стен использовались крепкие стволы секвойи. Неподалеку находилась Дождливая долина, откуда в Лесоград в поисках свежего мяса часто забредали агрессивные и пустоголовые карнозавры. Савроподы были очень довольны, что у них есть укрытие. Это людское нововведение позволяло огромным существам спокойно пережидать холода.

Пожелав всем хорошего дня и попрощавшись с Гейной (Уилл решил, что она очень мила, но с его Сильвией все же не сравнится), Уилл Денисон направился прямиком к дереву, где располагалась гостиница, в которой он остановился. Поднявшись на огромную пихту по спиральной лестнице, он перешел по висячему мосту к буку и, преодолев несколько переходов, остановился на смотровой площадке.

Большинство строений в Лесограде стен не имело. Если хотелось уединения или портилась погода, использовались холщовые полотнища. Сейчас все было открыто, полотняные занавеси собраны, что позволяло наблюдать за происходящим внутри. Мимо Уилла с чириканьем, достойным пьяных флейтистов, промелькнула пара оропендул.

Если не считать подобных летающих посетителей, деревья Лесограда безраздельно принадлежали людям. Лишь некоторые мелкие динозавры, такие как орнитоподы и дромеозавры, чувствовали себя комфортно на высоте нескольких футов над землей. Из-за отсутствия большого пальца, необходимого, чтобы лучше цепляться за ветви и стволы, динозавры не желали забираться выше.

Савроподам нравился Лесоград. Погода обычно стояла благоприятная, между деревьями было достаточно пространства для их прогулок, и они с удовольствием ощипывали молодую поросль там, куда могли дотянуться. А люди располагались в гамаках или на ветках прямо на уровне глаз самых высоких динозавров. Это позволяло людям не беспокоиться о том, чтобы не попасть под ноги разгуливающему гиганту.

Гейна отправилась в дом своих родителей, а молодежь вернулась в общежитие. Близилось время ужина, но Уилл еще не проголодался, несмотря на активно проведенный день. Он остался на площадке, ожидая захода солнца.

Правильно ли он вел себя сегодня? Ведь он должен подавать хороший пример. Но в конце концов, ему же удалось выиграть состязание. Уилл уже осознал: чтобы стать настоящим учителем, требуется гораздо больше терпения, чем знаний. И еще он понял, что невозможно всегда и во всем быть первым. Отец предупреждал его об этом.

Уилл совсем недавно оказался в Динотопии и страстно хотел выделиться и показать, чего он стоит. Его честолюбие не могло быть удовлетворено званием младшего инструктора по езде на летающих ящерах.

После того как он покинул площадку и спустился в гостиницу, неожиданный порыв холодного ветра так качнул ветку, что Уиллу пришлось схватиться за гамак, чтобы удержать равновесие. Ветер подул совершенно неожиданно, рассекая застоявшийся воздух, словно меч.

Добравшись до своего места, он обернулся, чтобы взглянуть на Лиру Орелиус. В открытом помещении прачка готовила чистые постели для новых гостей. Неподалеку, на краю площадки, находившейся на высоте около шестидесяти футов, играла ее четырехлетняя светловолосая Тлинка. Дети в Лесограде быстро привыкали самостоятельно осваивать открытые пространства. Талия девчушки была туго перехвачена веревкой. Стоило девочке оступиться, она пролетала десять — пятнадцать футов, пока ее рывком не останавливала страховочная привязь, и некоторое время подскакивала, как «раскидайчик» на резинке. Нескольких таких падений хватало, чтобы приучить местных детей выверять каждый свой шаг.

Со времени приезда Уилл не переставал удивляться выходкам местной шпаны. Они кичились своим умением перескакивать с ветки на ветку, с дерева на дерево. Самые смелые из них совершали прыжки без страховочной обвязки или бесстрашно прогуливались на высоте двухсот футов по веткам толщиной в руку. Когда Уилл присоединился к их забавам, он произвел немалый фурор среди молодежи. Он совершенно не боялся высоты, ведь он разъезжал на летающем ящере.

