Примітки

1

Дарт Вейдер — персонаж серії фільмів «Зоряні війни». — Прим. пер.

2

1 миля = близько 1,6 км. — Прим. ред.

3

Техаська футбольна команда. — Прим. пер.

4

Лорд Ситхів — Дарт Вейдер із епопеї «Зоряні війни». — Прим. пер.

5

Фут — близько 30,5 см. Отже, відстань до ріки — понад 150 м. — Прим. пер.

6

«Стар трек» (від англ. Star Trek) — культовий серіал про космічні подорожі. Один з головних героїв серіалу, Спок, був з планети Вулкан. — Прим. пер.

7

Австралійська тварина, яка нагадує маленького ведмедя. Відома тим, що має послід у формі кубиків. — Прим. пер.

8

Район Нью-Йорка. — Прим. пер.

9

1 дюйм = 2,5 см. 18 дюймів = 45 см. — Прим. пер.

10

Легендарний індіанський вождь. — Прим. пер.

11

Популярна марка дитячих зошитів для писання в Америці. — Прим. пер.

12

Тітонька (ісп.). — Прим. пер.

13

Компанія, що виробляє продукти борошномельної промисловості. На їхніх обгортках зображений біленький пухкенький чоловічок-кухар, зліплений з тіста. — Прим. пер.

14

Гострий мексиканський соус. — Прим. пер.

15

Відома наприкінці XX століття аркадна комп’ютерна гра. — Прим. пер.

16

Свято. Відоме здебільшого у франкомовних країнах чи регіонах. — Прим. пер.

17

Тут і далі йдеться про давньогрецького героя Ясона. Англійською його ім’я вимовляється як «Джейсон» (англ. Jason). — Прим. пер.

18

Узбережжя в Каліфорнії, відоме своєю мальовничістю. — Прим. пер.

19

Ідеться про «Hang ten» — маневр у серфінгу, коли серфінгіст чіпляється усіма пальцями ніг за передній край дошки. — Прим. пер.

20

Богині долі.

21

Мій синку (ісп.). — Прим. пер.

22

Диявол (ісп.). — Прим. пер.

23

Відсилка до відомого американського містичного серіалу з однойменною назвою. — Прим. пер.

24

Нічого (ісп.). — Прим. пер.

25

Дуже гострий сорт перцю. — Прим. пер.

26

Saving grace — англійською «остання надія», слова вовчиці уві сні Джейсона. — Прим. пер.

27

Популярна зачіска 80-х, по боках та спереду волосся ко ротко стрижене, а позаду довге. — Прим. ред.

28

1 фунт = близько 0,45 кг. — Прим. ред.

29

Ласкаво просимо. Я цар Борей. А ви? — Прим. пер.

30

Ваша величносте, я Пайпер МакЛін. А це Джейсон, син Зевса. — Прим. пер.

31

Ви говорите французькою? Дуже добре! — Прим. пер.

32

Так, ваша величносте. — Прим. пер.

33

Завжди (фр.). — Прим. пер.

34

Правильно (фр.)- — Прим. пер.

35

Персонаж японського аніме про перегони.

36

Традиційний соус мексиканської кухні. — Прим. пер.

37

Процес поступового руйнування металу під дією перемінних напружень. — Прим. ред.

38

Сир з соєвих бобів. — Прим. пер.

39

Фірмова фраза Людини-факела з коміксу «Фантастична четвірка». — Прим. пер.

40

Відома мережа американських універмагів. — Прим. ред.

41

Популярне американське телешоу. Аналог «Поля чудес». — Прим. пер.

42

Назва спортивної команди університету Небраски. — Прим. пер.

43

Спортивний напій. — Прим. ред.

44

Ім'я «Рірег» з англійської «сопілкар». — Прим. пер.

45

Порода великих собак. — Прим. пер.

46

У США бензин називають газом. — Прим пер

47

Стрибки з висоти на еластичному тросі. — Прим. пер.

48

Американська льотчиця, яка здійнялася на своєму літаку в небо, та зникла безвісти. Тіло льотчиці так і не було знайдено. — Прим. пер.

49

Монета діаметром у 24,26 мм. — Прим. пер.

50

Огр — велетень-людожер в кельтській міфології. — Прим. пер.

51

Привіт (ісп.). — Прим. пер.

52

Добрий вечір, друзі мої (фр.). — Прим. пер.

53

Давньоримські військові кораблі.

Загрузка...