Глава 21

Лиза сидела на своём месте за большим и длинным столом в гостиной дома семьи Ларгов и …не знала, что ещё от этой семейки можно ожидать.

Этот ужин должен быть праздничным и посвящённым помолвке леди Лили Ларг и мистера Халдея. Но обстановка за праздничным столом была совсем не радостной.

Миссис Лили сидела на своём месте, и рядом с ней сидел не её жених, а её сын Лилонд. Он «сверлил» жгучим взглядом своего будущего отчима. А мистер Халдей, одетый в своё прежнее серое одеяние, отвечал ему тем же. Это немного озадачило Лизу, и она даже позабыла о мистере Смите, который сидел за столом рядом с мистером Бингом и казался безучастным к происходящему в гостиной.

Лиза слегка кашлянула и заговорила. — Этот ужин совсем не праздничный, миссис Лили. Простите, но почему вы и… мистер Халдей…

— Между ними всё закончилось, мисс. — Ответил ей мистер Лилонд и попытался даже улыбнуться. — Я объяснил маме всю нелепость их желаний, и она всё поняла.

Лиза посмотрела на Сэма, не зная, что и сказать. Их совместный план по «охмурению Лилонда дал трещину». Никто из них такого поворота событий не ожидал. Сэм тоже с тревогой посмотрел на неё, и тогда Лиза решила «бить в лоб». Она решила говорить правду.

— Вы отговорили свою маму от семейного счастья? — С удивлением в голосе спросила она. — Хотя, что ещё от вас, мистер Лилонд, можно ожидать. Вы и сами не верите в семейное счастье и другим его обрести не даёте. Зачем вы женились на Марле, затем не пустили её на этот остров? А, когда она здесь очутилась, отреклись от неё и ещё способствовали её гибели?

Все члены семейства Ларгов с удивлением уставились на неё. Даже миссис Эн Ларг, женщина-бабочка, у которой саркастическая ухмылка не сходила с губ, тоже застыла с чуть приоткрытым ртом.

Мистер Лилонд смотрел на неё каменным взглядом, и только пытался сглотнуть «комок в горле», который мешал ему говорить и даже дышать. Лиза поняла, что попала в «яблочко».

— Я понимаю, — продолжила говорить она, как будто не произвела фурор первыми своими фразами, — мисс Марла очень красивая женщина… была. В неё можно было влюбиться и даже жениться на ней. Но зачем это скрывать? Ей пришлось обманом пробираться на остров, что бы встретиться со своим мужем, который даже пальцем не повёл, что бы ей помочь. Это странно! Если бы она трагически не погибла, то… вы так нам и не рассказали бы о своей женитьбе на ней. Не правда ли? — Лиза искренне улыбнулась мистеру Лилонду, который сидел, как статуя, окаменевший и совершенно белый, и продолжила говорить. — А вы мне очень понравились…, правда, не с первого раза. Вы мне показались умным и ласковым мужчиной, а на самом деле вы слабый и мстительный человек… А я даже хотела, в честь помолвки вашей матушки и мистера Халдея, отменить доказательства вашего первонаследия. Всё равно, кроме вас, наследников мистера Роба Роуэна Ларга больше нет. Так зачем нужны доказательства, если мистер Бинг через день сам объявит о том, что вы наследник своего отца?

Лиза посмотрела на Сэма и поняла, что он тоже находится под большим удивлением от её слов. Она постаралась сыграть роль «наивной простушки», надеясь, что Сэм это поймёт и поддержит её. Но Лизе пришлось наступить ему на ногу, что бы он это понял. И только, когда взгляд Сэма сменился на заинтересованный, она продолжила говорить.

— Мистер Сэм, — она чуть качнула ему головой, — а также мистер Бинг, могут уверить вас в моих словах. Не правда ли, мистер Сэм… мистер Бинг?

Лиза не пришлось долго ждать его реакции. Сэм быстро ответил, переводя свой взгляд с неё на адвоката. — Уверяю вас, господа, что всё это правда. И мистер Бинг это подтвердит.

Адвокат Бинг утвердительно кивнул, под пристальным взглядом Сэма, и довольно бодрым голосом, проговорил. — Подтверждаю слова мистера Сэма и мисс Большовой.