Не боялся он и пролететь в свободном падении добрых сто футов до земли, если доски настила не выдержат его веса. Как и все в Динотопии, Лесоград строился на века. («Римское влияние, — говорил ему Наллаб. — Они были очень требовательными, эти римляне».)

Скользнув в свой гамак, Уилл повернулся на левый бок, поймав себя на том, что смотрит в сторону метеостанции, расположенной в самой высокой точке Лесограда, на вершине древнего бука. Оттуда открывался вид на близлежащий лес и вершины гор.

Приборы, прикрепленные к самым высоким ветвям, служили для измерения количества осадков, направления и силы ветра, атмосферного давления. Чтобы попасть наверх, служащему станции приходилось взбираться по нескольким лестницам и веревкам. Обычно такие измерения проводились раз в несколько дней, но если нависала угроза разрушительного урагана, показания тщательно фиксировались утром и вечером.

— Муссоны, — заявил однажды Артур Денисон, объясняя Уиллу положение дел, — редчайшее явление в Динотопии. Я думаю, что это связано с температурными изменениями в море.

Динотопия, по предположениям Уилла, находилась где-то в южной части Индийского океана. Водная стихия, сметавшая все на своем пути, до сих пор оставалась великой тайной. Если догадки его отца верны, то, возможно, ураган рождали антициклоны. Артур Денисон рассказывал сыну, как муссоны иногда опустошали южное побережье Индокитая. Невозможно себе представить, какая катастрофа могла постигнуть мирную Динотопию.

Торговля в Динотопии в основном развивалась в глубине страны, далеко от моря, и Северные прерии, в частности, не имели партнеров на побережье. И это было не случайно.

Уилл наблюдал, как беженцы с плодородных прибрежных земель хлынули в город, забивая до отказа гостиницы и занимая свободные кровати у друзей и родственников. Переселенцы рассказывали, как они покидали свои дома и фермы. Массовое бегство наводило на мысль о том, что разрушения таких масштабов, которые трудно себе представить, действительно возможны. Уилл пытался понять, что же может произойти. Он хотел основательно разобраться в этом вопросе, но поговорить с беженцами никак не получалось: те были слишком погружены в собственные заботы.

Ничего, он скоро разберется. Во всем. Сейчас его интересовали показания приборов метеорологической станции. По-настоящему сильный ураган, возможно, заставит его прервать обучение, хотя Уилл не забыл, как однажды Наллаб сказал ему: «Беды порой более поучительны, чем счастье и удача. Предаваясь веселью, не теряй бдительности…»

Он выскользнул из гамака и покинул гостиницу. Попасть на метеостанцию можно было при помощи воздушной переправы. Плетеное сиденье было привязано к канату, скрученному из тонких, но крепких волокон. Усевшись в кресло, Уилл принялся перебирать руками, подтягивая себя по канату, ноги его болтались в воздухе. От земли его отделяло семьдесят футов.

Выбравшись из кресла, он пошел по ветке, снабженной перилами с двух сторон, и остановился недалеко от ствола. Запрокинув голову, Уилл увидел наверху сложную систему ступенек и веревочных переходов. Они терялись на фоне зеленой листвы и коры грязновато-ржавого оттенка. Смотровая площадка была надежно закреплена у самой вершины дерева, на высоте более четырехсот футов.

Поблизости работали двое взрослых мужчин — ремонтировали оснастку. Третий сидел под навесом и что-то записывал в толстую книгу. Почувствовав на себе взгляды, Уилл подошел ближе.

Тот, что сидел с книгой, посмотрел на него и, заметив на рукаве посетителя эмблему, вежливо осведомился:

— Чем могу помочь, ученик?

Уилл улыбнулся в ответ и показал вверх:

— Метеоролог Линиати собирает показания Приборов?

Регистратор закивал:

— Да, сидит наверху, как птица в гнезде. Он скоро спустится. Если хочешь с ним поговорить, подожди.

