Глава 2

Два дня её жизни прошли довольно спокойно. Лиза изучала остров. Она гуляла по береговой линии и подолгу наслаждалась видом моря и шелестом прибрежных волн. Скалистая местность изрядно выматывала то спуском, то подъёмом, зато тело становилось бодрым, а аппетит нагуливался.

К концу второго дня, Лизе даже стал нравиться её несвоевременный отпуск. Да и с обитателями дома мистера Ларга она нашла «общий язык».

Управляющий дома Фред Блек оказался весёлым и довольно любопытным человеком. Узнав о том, что Лиза приехала из России, он «закидал» её вопросами, на которые она охотно отвечала.

Луиза Блек, пышнотелая женщина, возраста своего мужа, но в отличии от него, была очень словоохотливой. Конечно, теперь она была озадачена судьбой дочери Мины, заботу, об учёбе которой взял на себя мистер Ларг. Тем не менее, она вкратце рассказала Лизе всё, что знала о семье и судьбе мистера Ларга.

В своё время молодой мистер Ларг получил от своего отца наследство в огромную сумму фунтов стерлингов. Он был молод и амбициозен, к тому же, очень удачлив в делах. Через пять лет он почти вдвое приумножил состояние отца и прикупил этот остров. Построил дом и привёз молодую семью Блек для присмотра за домом. С тех пор прошло почти сорок лет.

Слушая историю жизни мистера Ларга, Лиза пыталась вспомнить его, но воспоминания были скудными. Она помнила лишь его высокий рост, приятный голос и страх смерти в глазах, когда привезла его в больницу.

От адвоката Бинга не было вестей. Фред посоветовал ей не беспокоиться и наслаждаться отдыхом, а сам постепенно знакомил Лизу с большим семейством Ларгов.

Первый раз Роб Роуэн Ларг женился сорок лет назад на молодой и перспективной балерине. Молодая жена, миссис Эн Ларг, предпочла миллиарды мужа и отказалась от карьеры. Через год она родила мальчика Энтони, а ещё через два года, они с мистером Ларгом развелись, с соответствующим миллионным содержанием. Её сын Энтони вырос, стал банкиром, но говорят, что неудачливым.

Говоря о первой семье мистера Ларга, Фред пренебрежительно морщился, и Лиза спросила, почему. Мужчина объяснил, что не любил эту женщину. Хоть она и была балериной, но всегда напоминала ему насекомое «богомола». Острые плечи, длинные руки и ноги. Она постоянно взмахивала своими длинными пальцами рук, как веерами.

— Я боялся наткнуться на её пальцы. — С усмешкой в голосе говорил Фред. — Я боялся, что она ими меня проткнёт. А её сынишка, вечно истерил по любому поводу и без повода. Чем ни мало доставлял хлопот не только нанятой нянечки, но и моей Луизе.

На второй жене, молодой актрисе Лили, мистер Ларг женился потому, что она забеременела. Миссис Лили Ларг — была полной противоположностью первой жены. В отличии от Эн Ларг, девушки с длинными белыми волосами и глазами прозрачного голубого цвета, Лили была яркой брюнеткой. Её прическа в виде шара почти полностью скрывала маленькое личико с большими карими глазами. Да и фигурка её была похожа на китайскую статуэтку.

— Я боялся, что её сдует ветром с балкона дома. — С усмешкой произнёс дворецкий Фред. — И не мудрено, что всю беременность она пролежала. Сначала, здесь на вилле, а затем в больнице, где и родила мистеру Ларгу второго сына Лилонда.

Миссис Лили Ларг совершенно не интересовалась мужем. О том, что он существует, ей докладывал секретарь мистера Ларга, мистер Халдей.

Фред считает, что именно с его помощью, вторая жена опустошила карман мистера Ларга на много миллионов фунтов стерлингов.

— В её хрупком теле, — проговорил дворецкий Фред, — жили два огромных чувства: любовь к деньгам и упрямый характер. За пять лет их семейной жизни, Лили превратила свой этаж в доме на острове в сокровищницу. Наверное, именно это и заставило мистера Ларга с ней расстаться с соответствующим многомиллионным вознаграждением.

— А, почему именно свой этаж Лили превратила в сокровищницу. — Спросила Фреда Лиза. — Когда я впервые увидела дом мистера Ларга, то он меня удивил своей странной архитектурой. Трёхэтажный дом, в котором каждый последующий этаж, как бы нависал над нижним этажом. Получилась перевёрнутая усечённая пирамида.