Но все члены семьи Ларгов всё ещё не могли отойти от шока, услышанной информации, и на слова адвоката почти не среагировали.

Первым «пришёл в себя» мистер Энтони Ларг.

— Лилонд, значит всё это время, ты меня обманывал? — Почти прошипел он, пытаясь унять свою ярость. — Ты обманул меня с договором… Ты обманул меня с алмазом… Ты обманул меня с… Марлой? Я, ради тебя, пошёл на обман своей мамы. А ты?!

— Что ты сделал, Энтони? — Воскликнула миссис Эн Ларг.

— Я сказал ему, что мы отдали алмаз мистеру Смиту, мама… А он мне за это обещал посодействовать в женитьбе на Марле. Я влюбился в Марлу, мама!

Миссис Эн с таким ужасом смотрела на сына, что тот даже испугался.

— Успокойся, пожалуйста, мама, — сказал мистер Энтони, беря ладони женщины-бабочки в свои руки. — Теперь я потребую от Лилонда ответа, а он от мистера Смита …

— Нет! — Воскликнула миссис Эн и резко встала. — Ты даже не понимаешь, Энтони, что говоришь! — Она вдруг посмотрела на Лизу, затем на Сэма, а затем и на мистера Бинга, и произнесла. — Но я тоже не понимаю, что вы говорите, господа. О каком праве на наследство Лилонда вы говорите?!

Мисси Эн нервно потёрла себе виски, но затем гордо выпрямила свою спину и окинула семью Ларгов пристальным взглядом.

— Может, пришла пора открыто и правдиво обо всём, поговорить? — Произнесла она, останавливая свой взгляд на миссис Лили. — Я знаю, Лили, почему ты согласилась на брак с Халдеем. Он убедил тебя, что нашёл алмаз «Солнечный день»… — Женщина посмотрела на «серого человека», у которого лицо тоже стало серым, как и его костюм. — Так вот, Лили, это не правда. Он не нашёл алмаз! Он тебя обманул!

Миссис Лили с ненавистью посмотрела на мистера Халдея и ответила. — Да, Эн, я об этом уже знаю. Простить ложь я не могла и разорвала с ним связь…

Нервный смех миссис Эн прервал её слова.

— Простить его ложь? Нет, дорогая… Ты не можешь ему простить другое… То, что этот алмаз нашёл … мой сын, Энтони? Ведь так тебе сказал твой сынок? Не правда ли, Лилонд?

— Но я не находил алмаза, мама! Лилонд, как ты мог так сказать обо мне?!

— Это не важно, Энтони. Главное, что нужно было отвести от себя внимание и обмануть всех. — Миссис Эн говорила и медленно приближалась к стулу, на котором сидел мистер Лилонд. Он сидел тихо, иногда бросая взгляды то на брата Энтони, то на свою мать.

Миссис Эн встала за его спиной и, положив свою ладонь на плечо мужчине, продолжила говорить. — Твой сын, Лили, решил обмануть не только тебя, как мать, меня и Энтони, как… не важно. А теперь мы ещё знаем, что он и жену свою обманул, как… И всё не ради наследства Роба Роуэна. Нет, Лили… Всё это он делал только ради алмаза «Солнечный день». А всё почему? — Она хлопнула мистера Лилонда по плечу и усмехнулась. — Всё потому, что не он наследник… Не он! И Лилонд об этом великолепно знает. Да и ты, Лили, тоже… А также и ещё три человека, за этим столом.

Секретарь миссис Эн мистер Тимоти Сплинт вдруг оживился.

— Простите, господа, но надо в этом разобраться. Я, как юрист, могу уверить всех, что здесь происходит нарушение прав членов семьи Ларгов.

— И в чём же, Тимоти? — Усмехнулась миссис Эн. — Если даже и мисс Лиза, Сэм, а также мистер Бинг поддерживают Лилонда в его … лжи?

Лизе стало стыдно за то, что она говорила и делала до этого момента. Она согласилась на ложь, предложенную Сэмом, и теперь надо было из неё выпутываться. Но как?