— Нет. — Уилл так сильно запрокинул голову, как будто силился постичь самые укромные тайны многолетнего бука. — Я хочу наверх.

— Да ну? — Регистратор приблизил свое сморщенное лицо и пристально посмотрел на Уилла. — Ты когда-нибудь уже забирался туда?

— Это будет впервые в моей жизни.

— Ясно. Ничего, если я спрошу, что ты позабыл там, на вершине, а? Ты ведь ни больше ни меньше наездник на летающих ящерах.

Уилл улыбнулся:

— Просто я не делал этого раньше.

— Понятное дело, высоты ты не боишься, — пробормотал старикан. — Хотя, знаешь ли, подниматься на самый верх — это тебе не то же самое, что сидеть в мягком седле. Дерево не спикирует, чтобы подхватить тебя, если свалишься.

— Я знаю. У меня свои соображения, почему мне необходимо это сделать.

Регистратор ухмыльнулся:

— Ну что ж, тогда вперед и удачи вам!

Уилл подошел к первой ступеньке нижней лестницы и остановился.

— Надеюсь, Линиати не будет возражать?

— Возражать? — Регистратор окунул ручку в крошечную баночку с чернилами. — Там, наверху, ему некому составить компанию.

— Некоторые люди предпочитают одиночество.

Слегка раздраженный, старик воскликнул, указывая вверх незанятой рукой:

— Ты болтать сюда пришел или что? Ступай своей дорогой, ученик! Думаешь, Цвана похож на какого-нибудь негодяя из Дождливой долины? Он будет только рад визиту. — С этими словами он снова погрузился в работу.

Уилл кивнул, вздохнул поглубже и начал свое восхождение, каждый раз внимательно нащупывая очередную ступеньку.

В некоторых местах ему пришлось забираться по канатам, качавшимся от его веса. По мере того как Уилл поднимался выше, ветер все усиливался, и от устоявшейся духоты последних нескольких дней не осталось и следа. Это было к лучшему, потому что он сильно вспотел. Взглянув вниз, он обнаружил, что не видит не только земли, но даже и площадки регистратора — ничего, кроме путаницы листьев и веток. Человек, который боится высоты, никогда не сделал бы того, на что решился он. Привыкший к выполнению сложных трюков на спине гигантского кецалькоатля, Уилл чувствовал себя в родной стихии.

Шесть лет назад, точно в такой же день, он, разинув от восторга рот, глазел на матросов трансокеанического лайнера: они по-мальчишески лихо взбирались на верхушку грот-мачты во время ужасающего урагана, который и вынес в конце концов его отца и его самого по воле судьбы к берегам этой страны динозавров. Дерево было гораздо выше, чем мачта, зато намного устойчивее.

Наконец он разглядел смотровую площадку, сбитую из крепких буковых досок, и быстро преодолел последние несколько ступеней. Ветки слегка оцарапали ему лицо. Выбравшись на грубо обтесанную платформу, он распрямился и окликнул метеоролога.

Линиати обернулся, чтобы приветствовать посетителя, широкая усмешка появилась на его темном лице.

— Уилл Денисон, не так ли? — Он протянул руку для пожатия, и Уилл поспешно за нее схватился. — Я — Линиати из шестого колена Цвана. — Он представился так, как было принято в Динотопии. — Я слышал о тебе.

— И я о вас.

Уилл решил, что метеоролог не намного старше его. Примерно двадцати пяти — двадцать семи лет от роду.

Линиати ухмыльнулся:

— Я слышал, ты добился больших успехов в учебе. Хорошо запоминаешь имена и прочие подробности, да?

Уилл смущенно пожал плечами и тут же возгордился:

— Если твой отец — ученый, ты должен иметь хорошую память.

Он подставил лицо освежающему ветру. Здесь, наверху, было гораздо спокойнее, чем на земле.

Вдали отчетливо виднелись высокие вершины Спинного Хребта. Еще дальше, благодаря чистому, прозрачному воздуху Динотопии, можно было разглядеть покрытые снегом скалы более высоких Запретных гор, казавшиеся такими же нереальными, как ускользающий сон за миг до пробуждения.