Дворецкий кивнул в знак согласия.

— Вы совершенно правы, мисс Лиза. Наш дом — странное сооружение. А всё потому, что мистер Ларг, женившись в очередной раз, строил новый этаж дома для новой жены. Вот такая была у него прихоть! Третий этаж, Мистер Ларг построил через пять лет, после второго развода. — Фред тоскливо посмотрела на Лизу и голос его дрогнул. — Он думал, что с мисс Селеной, он проживёт долгую и счастливую жизнь, потому что любовь между ними была очень красивой. Они постоянно были вместе, ворковали между собой, как два голубка. Мы с Луизой не могли нарадоваться их счастью, которое продлилось, увы, чуть меньше года. Миссис Селена умерла при родах, подарив мистеру Ларгу сына Сэма. Наш милый и дорогой Сэм Самюэль Ларг — это полное имя мальчика, которого он боготворил с детских лет, и который стал единственным настоящим наследником дела своего отца.

— Но, ведь, у мистера Ларга есть ещё два сына? — Спросила Лиза с недоумением. — Почему же они не стали помогать своему отцу?

— Потому что они воспитывались своими матерями и полностью переняли их привычки и взгляды на жизнь. Энтони стал банкиром, но и, как его мать, любит балет, вернее молодых балерин. На них он потратил большую часть своего наследства. Мистер Лилонд тоже стал продолжателем своей матери. Он большой любитель старины и занимается антиквариатом. Говорят даже, вполне успешно. — Дворецкий замолчал на минуту, а затем продолжил с глубоким вздохом. — Но пришло горе, мистер Ларг умер от сердечного приступа, и вот теперь всё может измениться.

— Что вы имеете в виду, мистер Фред. Что может измениться?

— Мы с Луизой боимся одного, что после оглашения завещания мистера Ларга, остров может быть продан, как никому не нужный из его наследников. Мы останемся без дома и, вряд ли будем нужны, новому хозяину острова. Мы с Луизой уже старые люди, мисс Лиза. В нашем возрасте менять свою жизнь очень трудно.

Лиза сочувствовали и Фреду и его жене, но и она сама тоже находилась на острове на «птичьих правах» и полностью зависела от адвоката мистера Ларга мистера Бинга.

Проходили дни, а от него не поступало никакой весточки. Лиза продолжала исследовать остров и странный дом мистера Ларга. Теперь, зная историю жизни хозяина дома, она по-новому посмотрела на внутренне убранство дома, вернее, каждого его этажа.

Первый этаж дома напоминал будуар куртизанки. Старинная мебель с витыми ножками и красивой шелковой обивкой. Множество зеркал от, больших во всю стену, до старинного трельяжа, сияющего золотой краской. Но главное украшение первого этажа дома, была большая трехместная кровать с шелковым балдахином. Возле кровати у большого зеркала высокого трехстворчатого шкафа, стояла мраморная фигура танцующей балерины, выполненная в полный рост. Балерина стояла на одной ноге. Руки её были подняты вверх и сложены в бутон, а одна нога была согнута и упиралась балетной тапочкой в колено другой ноги.

Второй этаж дома на самом деле напоминал сокровищницу. Чего там только не было! Множество стульчиков, кресел, табуреток от персидских диванов с цветными подушками, до будуарного дивана с бархатной обивкой, вышитой золотыми нитками. Всевозможные кувшинчики, табакерки, шкатулки заполняли высокие стеклянные шкафы времён золотого века Европы.

Лиза ходила по второму этажу, как по музею. Из всего этого великолепия, она выделила лишь центральную залу с большим деревянным столом и стульями, старинной работы. Высокие резные спинки стульев напоминали короны с зубчиками. Очень красиво! Но что удивило её в этом зале, там нахождение в нём камина! Большой каменный камин стоял во главе стола. И все взгляды людей, сидящих за этим столом, невольно были направлены на хозяина дома, сидящего во главе стола и его камин, украшенный позолочённой каменной резьбой.

И ещё удивило Лизу то, что на стенах этого зала были развешаны всевозможные оружия. Здесь были и старинные луки, и колчаны со стрелами, пищали, арбалеты, а также оружие от самых древних до — современные. В них Лиза ничего не понимала, но впечатление получила огромное.

