Дарт Вейдер — персонаж серії фільмів «Зоряні війни». — Прим. пер.
1 миля = близько 1,6 км. — Прим. ред.
Техаська футбольна команда. — Прим. пер.
Лорд Ситхів — Дарт Вейдер із епопеї «Зоряні війни». — Прим. пер.
Фут — близько 30,5 см. Отже, відстань до ріки — понад 150 м. — Прим. пер.
«Стар трек» (від англ. Star Trek) — культовий серіал про космічні подорожі. Один з головних героїв серіалу, Спок, був з планети Вулкан. — Прим. пер.
Австралійська тварина, яка нагадує маленького ведмедя. Відома тим, що має послід у формі кубиків. — Прим. пер.
Район Нью-Йорка. — Прим. пер.
1 дюйм = 2,5 см. 18 дюймів = 45 см. — Прим. пер.
Легендарний індіанський вождь. — Прим. пер.
Популярна марка дитячих зошитів для писання в Америці. — Прим. пер.
Тітонька (ісп.). — Прим. пер.
Компанія, що виробляє продукти борошномельної промисловості. На їхніх обгортках зображений біленький пухкенький чоловічок-кухар, зліплений з тіста. — Прим. пер.
Гострий мексиканський соус. — Прим. пер.
Відома наприкінці XX століття аркадна комп’ютерна гра. — Прим. пер.
Свято. Відоме здебільшого у франкомовних країнах чи регіонах. — Прим. пер.
Тут і далі йдеться про давньогрецького героя Ясона. Англійською його ім’я вимовляється як «Джейсон» (англ. Jason). — Прим. пер.
Узбережжя в Каліфорнії, відоме своєю мальовничістю. — Прим. пер.
Ідеться про «Hang ten» — маневр у серфінгу, коли серфінгіст чіпляється усіма пальцями ніг за передній край дошки. — Прим. пер.
Богині долі.
Мій синку (ісп.). — Прим. пер.
Диявол (ісп.). — Прим. пер.
Відсилка до відомого американського містичного серіалу з однойменною назвою. — Прим. пер.
Нічого (ісп.). — Прим. пер.
Дуже гострий сорт перцю. — Прим. пер.
Saving grace — англійською «остання надія», слова вовчиці уві сні Джейсона. — Прим. пер.
Популярна зачіска 80-х, по боках та спереду волосся ко ротко стрижене, а позаду довге. — Прим. ред.
1 фунт = близько 0,45 кг. — Прим. ред.
Ласкаво просимо. Я цар Борей. А ви? — Прим. пер.
Ваша величносте, я Пайпер МакЛін. А це Джейсон, син Зевса. — Прим. пер.
Ви говорите французькою? Дуже добре! — Прим. пер.
Так, ваша величносте. — Прим. пер.
Завжди (фр.). — Прим. пер.
Правильно (фр.)- — Прим. пер.
Персонаж японського аніме про перегони.
Традиційний соус мексиканської кухні. — Прим. пер.
Процес поступового руйнування металу під дією перемінних напружень. — Прим. ред.
Сир з соєвих бобів. — Прим. пер.
Фірмова фраза Людини-факела з коміксу «Фантастична четвірка». — Прим. пер.
Відома мережа американських універмагів. — Прим. ред.
Популярне американське телешоу. Аналог «Поля чудес». — Прим. пер.
Назва спортивної команди університету Небраски. — Прим. пер.
Спортивний напій. — Прим. ред.
Ім'я «Рірег» з англійської «сопілкар». — Прим. пер.
Порода великих собак. — Прим. пер.
У США бензин називають газом. — Прим пер
Стрибки з висоти на еластичному тросі. — Прим. пер.
Американська льотчиця, яка здійнялася на своєму літаку в небо, та зникла безвісти. Тіло льотчиці так і не було знайдено. — Прим. пер.
Монета діаметром у 24,26 мм. — Прим. пер.
Огр — велетень-людожер в кельтській міфології. — Прим. пер.
Привіт (ісп.). — Прим. пер.
Добрий вечір, друзі мої (фр.). — Прим. пер.
Давньоримські військові кораблі.