Соринка попала Уиллу в глаз, он заморгал и отвернулся.

— Что показывают приборы?

Линиати взглянул в свою записную книжку. Бумага в Динотопии появилась на сто лет раньше, чем в Европе. Ее производили китайцы, попавшие сюда после кораблекрушения. Их потомки внесли изменения в технологию. Бумажное производство стало важным общественным делом для многих выдающихся семей. Почти всем хотелось принимать в этом участие. В этот процесс с энтузиазмом включились и динозавры.

— Надвигается шторм. Никаких сомнений. — Линиати побарабанил пальцами по странице. — Сильный ураган. Мы сейчас пытаемся определить, насколько сильный.

Уилл взглянул на север. Даже со смотровой площадки ему не удалось увидеть океан, поскольку Лесоград был расположен среди гор, зато из Корневища открывался вид на всю страну.

— Очевидно, вы, как специалист-метеоролог, считаете, что столь страшный ураган — достаточно серьезная причина для массовой эвакуации из Северных прерий. Неужели опасность настолько велика?

— Обычные меры предосторожности, — объяснил Линиати. — Как ты думаешь, почему в Северных прериях нет больших городов и постоянных поселений? — Он усмехнулся. — Может быть, ничего и не случится. Конечно, будет сильный дождь, местами наводнение, возможен незначительный ущерб от сильного ветра. Сложно предсказать что-либо еще, поэтому люди и ждут новостей об изменениях погоды на местах. — Он сделал иглой пометку на дощечке. — В этом и заключается моя работа и работа других наблюдателей.

— Что произойдет, если все-таки разразится действительно большой ураган?

Улыбка сошла с лица Линиати.

— Если задует ветер с севера, тогда ты наверняка сам увидишь.

— Что?

— Сложно сказать.

Уилл состроил гримасу:

— Для несомненного приверженца научного образа мышления вы не слишком-то точны.

— Нелегко быть точным, когда речь идет о погоде, тут и себе самому порой перестаешь верить. В любом случае это случится не раньше чем через неделю или что-то около этого. Приходи позже, чтобы получить ответ на свой вопрос.

— В прошлый шестилетний ураган мы с отцом попали в кораблекрушение и нас вынесло на северо-западное побережье недалеко от Гнездовища. Мне трудно представить более сильный ураган.

На губах Линиати снова заиграла улыбка.

— Ты, конечно, можешь думать, что видел самый сильный ураган. Шестилетняя буря — это, конечно, нечто. Ну а единственный в своем роде ураган — это, пожалуй, еще более серьезное испытание.

— Вы попадали в такой ураган?

— Нет, но я читал о них. Помолись, чтобы такого не случилось. — Его внимание привлекла дощечка. — Показания неблагоприятные.

Уиллу хотелось еще порасспрашивать наблюдателя, но поскольку Линиати попросил его подождать недельку, то настаивать было бы невежливо.

— Ты наездник на летающих ящерах, насколько мне известно. — Линиати отложил дощечку в сторону.

Уилл спокойно оперся о перила, висевшие на высоте четыреста футов над землей.

— Да, это верно. Пока еще ученик, надеюсь, стану мастером.

— Я тоже так думаю.

Подойдя к странному инструменту в центре площадки, Линиати начал измерять уровень жидкости в многочисленных стеклянных пробирках. Устройство позволяло определять изменения атмосферного давления с учетом положения Лесограда над уровнем моря.

— Твоя профессия помогла тебе взобраться сюда. — Линиати занес на дощечку несколько чисел. — Для многих такая высота недоступна.

— Это меня никогда не останавливало, — ответил Уилл. — Мне всегда нравилось преодолевать трудности. Еще в Бостоне я часто залезал на верхушку самой высокой церковной колокольни. — Он улыбнулся своим воспоминаниям из прошлой жизни, уже полузабытой. — Дьякон однажды вызвал полицию, пришлось убегать по крыше.