— Эн, — вдруг заговорил Сэм, — ты в чём нас обвиняешь? Я так этого и не понял. Если кто-то нашёл алмаз «солнечный день» и никому об этом не рассказал, то, разве мы в этом виноваты? Если мисс Лиза решила отменить доказательство первонаследия Лилонда, так на то есть у неё право. Если ты обвиняешь мистера Бинга в нечистоплотности, так докажи это. Но ты только обвиняешь мисс Лизу, меня, нашего адвоката, а теперь ещё и Лилонда…

— Я говорю правду! — Вновь воскликнула миссис Эн. — Я знаю, что Лилонд нашёл и спрятал алмаз, потому что он показывал его …одному человеку, с которым вступил в преступный сговор. Я сама видела их встречу и слышала их разговор. Они говорили об алмазе и о части наследства, а также о том, как бы убрать с пути … настоящего наследника.

— Что?! — В один голос произнесли почти все, сидевшие за большим столом семьи Ларгов.

Почти минуту все «переваривали в голове» её слова, а затем стали переглядываться.

Лиза наблюдала за этим спектаклем удивлённых лиц и сама пыталась, что-то понять.

— Миссис Ларг, — обратилась она к миссис Эн, — вы всех запутали своими разъяснениями. Я понимаю, что вы в обиде на своего сына. Я так же могу понять, что вы в обиде и на меня. Но… — Она договорить не смогла, потому что рука Сэма, схватившая её за запястье, её остановила.

— Действительно, Эн, — продолжил слова Лизы Сэм, — давай говори открыто, как ты и хотела. С кем ты видела Лилонда? — Вдруг он отпустил руку Лизы и встал со своего стула. Сэм медленным шагом направился в миссис Эн, всё ещё стоявшей за спинкой стула Лилонда.

— Или ты это скажешь, или… Лилонд. — Сэм подошёл к брату и тоже положил свою ладонь на другое его плечо.

— Я скажу только одно, — заговорил Лилонд, оглянувшись на Сэма, — что Эн сошла с ума. Я могу понять её и Лилонда. Их семья на грани банкротства. Они ищут любые пути, что бы этого избежать… Признаюсь… Да мы с Марлой поженились всего лишь месяц назад…И я не хотел, что бы она прибыла на остров… — Мистер Лилонд бережно снял со своего плеча руку миссис Эн и нежно поцеловал её пальчики. — Я знал, Эн, что ты будешь не в восторге от этого. Ведь тебя в своё время тоже судьба пересекла с Марлой, и она … отказалась тебе помочь. Не правда ли?

Миссис Эн отобрала из рук Лилонда свою ладонь и, развернувшись, медленно пошла к своему стулу.

— Что ты имеешь в виду? О какой помощи идёт речь? — Спросил Энтони, пристально смотря на брата.

— О помощи тебе, Лилонд. Твоя мама захотела подлинные документы на твоё родство с отцом. Ты, конечно, об этом не знал. — Ответил Лилонд с лёгкой усмешкой. — И ещё, я знал, что тебе нравилась Марла. И ещё и поэтому я скрыл наш с нею брак, что бы сберечь твои нервы. И, что получаю за это? Одни нападки, да ещё перемешанные с ложью?!

Сэм убрал свою руку с плеча брата, но не отошёл от него. Он по-прежнему стоял за спинкой его стула и смотрел «в одну точку».

— Теперь на счёт алмаза. — Продолжил говорить Лилонд. — Я не находил «солнечный день». А, если бы и нашёл, то скрывать его не имеет смысла. — Он посмотрел на Лизу и сказал. — Это же входит в правила нашей игры на острове. Мы все его ищем открыто и честно, и он будет у того, кто его найдёт. Разве не так, мисс Лиза? — Лиза утвердительно кивнула и даже улыбнулась ему. Лилонд продолжил говорить. — А, что касается мистера Халдея, его связи с соей матери, то… Да, я не хочу этого брака. И, если моя маленькая ложь разрушила их связь, то не такая сильная она была…

Лиза опустила лицо в свои ладони и тихо вздохнула. Её голова шла кругом от постоянной лживости этого семейства. Но слова миссис Эн вновь заставили её посмотреть на неё.

— Ты можешь изворачиваться, Лилонд, и продолжать лгать всем присутствующим, но я-то знаю, что видела и слышала. — Она вернулась на своё место за столом. — Меня интересует, почему ты Лилонд так доверяешь этому человеку? Чем он так расположил тебя к себе?