— Коллекционировать оружие мистер Ларг начал ещё до строительства этого дома. — Дал свои разъяснения дворецкий Фред. — А, когда построил этот этаж для миссис Лили, то украсил ими стены центрального зала дома. Этот зал был гордостью мистера Ларга, а о своём оружии он мог рассказывать часами, главное было — это найти слушателей.

Третий этаж дома семьи Ларгов порадовал Лизу. Кругом светло и солнечно. Много растений и цветов. Мебели мало, и почти вся она сделана из плетёной лозы, покрашенной в белый цвет. Лиза насчитала три просторные спальных комнаты с большими мягкими тахтами и прекрасным видом из окна. У каждой комнаты — своя туалетная комната, отделанная разным цветным мрамором.

В одной из таких комнат Лизу и поселили. После комнаты в общежитии, общего туалета и кухни, ей эти хоромы показались царскими. Она подолгу бродила по всем этажам дома, потихоньку раскрывая его маленькие тайны.

Особенно Лиза любила рассматривать картины третьего этажа. Ей понравился портрет молодой женщины с длинными вьющимися волосами. Её большие карие глаза будто бы смотрели в душу, но в них чувствовалась непонятная боль. Лизе постоянно казалось, что ещё минутка и из этих глаз потекут слёзы. Красивое платье девушки цвета лаванды, модели шестидесятых годов, удачно подчёркивало её прекрасную фигуру. В руках она держала маленького чёрного щенка.

Лизе очень нравился этот портрет, и каждый раз, проходя мимо, она останавливалась, что бы ещё раз его рассмотреть.

— Это третья жена мистера Ларга, мисс Селена. — Поведал ей дворецкий Фред. — Мы все её очень любили. Жаль, что прожила она с нами всего лишь восемь месяцев. Моя Луиза стала для её сына и нянечкой и второй мамой. Мы ведь с женой долго не могли иметь детей. Думали, что Бог так их нам и не даст, так что мальчик Сэм стал отрадой и для нас и для своего отца мистера Ларга. А через пять лет и у нас с женой родилась маленькая девочка Мина. Так вот и росли Сэм и Мина вместе, пока в семилетнем возрасте мистер Ларг не отослал Сэма на континент учиться. С тех пор наш милый мальчик только на каникулах у нас и появлялся.

Лизе сочувствовала маленькому мальчику, который потерял свою маму и видел её только на этой картине. Она могла понять его чувства, потому что и сама потеряла свою маму в одиннадцать лет.

Прошло десять дней её отдыха на острове, а адвокат мистер Бинг так и не давал о себе знать. Прогуливаясь по склону горы, Лиза заметила, как к северной части острова причалил небольшой катерок. Она решила пойти туда и посмотреть, неведомую ей, жизнь.

На причале она встретила дворецкого, который поведал ей следующее. Он получил приказ адвоката Бинга. Скоро на остров прибудет вся многочисленная семья Ларгов на оглашение завещания мистера Роба Роуэна, такова была его воля. А пока прибыла целая команда уборщиков, поваров и целая тонная всевозможных продуктов. Что касается Лизы, то и она должна будет присутствовать на оглашение завещания по воле усопшего.

Лизе этот приказ показался странным, но разъяснения она могла получить только по возвращении адвоката на остров.

Вечером этого же дня кораблик с уборщиками отплыл от острова, оставив дом чистым и сияющим. Везде были заменены шторы и скатерти, расставлены вазы со свежими цветами. Дом преобразился и был готов к приезду гостей.

Дворецкий Фред был взволнован. Лиза предложила ему свою помощь, но тот отказался. Он высказал предположение, что на остров прибывает новый владелец, неспроста же весь дом вычистили, и стоит он теперь, как новенький.

— Такое чувство, — сказал он Лизе, — что дом приготовили к торжеству, а не к оглашению завещания усопшего. Ох, не к добру это! Ох, не к добру!

А Лиза не знала, что ему и ответить, но этой же ночью ей показалось, что она слышала звуки вертолётных двигателей. Возможно, что кто-то из семьи Ларгов уже прибыл на остров.

Поутру, спустившись в кухню, она увидела, что правит на ней не Луиза, а весёлый толстый повар итальянец. Он говорил с большой скоростью и так же быстро орудовал своим ножом, что Лиза невольно залюбовалась им. К ней подошёл молодой официант-итальянец и спросил её по английский, возможно, у молодой леди есть претензии к этому повару. Лиза ответила, что нет, и спросила, где она может позавтракать. Молодой итальянец удивился её вопросу, но почтительно ответил, что завтрак накрыт в центральной зале второго этажа.