— У каждого свои страхи, — добавил Линиати. — В моей семье рассказывают старинные истории о гигантском крокодиле, который переворачивал лодки и поедал рыбаков. Ты можешь себе представить, каково было моим предкам очутиться здесь и увидеть динозавров? — Он улыбнулся своим мыслям.

— Мы с отцом тоже испугались, когда впервые столкнулись с ними. Это было еще до того, как мы узнали динозавров. Забавно, как знание изменяет наше восприятие, даже если перед тобой гигант с зубами и шипами, весом с рыболовную шхуну. — Уилл подумал о своем доброжелательном, терпеливом летучем змее, ширококрылом, как облако. — Или выглядит как химера, слетевшая с башни какого-нибудь собора.

— Динотопия учит каждого не придавать значения внешнему виду. — Линиати подошел к барометру с другой стороны. — Личность — это то, что внутри, даже если ее носитель весит пятьдесят тонн. К счастью, мои предки встретились с цивилизованными динозаврами. Представляешь их реакцию, если бы они сперва натолкнулись на карнозавров из Дождливой долины? Эти обжоры любят полакомиться крокодилами на завтрак.

Уилл кивнул в знак согласия и посмотрел на верхушки деревьев.

— Какой бы ни предстоял ураган, как думаешь, когда он начнется?

— Не могу сказать. Предсказание погоды еще не стало точной наукой, хотя мы надеемся, что в скором времени станет. — Он устремил взгляд в чистое голубое небо. — Если бы можно было наблюдать с более высокого места, чем вершины гор. Привязать, допустим, телескоп к воздушному шару и как-нибудь передавать на землю то, что видно. Но это пока невыполнимо.

— Ну, я не знаю. — Уилл положил руки на перила, подперев подбородок. — Мой отец думает, что благодаря науке можно вершить многие великие дела. Может быть, даже сделать летающий телескоп. — Слегка разволновавшись, он предложил: — А что, если я возьму прибор в полет?

Линиати помолчал.

— Не представляю, чего ты добьешься, юный Денисон. Ты отдаешь себе отчет, какие коварные ветры гуляют вокруг Динотопии? Хотя кто знает… В моей семье бытует пословица: «Лучше иметь ум мангуста, чем сердце льва». Я поговорю о твоей идее с начальством.

Уилл был не очень уверен, воспринимать слова метеоролога как комплимент или нет. Неужели у него, Уилла Денисона, сердце льва? Оставив эту тему, он принялся обсуждать с Линиати, каким образом группа специально тренированных наездников на летающих ящерах, оснащенная надлежащими приборами, могла бы пополнить данные науки о погоде в Динотопии.

— Небесные галеры не так проворны, как летающий ящер, — заметил Уилл, — но их можно долго удерживать на одном месте. А что, если послать такую повыше?

— А как насчет ветра на высоте? — рассердился Линиати. — Как управлять таким кораблем и что будет с дыханием, когда воздух станет разреженным?

— Мой отец изобрел машину, которая позволяет дышать под водой. Наверняка такое оборудование сработает и на высоте.

Погруженные в беседу, они не обратили внимания на внезапный порыв ветра, он захлестнул вершину бука, зашелестев листвой, и встряхнул ртуть в главном термометре. Этот порыв был лишь предвестником надвигающегося урагана.

Далеко в океане, на северо-востоке от Динотопии, ураган собирался с силами, чтобы устремиться на юг. Темная зловещая сила разгоняла тяжелые волны, подобно руке злого божества. Ураган уже сейчас был страшнее, чем обычный шестилетний ураган, даже чем ураган, случающийся раз в двадцатилетие. Это единственный в своем роде ураган, какого в Динотопии не знали больше ста лет.


— Я беспокоюсь за мальчика, Наллаб. Положив руки на гладкий подоконник, Артур Денисон выглядывал из высокого окна библиотеки. Непрестанный шум падающей воды эхом отдавался в его голове. Набор цветных пробок для ушей, неотъемлемый аксессуар каждого жителя города Водопадов, покоился в кармане его брюк. Затычки разных форм и расцветок использовали как по прямому назначению, так и для украшения. Артур избрал третий вариант: он вообще не применял их. Если ему хотелось тишины и спокойствия, всегда можно было закрыть окно.