— Эн, — возмутилась миссис Лили Ларг, — или открыто говори, кто этот человек, или замолчи. Ты в приличном обществе, где не говорят намёками и не обвиняют зря.

— Хорошо, Лили, — я замолчу. Пусть Лилонд сам подумает и, может быть, поймёт, что тоже будет, обманут этим человеком. Как он обманул моего сына, так и твоего сына обманут, Лили. С удовольствием на это посмотрю. — Женщина-бабочка передёрнула плечами и успокоилась.

— Итак, мы понемногу во всём разобрались. — Произнесла Лиза и вопросительно посмотрела на Сэма, который продолжал стоять за спинкой стула Лилонда. — Алмаз «солнечный день» всё ещё не найден. Через день мистер Бинг объявит наследника семьи Ларгов и всё встанет на свои места. — Только теперь Лиза посмотрела на мистера Смита, который не спускал взгляда с миссис Эн. Этот взгляд ей не понравился. Она не знала, как об этом сообщить Сэму, который вовсе перестал смотреть в её сторону. И вдруг ей в голову пришла одна мысль, которую она тут же озвучила. — Мне, как постороннему человеку в вашей семье, интересно знать, что вы будете делать в последний день поиска алмаза. Но я не хочу этого видеть… Поэтому я весь завтрашний день отдаю в ваше распоряжение. Не будет никаких разборок, ни каких вопросов от меня, никаких запретов и наказаний. Делайте, что хотите… Используйте свой последний день… — Лиза на мгновение замолчала и вдруг добавила. — Ну, конечно, кроме вас, мистер Лилонд. Вам же не нужно искать алмаз, вы будете владеть всем состоянием семьи Ларгов… Сначала я думала, что вы собираетесь отсудить часть наследства у наследника, как муж мисс Марлы. Она же, как дочь мистера Ларга, имела все права на наследство. Но теперь, я уверена, что вы единственный наследник этой семьи… Я только не понимаю, зачем ваш отец устроил такое для вас испытание?

В гостиной наступила тишина. Все вольно или невольно смотрели на мистера Лилонда, который сидел в спокойной позе и с лёгкой усмешкой на устах. Сэм продолжал стоять за его спиной и о чём-то думал.

Лиза сидела в торце большого стола, за которым собралась вся семья Ларгов и думала о превратности своей судьбы. Как же так вышло, что она — русская девушка двадцати шести лет, вдруг стала судьёй или смотрителем семьи Ларгов — могущественной семьи с миллиардным наследством? И зачем ей всё это нужно? Она уже устала от склок в этом семействе и уже считает дни до окончания своего вынужденного заточения на этом острове…

Быстрее… быстрее бегите дни, что бы я могла навсегда уехать с этого острова и больше никогда не видеть никого из членов этой семьи, кроме…

Лиза невольно скосила глаза на мужчину, который стал для неё большой проблемой, как вдруг миссис Эн Ларг встала со своего места и пересела на место во главе стола. Это был стул наследника семейства Ларгов, который через два дня будет занят мистером Лилондом. Теперь на одном торце стола сидела миссис Эн Ларг, а на другом Лиза. Они минуту смотрели друг на друга в полной тишине, наступившей в гостиной.

— Эн, что за выходка? — Спросила женщину миссис Лили Ларг, и нервно застукала отполированным ноготком по поверхности стола. — Зачем ты села на место наследника?

— Я села на это место, что бы посмотреть всем в глаза, когда раскрою одну тайну. Тайну наследника Ларгов. …

Резкий треск, затем свист и сильный стук… заставил всех вздрогнуть. Через мгновение яростный вопль миссис Лили Ларг заставил сначала посмотреть на неё, а затем на миссис Эн Ларг… Из груди бедной женщины торчал окровавленный наконечник стрелы.

Женщина-бабочка была приколота стрелой к стулу. Её голова, слегка наклоненная назад, лежала на спинке стула, а взгляд её открытых голубых, но уже безжизненных глаз, уходил в потолок…

Миссис Лили Ларг испустила вопль страха, и, быстро вскочив со своего стула, отбежала от стола. Мистеры Энтони и Лилонд замерли, как статуи, на своих местах и только их рты подрагивали в неописуемом страхе. Такой же страх сковал лица мистерам Халдею и Сплинту, а адвокат мистер Бинг, схватившись за сердце, смотрел не на миссис Эн, а на Лизу.