В это время на кухне появился Фред и пришёл к ней на помощь. Он объяснил, что ночью на остров прибыла миссис Эн Ларг со своим юристом, и её сын мистер Энтони Ларг, а под утро на остров прилетел мистер Сэм Ларг. Фред сожалел, что не успел её предупредить, что с этого дня завтракать вся семья будет в центральной зале второго этажа.

Лизе решительно это не понравилось, она не считала себя членом этой семьи. Это вызвало сочувствие дворецкого, но он отнёсся к этому с пониманием, и предложил ей завтракать в её комнате. И предложение ею было принято.

После завтрака Лиза отправилась в прогулку по острову и вскоре тропинка привела её к морской пристани, к которой в это время причаливал очень красивый, но небольшой лайнер.

Лиза спустилась поближе к пристани, чтобы всё рассмотреть. Она устроилась на каменном выступе скалы и наслаждалась красивым зрелищем. Вскоре с лайнера на пристань вышла полноватая женщина в белом костюме в сопровождении высокого мужчины в сером костюме. Они разговаривали, и было видно, что женщина была чем-то недовольна. К ним присоединился ещё один мужчина в смешной одежде.

Лиза находилась довольно далеко от них, и не могла рассмотреть одежду мужчины в деталях, но её сине-жёлто-зелёно-красный коллаж «резал глаза».

Лиза тут же окрестила этого мужчину «петушком» тем более, что и причёска его была подходящей. Морской бриз трепетал его белые волосы то в одну, то в другую сторону, и Лиза ждала, когда он начнёт хлопать себя по бокам и кукарекать. Но «петушок» только ругался с женщиной и вскоре, не смотря на её протесты, оставил их на пристани и быстрым шагом стал подниматься вверх по лестнице в дом.

Лиза покинула свой наблюдательный пункт и углубилась в сад. Она решила, что со всеми людьми, прибывшими на остров, она будет встречаться только по мере необходимости. Ничто её не связывает с этой семьей, что бы с ними общаться. Она с нетерпением ожидала возвращение адвоката Бинга, что бы он помог ей покинуть этот остров.

Найдя в саду полюбившуюся ей скамейку, Лиза устроилась на ней, открыла книгу и углубилась в чтение. Всё же хорошо, что она забрала с собой в отпуск несколько книг Агаты Кристи. Без них на этом райском острове, она давно бы «выла на луну» от скуки.

Она уже заканчивала читать очередной рассказ, когда порывом ветра с её головы сорвало соломенную шляпу. Он успела ухватить её за широкий край, и тут же увидела молодого мужчину, сидевшего на скалистом выступе невдалеке от неё. Он словно сошёл с картинки зарубежного журнала, который её подруги студентки с восхищением рассматривали на лекциях. Этот журнал ходил по рукам и будоражил головы молодым девчонкам.

Лиза так и замерла, наклонившись за шляпой и держа её в вытянутой руке. Она не могла отвести от мужчины взгляда, тем более, что и он от неё не отворачивался. Взгляд его карих глаз будто околдовал и превратил её в статую.

— Не успел я насладиться вашим образом «читающей нимфы», как вы меня тут же сразили новым. — Произнёс он приятным баритоном и, прищурив глаза, уже с усмешкой сказал. — Я назову эту позу «порывом любви».

Только теперь Лиза «пришла в себя» и осознала, что её слишком глубокий наклон вперёд, мог открыть для чужого взгляда её грудь в глубоком вырезе платья. Она резко выпрямилась и прижала к себе широкополую шляпу, которая закрыла ей пол лица, и тут же услышала лёгкий смех.

— И чему вы смеётесь? — Резко спросила она и осмелилась взглянуть на мужчину, поверх своей шляпы.

— Хорошему дню, яркому солнцу и прекрасной женщине.

Лиза невольно быстро осмотрела вокруг себя и переспросила:

— Кому?

— И прекрасной женщине. — Повторил мужчина, делая несколько шагов к Лизе. — Я вас имел в виду. У вас редкая для этих мест красота, я бы назвал её снежной. Длинные белокурые волосы, голубые глаза, белая кожа, которая так прекрасно подчёркивается темно-синим платьем. Вы вся какая-то неземная. Признавайтесь, вы — нимфа, или…

— Я обыкновенный человек, которому не нравятся никакие сравнения со сказочными персонажами. Вы, что не видите, у меня нет никаких крыльев, как у нимф.