— Что? Что такое? — Пожилой помощник библиотекаря, бродивший из угла в угол, вытащил свои затычки, по привычке повысив голос. Обычно жители города и районов, прилегавших к водопадам, приспосабливали свои голоса к разнообразному шуму воды так же искусно, как оперные певцы. Но за толстыми стенами библиотеки не было необходимости кричать.

— Я сказал, что беспокоюсь за Уилла.

— Уф, не нужно о нем беспокоиться. — Библиотекарь обладал способностью сосредоточиваться в одно и то же время на двух совершенно разных делах; даже когда он был полностью поглощен беседой, Артур мог представить его сортирующим и подшивающим документы. — Он незаурядный мальчик, ваш Уилл.

Артур снова повернулся к окну:

— Он в Лесограде, а это так близко к побережью, на которое предположительно обрушится ураган.

— Если обрушится. — Наллаб осуждающе погрозил пальцем своему другу. — Центр урагана может не задеть Динотопию, тогда нам грозят лишь ветер и обильные дожди, которые мы можем всегда использовать. — Он слегка нахмурился и принялся разбирать наваленные на столе старинные свитки. — Минутку… куда я положил последний свиток Гомера? Значит, вы полагаете, что спустя столько веков к нам в руки наконец попало то, что было уничтожено наводнением в Александрийской библиотеке?

Артур вздохнул, дожидаясь, пока Наллаб найдет то, что ищет. Огромная комната со сводчатым потолком была заставлена стеллажами, до отказа забитыми книгами. Многие произведения ему были известны раньше. Другие, совершенно незнакомые, были связаны с культурой динозавров: история и беллетристика, поэзия и музыка — потребовалось бы несколько жизней, чтобы хотя бы бегло просмотреть эти закрома вдохновения и эрудиции.

Все содержалось здесь в целости и сохранности. В отличие от каких-нибудь варваров местные жители не сжигали и не разоряли свои библиотеки, даже если их взгляды не совпадали с содержанием книг.

— Я знаю, он самостоятельный мальчик, — Артур рассеянно подкручивал концы своих усов, тронутых в последние годы первой сединой, — но мы привыкли переживать тяжелые времена вместе.

Небо над городом Водопадов было ясным, только мимолетная дымка иногда приглушала солнечный свет.

Оторвавшись от поисков свитка, Наллаб воскликнул в характерной для него непосредственной манере (такое обращение во внешнем мире могло быть принято за грубость, но здесь это расценивалось как искреннее участие):

— Ну, раз так, Артур, пора ему выкрутиться из пары-другой неприятностей своим умом, без твоего совета. Сколько ему сейчас? Семнадцать?

— Восемнадцать.

— Не может быть! Что, правда? Отлично! Лишняя пара сильных рук всегда пригодится при эвакуации. Знаешь, там уйма работы.

Артур снова отвернулся от окна:

— Значит, вы каждый раз эвакуируете население?

— О да! Обычная необходимая предосторожность. Ты ведь знаешь.

— Почему не подождать, пока прогноз не подтвердится?

Всегдашняя обезоруживающая улыбка Наллаба потускнела.

— Потому что тогда будет слишком поздно. Такие беды приходят быстро, Артур. Очень быстро, поверь мне.

— Что именно?

— Ну например, этот… — Наллаб неожиданно осекся, переходя на жесты. — Пойдем со мной, я покажу тебе картины. Великолепная живопись, а какие насыщенные цвета! — Он положил руку на плечо Артуру.

— Может быть, мне лучше отправиться в Лесоград к Уиллу, чем тревожиться здесь?