И вдруг… Лиза даже не поверила своим глазам. Сэм быстро наклонился к столу, наклоняя Лилонда в сторону. Он схватил большую бутылку вина со стола и, быстро развернувшись, бьёт мистера Смита ею по голове.

Миссис Лили вновь вскрикивает от новой неожиданности, потому что на пол быстро падает тело мистера Смита с окровавленной головой.

Мистер Лилонд вскочил со своего стула и, отшатнувшись от Сэма, выкрикнул. — Ты, что делаешь, Сэм?

Но Сэм смотрел только на Лизу. Его суровый взгляд и тяжёлое дыхание напугали её больше, чем миссис Эн с окровавленной стрелой в груди.

— Эта стрела была для тебя, Лиза. — Проговорил Сэм, сдерживая ярость. — Мы этого не учли. Мы не учли, что с тобою могут расправиться здесь в этой гостиной… Но Эн этому помешала… Вечно буду ей за это благодарен. — Он быстро подошёл к Лизе, поднял её со стула и заключил в объятия.

— Мама… Сэм? Что происходит?! — Пронёсся по гостиной вопль мистера Энтони.

Сэм посмотрел на брата и ответил. — В Лизу уже стреляли из арбалета одной стрелой. Мы его искали, но не нашли… Он оказался здесь в этой гостиной, но был нацелен на неё. — Он вновь прижал Лизу к себе и тяжело вздохнул. — Надо было разделаться со Смитом твоим методом ещё до ужина… Я что-то предполагал… Я чувствовал, что что-то произойдёт, поэтому и стоял с ним рядом. Но я и предположить не мог, что он устроит тебе ловушку… — Сэм взял Лизу за руку и повёл вдоль стола к большому камину. Камин находился как раз за спиной бедной миссис Эн.

Они подошли к камину, и Сэм отпустил руку Лизы.

— Стой здесь. — Приказал он, строго глядя ей в лицо. Лиза кивнула, и Сэм … полез в жерло камина.

Казалось, что все забыли о бедной женщине, приколотой стрелок к спинке старинного стула. Все смотрели на жерло большого камина и ждали возвращение Сэма. А из камина доносились странные звуки какого-то разрушения.

Сэм вышел из камина, неся в руках большой старинный арбалет. Возглас удивления, пронёсся по гостиной.

— Как же он всё это устроил? — Проговорил Сэм, рассматривая арбалет. — Арбалет был прикреплён к стенке камина… И, как видно, был заряжен стрелой, а целью была ты, Лиза, сидевшая в торце на той стороне стола. Стрела должна была поразить тебя… — Проговорил Сэм и взглянул на миссис Эн. — Она тебя спасла… — А я весь вечер думал, что изменилось в гостиной. Оказывается, стул наследника был сдвинут в сторону, что бы пропустить стрелу напрямую в тебя. Эн встала, поправила стул, да ещё и села на него, тем самым стала преградой для стрелы.

— Сэм, ну кто же это сделал? — Дрожащим голосом, произнёс Энтони. — Кто убил мою маму?

— Мистер Смит. — Ответил Сэм и, взглянув на Лилонда, добавил. — Теперь Лилонд ты нам должен всё рассказать. Иначе я и тебя обвиню в покушении на убийство Лизы и Эн! Ведь это о мистере Смите и тебе вела разговор Эн! — Голос Сэма стал «накаляться». — Говори, Лилонд, и знай, что Мина жива. Она многое знает от вашей договорённости со Смитом. Марла посвящала её во все ваши тайны…

Мистер Лилонд по-прежнему сидел за столом, как статуя, не шелохнувшись. Он смотрел на окровавленный наконечник стрелы, торчащий из груди миссис Эн, и не мог оторвать от него взгляда. Он не реагировал на слова Сэма и тогда мистер Энтони вскочил со своего стула. Он быстро обошёл стол, подошёл к брату и поднял его со стула за лацканы летнего пиджака.

— Ты будешь говорить, Лилонд или я тебя заставлю? — Почти прокричал в лицо он своему брату. — И мне уже всё равно наследник ты или нет, я посажу тебя в тюрьму!