— А, может, вы успели их сложить, что бы выглядеть более человечно.

— Если бы они у меня были, то я ни минуты не осталась бы на этом острове. Улетела бы, не задумываясь.

— Ещё бы, ваш план сорвался. Умер предмет вашего желания, и соблазнять уже не кого. Хотя, надо отдать вам должное, вы далеко продвинулись. За последние тридцать лет, отец ни одной женщины на остров не приглашал, кроме вас. И чем вы его так приворожили?

Молодой мужчина смотрел уже на Лизу прищуренным взглядом, и голос его сменил свой бархатный баритон на неприятно грубый тон.

Только теперь Лизе стали понятны его намёки. Видимо этот мужчина один из сыновей мистера Ларга, а её посчитали охотницей за богатым мужем. Щёки девушки вспыхнули от подобной наглости, которую она вынести не могла. Она резко встала, надела на голову свою шляпу, развернулась и быстро побежала по дорожке парка вниз к домику дворецкого.

— Куда же вы? — Услышала она вслед голос мужчины, образ которого запечатлелся в её мозгу и портил ей остаток дня, который она провела безвылазно в своей комнате. Он даже приснился ей этой ночью в страшном и странном сне.

Ей снилось, что стоит она на высокой скале, с которой нет выхода. Скала нависает над морем, а по единственной тропе, ведущей к ней, поднимается вереница людей. Руки людей тянутся к ней, а она всё отступает и отступает. И вот она уже стоит на краю скалы, дальше — обрыв и море. Вдруг чья-то сильная рука обхватывает её талию, и она уже летит в море в объятиях сильных рук. А дальше она уже плывёт в море, сильные объятия её не отпускают. Они переплываю море, и выходят на солнечный берег. Там она видит своего спасителя точно таким же, как видела утром, сидя на парковой скамейке — красавцем с обложки журнала. В белых шортах и синей футболке. Не успел он ей улыбнуться, как она проснулась, ощущая ужас в душе.

После такого сна, Лиза решила не покидать больше свою комнату, во избежание любых встреч с членами семьи Ларгов. Теперь она была уверена, какого мнения о ней это семейство.

Завтрак ей принесла миссис Блек. Луиза предупредила её, что бы та ждала прихода к ней адвоката мистера Бинга. Он прибыл на остров рано утром и уже сегодня после обеда будет оглашено завещание покойного мистера Ларга.

Лиза была рада приезду адвоката, что нельзя было сказать о Луизе Блек. Женщина была взволнована и постоянно глубоко вздыхала. Но, чем она могла помочь этой женщине, она не знала, потому что сама ожидала разъяснений по поводу её нахождения на острове.

Лиза не видела адвоката всего десять дней, но была удивлена тому, как он изменился. Мистер Бинг осунулся и даже немного похудел. Его ранее улыбчивые глаза, теперь смотрели на Лизу с болью и сожалением. Он принял слова соболезнования от Лизы и, выслушав её вопросы, ответил на них.

— Вам, мисс Большова, тоже придётся учувствовать в оглашении завещания мистера Ларга. У меня на это есть строгие приказания самого Роба Роуэна Ларга. Он их оставил мне ещё при своей жизни.

— Но, что мне делать среди членов семьи на оглашении завещания? — Спросила Лиза. — Как себя вести? Я не знаю.

— Будьте сами собой, более от вас, мисс, ничего не требуется. Вы придёте в центральную залу дома к трём часа дня, выслушаете завещание, а там… — Мистер Бинг на минуту замолчал, вздохнул и продолжил, — … будь, что будет.

— Что это значит?

— Вы всё поймёте сами, когда услышите завещание. Это всё, что я могу сейчас сказать. Дождитесь этого времени и …, пожалуйста, не опаздывайте.

Полдня Лиза провела, как на иголках. Она не могла ни о чём думать, ни чего не могла читать, только подолгу смотрела в окно на море и слушала звуки природы. В конце концов, она приняла ванну с душистым мылом, наслаждаясь его запахом и пеной; скрутила длинные волосы в тяжёлый пучок на затылке; надела самое тёмное из трёх своих платье и посчитала, что готова к выходу. Посмотрев на себя в зеркало, она была удовлетворена своим внешним видом. Строгая причёска, строгое синее платье в мелкий цветочек. Пусть без рукавов и с открытым воротом, но оно придавало ей уверенности в себе. Никакой косметики и украшений, кроме старых маминых часов, которые она очень любила.