Наллаб подталкивал своего друга к двери:

— Артур, оставь на время мальчика в покое. Он сам может о себе позаботиться, а если ты будешь постоянно ходить за ним как тень, ты его только смутишь. Молодые люди должны учиться как на собственных ошибках, так и на достижениях. Последних не добиться, не пережив сначала первые.

Артур Денисон взглянул на друга, который, он знал, был намного мудрее его:

— Наллаб, он — единственное, что у меня есть. Благодаря ему я чувствую хоть какую-то связь с его матерью.

— Я понимаю, — мягко ответил Наллаб. — Не хочу лишать тебя горестных воспоминаний, но ответь мне: ты и та флейтистка, по-моему, больше чем просто хорошие друзья?

— Ориана? — Артур улыбнулся. — Она замечательная женщина. Мы понимаем друг друга.

Наллаб снова погрозил указательным пальцем:

— Я думаю, она подходящая пара тебе. Глубоко одухотворенная личность.

— Да, это правда. — Артур расплылся в улыбке.

В этот момент появился Энит, главный библиотекарь. Пальцы на его задних лапах заканчивались длинными когтями, и поэтому при ходьбе раздавалось неповторимое, почти музыкальное пощелкивание. Эта особенность дейнонихусов возникла в ту пору, когда их предки хватали жертв на охоте, а не ловили идеи, витавшие в воздухе. Длинный серпообразный коготь на втором пальце библиотекаря нетерпеливо барабанил по полу.

— Ну, что такое?

Даже разговаривая со своим начальником, Наллаб подмигивал Артуру. Среди персонала библиотеки Энит выделялся суетливым характером, но таким уж он уродился.

Дейнонихус что-то пробурчал на своем языке. Наллаб из-за иного устройства речевого аппарата не мог ответить ему, но в результате длительного общения с Энитом понимал многое из того, что тот говорил.

— Нет-нет. Я уверен, что прием делегации из Чандары мы запланировали не на два часа, а на четыре.

Наллаб написал свой ответ в привычных символах, используемых динозаврами.

Энит взглянул на запись и пробормотал что-то. Единственные среди плотоядных динозавров, только дромеозавры, размерами близкие к человеку, ухитрялись смирять свои природные аппетиты, чтобы жить в цивилизованном мире Динотопии. Дейнонихусы, хищники в прошлом, существовали большей частью за счет рыбы и беспозвоночных, успешно подавляя свои природные инстинкты. Их мощный разум прекрасно справлялся с научными исследованиями; используя интеллект, дромеозавры приносили Динотопии куда больше пользы, чем если бы они просто пожирали своих соседей.

Два библиотекаря, человек и динозавр, воодушевленно беседовали при помощи жестов и записей, в то время как Артур, погрузившись в себя, тихо стоял неподалеку с отрешенным взглядом.

Наллаб, конечно, был прав. Он всегда прав, даже когда превращает серьезную тему в милую шутку. У Артура было время поразмыслить над словами старого библиотекаря. В шутке Наллаба, несомненно, содержалась доля истины, как в каждом смешном анекдоте.

Сын Артура, Уилл, был воспитан в духе самостоятельности. В отличие от того, как обычно ведут себя любящие отцы, Артур не стремился к тотальной опеке. Он знал, что не сможет нянчиться, приглядывать за сыном ежедневно, тем более ежеминутно. Наступит время, когда он не сможет быть рядом, чтобы ответить на вопросы, дать совет или чем-то помочь. Теперь у Уилла уже есть невеста, очаровательная Сильвия, он получил диплом профессионального наездника на летучих змеях. К тому же он постоянно расширяет свои познания в науках. А останется ли он мастером-наездником или предпочтет жизнь преуспевающего ученого, остается только догадываться. Но, выбирая свой путь, он должен сам принять решение.

А сейчас ему придется самостоятельно, без отцовского содействия, пройти грядущее испытание.

Артур Денисон вздрогнул. Ему пришла в голову мысль, что его беспокойство о сыне связано не с тем, сможет ли он помочь Уиллу словом или делом, а с опасением, что его повзрослевшему сыну больше не нужны подсказки и опека отца.

Загрузка...