— Я не виноват, Энтони… Я ни в чём не виноват. Он же обещал никакой крови не будет… Мы же только хотели взять наследство… И всё… Смит обманул меня… Боже, он же мог меня так же убить, как и Эн,… как и Марлу… Он убил мою жену, Энтони! Он убил Марлу и сам мне об этом рассказал. Я испугался и … выполнял только его распоряжения. — Из глаз мистера Лилонда потекли слёзы отчаяния и бессилия. — Он очень страшный человек, Энтони. Берегись его…

Он замолчал, потому что послышался слабый стон мистера Смита. Сэм быстро оставил Лизу, и подбежал к мужчине, лежащему на полу гостиной.

— Его надо связать. — Проговорил он, оборачиваясь к столу. — Халдей, я видел, что у тебя на брюках есть ремень. Дай мне его.

Мистер Халдей быстро выполнил его просьбу и вскоре руки мистера Смита были крепко скреплены ремнём за его спиной. Мужчину подняли с пола и усади на его стул. По голове его стекала кровь из рваной раны, после удара бутылкой.

— Сэм, возьми мой шарф, — произнесла миссис Лили, передавая в его руки свой шёлковый палантин, — обвяжи ему голову. Я не переношу вид крови.

Сэм обмотал голову мистеру Смиту шарфом Лили и вскоре, тот открыл глаза.

Прошло несколько мнут, прежде чем мужчина раскрыл свои глаза и осмотрел всех в гостиной. Он задержал свой взгляд на бедной миссис Эн, поморщился и проговорил. — Надо было разделаться с ней ещё до обеда. Я же понял, что она нас слышала и видела, но решил это сделать потом… И вот теперь она смешала все карты… — Затем он перевёл взгляд на Сэма. — Я чувствовал, что ты мне помешаешь, мистер Сэм. Не учёл, что ты … влюблён. Ты спас её, свою русскую. Дважды спас… — Он посмотрел на Лизу и вдруг улыбнулся ей. — Мне было жаль тебя убивать. Ты мне понравилась… Такая красивая… Нежная… С тонкой шеей, которую так легко…

— Замолчи! — Тихим грозным голосом произнёс Сэм, делая шаг в сторону мистера Смита. — Иначе я сброшу тебя со скалы, и никто мне не помешает. Он обвёл взглядом всех людей, присутствующих в гостиной. И все утвердительно кивнули ему головой.

Мистер Смит немного промолчал, а затем сказал. — У вас всё равно нет прямых доказательств. Мистер Лилонд клевещет на меня, что бы выгородить себя. Я об этом буду утверждать на суде, а больше доказательств у вас нет.

— У нас ест Мина! — Воскликнул Энтони. — Сэм сказал, что она жива.

— Да. Мина живая. И она сейчас находится здесь в доме в моей комнате, мистер Смит. Вам не удалось избавиться от неё, хотя вы и предприняли многое шаги. Вы даже стояли рядом с ней, когда она пряталась в моей комнате под моей кроватью. Вы даже отравили воду и в моей комнате на прикроватном столике и в комнате мисс Лизы. Так, что доказательств вашей преступной деятельности много. — Сэм уже вздохнул более спокойно. Он обратился к адвокату. — Мистер Бинг через четыре часа с острова уходит катер. Вам придётся отбыть вместе с ним, что бы сделать всё необходимое … в юридических делах. Завтра к вечеру мы ждём вашего возвращения.

Мистер Бинг, продолжая держать руку на сердце, слабо кивнул головой и ответил. — Я всё сделаю мистер Сэм. Не волнуйтесь… Я до сих пор не могу поверить в то, что произошло. Я так верил мистеру Смиту, а он… Он и меня предал. Он предал нашу дружбу и дружбу с мистером Робом Роуэном… Он…

— А он будет под моим присмотром до самого вашего возвращения, мистер Бинг. — Произнёс Сэм. — Постарайтесь ничего не упустить и сделать всё, как надо. Лишней огласки делать не стоит, мистер Бинг. Вы меня поняли?

Адвокат утвердительно кивнул. — Не беспокойтесь, мистер Сэм. Я всё сделаю правильно.

Загрузка...