Лиза чуть улыбнулась своему отражению в зеркале и покинула комнату.

Она вошла в центральный зал дома семьи Ларгов и никого там не нашла. Посмотрела на свои часы, затем на часы, стоящие на камине. Было без десяти минут три часа. Она не опоздала. Лиза села на стул с торца стола, направленного к входной двери, и стала ждать.

Ровно в три часа дверь за спиной Лизы открылась, и она услышала нервный стук женских каблуков по паркету пола, а затем и голос их хозяйки.

— Ну, что я говорила? Никто и никогда в этом семействе не приходит вовремя, даже на оглашение завещания. Тимоти, мы могли бы спокойно допить наши бокалы. Вечно ты меня торопишь.

Женщина прошла в центр залы и осмотрелась, это дало Лизе возможность осмотреть её.

На вид женщине было около шестидесяти лет. Высокая, костлявая в шелковом платье, похожем на крылья бабочки. Её седовласо-светлые волосы были уложены в красивую причёску. Светлые глаза и брови, были выделены на лице довольно яркой косметикой, что удивило Лизу. Она сама мало пользовалась косметикой, только светлой помадой для губ, да чуть подвести глазки коричневым карандашом. Но, что бы так ярко накраситься на оглашение завещание усопшего? Нет, на это она не способна, что нельзя сказать об миссис Эн Ларг — первой жены хозяина дома. Лиза её узнала по описанию дворецкого и мысленно окрестила её «ночной бабочкой».

К ней подошёл мужчина, который довольно фамильярно, положил ей руку на талию и произнёс. — Нам ничего не мешает вернуться и продолжить то, что мы не закончили. Я вообще не понимаю, Эн, зачем меня тоже пригласили на это оглашение? Неужели Роуэн обо мне ещё помнил, и даже включил в завещание? — Он взял женщину за руку и поцеловал её пальчики, на которых блеснули кольца. — Что-то мне в это не верится.

— Всё возможно, Тимоти. — Ответила Эн Ларг. — Ведь ты был первым юристом в его компании и помог ему удвоить состояние его отца на довольно маленький срок. — Может, он захотел тебя отблагодарить?

— Боже, Эн, перестань. Неужели он об этом помнил?! Не поверю, тем более, что мы расстались довольно холодно.

Ни голос, слащаво-приторный, ни внешний вид этого мужчины Лизе не понравился. На вид ему было около шестидесяти лет. Поредевшие седые волосы были изящно уложены на голове, а тщательно выбритое лицо сияло белизной кожи. Красивый летний костюм из тонкого льна цвета хаки сидел на нём довольно несуразно. Широкие плечи мужчины его довольно узкие бёдра и тощие ноги, напомнили ей чучело, которое она видела в колхозе на огороде старушки, в доме которой они проживали в студенческие времена.

Лиза смотрела на «бабочку и чучело» и не знала, что ей делать. Их разговор становился довольно интимным, и она не хотела его слушать.

Вдруг чей-то резкий голос «пришёл ей на помощь».

— Тимоти? Тимоти Сплинт? А ты, как здесь оказался? Я думал, что после похорон отца, я больше тебя никогда не увижу. Ты даже не мог сказать ни одного хорошего слова о нём на прощальном слове. И вдруг, я вижу тебя здесь.

С другой стороны стола, по направлению к камину, быстрым шагом прошёлся мужчина. Он остановился напротив пары и внимательно на них посмотрел.

— Неужели и ты отмечен печатью завещания моего отца?

— Как видишь, Лилонд, я здесь, а это значит, что что-то есть в этом завещании и для меня.

Лизе удалось рассмотреть этого мужчину, когда он поставил руки на стол, наклонился и внимательно посмотрел на «чучело». Она его узнала. Это был мужчина-петушок, которого она видела на морском причале. Тогда на нём был яркий летний наряд, а теперь он был одет довольно сумрачно. Черные брюки, черный жилет и светло-серая рубашка. Его густые волосы кудрявые, которые раньше трепыхались на ветру, как петушиный гребешок, теперь были зачесаны за уши и прижаты душками очков, висевших у него на кончике носа.

На вид ему было около сорока лет. Среднего роста с чуть полноватой фигурой и красивым профилем.

— Ну, хорошо, ты здесь. А где мой дорогой братик? — Продолжил говорить «петушок», не спуская своего взгляда с парочки, стоящей напротив его через стол.

— Кого ты имеешь в виду? Энтони или Сэма? — Спросила леди бабочка.

— Неужели и наш красавчик здесь? — Лилонд оттолкнулся от стола и выпрямил спину, тем самым почти скрылся за высокими спинками стульев. — Разве он не доволен тем, что отец отдал ему своё дело?

— А может он захотел отобрать своё дело у него?

— Тимоти, ты всего лишь юрист, а Сэм — делец. И делец от Бога! Если честно, то я немного даже завидую ему. Если бы мне иметь такую хватку, как у него?

— Перестань, Лилонд, у тебя и так дела идут довольно хорошо. Я слышала, что ты расширил свои антикварные салоны и ведёшь переговоры с французскими компаньонами.

— Эн, ты в курсе моих дел? Я удивлён. Хотя чему удивляться. У твоего юриста довольно длинный нос, и он может вынюхать довольно многое. Не правда ли, Тимоти?

Лиза услышала шаги и вскоре увидела мистера Лилонда, остановившегося на другом торце стола. Он её увидел и замер на месте от удивления. Но не успел он открыть рот, как Лиза услышала знакомый голос.

— Не удивляйся, Лилонд, это молодая леди последняя пассия нашего отца.

Сердце у Лизы подпрыгнуло, и она повернула голову, что бы посмотреть на мужчину, который стоял возле её кресла с левой стороны.

— При нашей первой встречи, мисс нимфа, мы так и не представились друг другу, поэтому мне пришлось навести о вас справки у адвоката нашей семьи, мистера Бинга. Я был удивлён. Он о вас высокого мнения, а я, кажется. Ошибался. Прошу меня извинить. — Он взял руку Лизы в свои большие тёплые ладони, наклонился и слегка дотронулся губами до её пальчиков.

Лиза сидела, как статуя, боясь даже пошевелиться. Прикосновение его губ к её пальцам ещё больше сковали её тело и оголили нервы.

— Разрешите представиться. Сэм Самюэль Ларг — последний отпрыск нашего славного рода. А вы, мисс Лиза Большова. — Он посмотрел на людей находящихся в комнате и сказал. — Эта девушка в своё время спасла жизнь нашему отцу. И она из России.

Минута молчания тянулась довольно долго. Первый прервал её мистер Лилонд.

— Она из России? Немудрено, что так тихо здесь сидела, что мы её даже не заметили?

Лица Эн и Тимоти тут же появились между спинками стульев. Они с удивлением посмотрели на Лизу.

— И давно вы тут сидите, мисс? — Промолвил Тимоти.

Лиза кивнула.

— Она понимает по-английски? — С ужасом в голосе спросила Эн Ларг, и тут же схватила за руку своего юриста. — Она всё слышала?!

— И она здесь, потому что так пожелал отец. — Пришёл на «выручку» Лизе Сэм Ларг. — Он усмехнулся и сел за стол через два стула от неё. — Прошу всех присесть за стол. Так удобнее разговаривать, ведь мисс Лиза сидит.

«Бабочка с чучелом» сели на стулья у противоположного края стола, продолжая смотреть на Лизу с удивлением и с опаской. А мистер «петушок» сел рядом с Сэмом.

Он не спускал заинтересованного взгляда с лица Лизы и вдруг спросил непонятно кого. — На оглашении завещание отца будет русская?

— Перестань, Лилонд. — Оборвал его слова Сэм. — Период «холодной войны» давно прошёл, и она не шпионка.

— Тогда, почему она так тихо себя вела?

— Потому что боится нас и не понимает, зачем отцу пришла в голову подобная нелепость: пригласить её сюда. Не правда ли, Лиза? Вы разрешите мне вас так называть?

Лиза кивнула Сэму и получила в ответ обворожительную улыбку. Только теперь она заметила, что костюм этого мужчины оставался прежним: шорты и тенниска, только другая — цвета морской волны. Ей не нравилось, что этот мужчина так на неё действует. Он заставляет её постоянно с ним соглашаться? Это становится невыносимым? Она не хочет быть ни в чьей зависимости, тем более от «парня с обложки», так она его окрестила.

«Продолжение допроса» прервал приход новых людей. Ими оказались миссис Лили Ларг и её секретарь, мистер Халдей. Очень примечательная пара.

Лили Ларг выглядела лет на сорок пять, хотя Лиза знала, что ей 55 лет. Её полноватая, но всё ещё, точёная фигурка была «закована» в платье в облипочку из необычного тёмного, сияющего искорками, шёлка. Оно сидело на хозяйке, как вторая кожа, подчёркивая все выпуклости женщины, но это её совершенно не смущало. На шее женщины было красивое колье, а на запястье левой руки — красивый браслет. Волосы женщины, без единого седого волоска, была уложены в высокую причёску и скреплены на затылке красивым зажимом.

Лиза была уверена, что все её драгоценности очень дорогие.

Её сопровождал «серый мужчина», так окрестила мистера Халдея Лиза, ещё увидя его на морской пристани. Он и сейчас не изменил своему имиджу. Строгий серый костюм из тонкой ткани, был явно пошит по индивидуальным меркам мужчины. Ни одной складочки, ни одного залома на его костюме не было. Также «отглаженным» было и его лицо. Ни одного чувства оно не выражало. Строгое. Красивое лицо мужчины, знающего себе цену, выглядело на пятидесятилетний возраст. Тонки очки в золотой оправе, дополняли его строгий вид.

— Лилонд, ты уже здесь. — Сказала миссис Лили, останавливаясь напротив сына, но с другой стороны стола. — Ты обещал, что меня дождёшься.

— Мама, но ты же не одна. С тобой твоя тень.

Женщина взглянула на миссис Эн Ларг, и её лицо скривила улыбка.

— Я вижу, что не одна я здесь со своей тенью. Здравствуй, Эн. Тимоти. — Она чуть кивнула «чучелу» и тут же отвернулась от них. — Куда нам сесть? Этот стол такой большой. Он всегда меня пугал своими размерами…

— Даже, когда ты на нём лежала? — Резко произнесла Эн Ларг, и усмехнулась.

— Боже мой, прошло столько лет, а ты так и не научилась молчать, дорогая Эн. Это тебя и сгубило. Я до сих пор помню, все истории, которые мне рассказывал Роуэн о твоём словоблудии. Ведь другими достоинствами ты не обладала. Разве, что, сейчас? — Она мельком посмотрела на мистера Тимоти, и отрицательно кивнула головой. — Хотя, нет, не думаю.

Миссис Эн Ларг тут же фыркнула и сделала в сторону миссис Лили движение руки, похожий на бросок змеи. В ответ её даже не удостоили взглядом.

— Милые дамы, успокойтесь. — Вмещался в их диалог Сэм Ларг. — Лили, присаживайся. Халдей, присаживайся. Давайте не забывать, зачем мы здесь собрались. И, кстати, здесь кроме вас, есть ещё одна молодая леди, которую не стоит посвящать в прелести ваших семейных разборок. Эн, Лили, прошло столько лет, а вы всё ещё никак не успокоитесь.

Лили Ларг и её секретарь сели напротив Лилонда, и только тогда женщина посмотрела на Лизу. Халдей не удостоил её взглядом.

Лили минуту смотрела на Лизу и вдруг произнесла. — Почему вы не помогли доставить наши вещи в дом? Я видела, как вы сидели на уступе скалы и наблюдали за нами, а должны были подойти и помочь нам.

— Лили, она тебе ничего не должна. — Ответил за Лизу Сэм. — Она здесь по приглашению отца для оглашения завещания, а не для роли твоей служанки.

— Да, мама, и к тому же она русская. Будь с ней осторожна. Говорят, что русские непредсказуемая нация. Не правда ли, мисс Лиза Большова? — Лилонд улыбнулся улыбкой лисы и сощурил свои красивые карие глаза. — Они умеют превращать снег в сахарную вату.

— А также воду в вино, камень в хлеб, и давать подзатыльники особо зазнавшимся людям. — Ответила Лиза, тут же привлекая всеобщее внимание. Даже мистер Халдей соизволил повернуть свою голову в её сторону. Ей показалось, что он принял её за «неведому зверушку».

Его брови приподнялись, и из-под них «выползли» на свет Божий прозрачные глаза.

Лиза еле сдержала улыбку, но её эта ситуация совершенно не смутила. С некоторых пор, она стала замечать за собой некую особенность. Она перестала позволять людям себя оскорблять и унижать. И, при первой же подобной попытки, тут же давала отпор.

Она открыто и смело посмотрела в глаза антиквара, а затем перевела свой взгляд на Сэма Ларг. Его бровь была удивлённо приподнята, а на губах — лёгкая усмешка.

В это время с другой стороны большой залы открылась небольшая дверь, и вошли три человека. Все взгляды были тут же направлены в их сторону.

Загрузка...