Глава 4

Итак. Она призналась себе, что попала в непредсказуемую ситуацию, выход из которой произойдёт не ранее, чем через две недели. Придётся терпеливо ждать этого срока.

Далее. Она не готова следить за каждым на этом острове. Пусть этим занимаются мистеры Бинг со Смитом. Она продолжит отдыхать и во всём соглашаться с мистером Бингом. Он втянул её в эту историю, так пусть помогает её преодолеть.

И, наконец. Сэм Ларг! Она чувствовала от него опасность. Но какую, не могла понять. Что-то было в нём трогательное, но и отталкивающее одновременно. Она не привыкла к парням с таким раскрепощённым поведением, и … в такой одежде.

Лиза осмотрела себя в зеркале. На таком ярком солнце и морском ветру, её ситцевые платья скоро превратятся в бесцветные тряпочки. Правда у неё ещё есть юбка из плотного сатина, и белая блузка с рукавами, которые она ещё ни разу не надевала по причине жаркого климата. Но вряд ли и они помогут продержаться ей на острове ещё две недели. Свой единственный ситцевый купальник, она уже зашивали, порвав его об острые камни пляжа.

У Лизы было немного денег, но на острове не было ни одного магазина. Не было возможности купить себе, хоть какую-нибудь одежду. Спасибо ещё мистеру Блеку, что дал ей соломенную шляпку его дочери.

Лиза посмотрела на своё платье в горошек, лежащее на кровати, и решила, что в целях сохранения одежды, в своей комнате будет ходить, обмотанная в простыню.

В дверь постучали. Лиза посмотрела на часы. Было около семи вечера.

«Господи, как же быстро прошёл день. Вот бы так быстро прошли ещё две недели». — Мелькнула мысль в её голове, и она открыла дверь. Это был мистер Бинг.

— Извините меня, мисс, — сказал он, проходя в комнату. Он с удивлением посмотрел на платье Лизы, лежащее на кровати, а затем и на неё саму, обёрнутую в простыню. — Я вам помешал? Вы занимались туалетом?

Лиза отрицательно мотнула головой.

— Нет. Я стараюсь до него лишний раз не дотронуться. Ваше солнце так к нему безжалостно! Я боюсь, что оно в скором времени рассыплется, и я буду похожа на оборванку.

Мистер Бинг сначала с удивлением, а затем и сожалением посмотрел на девушку и вдруг произнёс. — А, разве вам не доставили ваши вещи?

— Что вы? Конечно, доставили. Просто их … не так уж много. Я не думала, что пробуду здесь так долго, и, что здесь такое жгучее солнце.

Мистер Бинг минуту молчал. Он явно чувствовал себя в замешательстве.

— Извините меня, мисс, это моё упущение. Я же давал слово мистеру Робу Ларгу, что вы не будете нуждаться ни в чём! И вот, совершенно это выпустил из виду. Вы должны понять, мисс, что события стали развиваться иначе, чем мы с вами предполагали? Поэтому я…

— Успокойтесь, мистер Бинг. — Прервала его слова Лиза. — Я всё понимаю, и мне ничего не надо. Я продержусь эти две недели.

— Боюсь, что нет. Вы не понимаете, где очутились, мисс Лиза. Позвольте вам объяснить. Семья мистера Ларга — это представители высшего света с определёнными требованиями к жизни. Вам придётся общаться с ними ежедневно. И вы не должны чувствовать себя… — он на мгновение замолчал, кашлянул и продолжил говорить, — … ущемлённой. Вы должны им соответствовать, что бы противостоять. Я уверен, мисс Лиза, что с их стороны в вашу сторону будут многочисленные нападки. И, что бы они вас не сломили…

— Я с удовольствием посмотрю, как это у них получится. — Быстро ответила Лиза. При этом выпрямила спину и твёрдо посмотрела адвокату в глаза.

Мистер Бинг на мгновение удивился, а затем улыбнулся.

— Вы — истинная дочь… — Заговорил он, но тут же осёкся, и продолжил говорить уже другим тоном. — Я хотел сказать, что вы — русские, всегда меня поражали своим видением жизни. Теперь я вижу, что не стоит за вас беспокоиться. Стоит лишь создать для вас соответствующую обстановку, и я этим займусь незамедлительно.

Он чуть кивнул и направился к двери, но вдруг остановился и сказал. — Я думаю, что сегодня вечером вам не стоит показываться за ужином. Вам принесут его в комнату. Встречу с семьёй Ларгов вы начнёте с завтрашнего утра.

Лиза была рада это услышать, и остаток дня провела в блаженном спокойствии. Поужинав, она решила пойти искупаться в море. Она это делала каждый вечер. Ей нравилось смотреть на ночное море, окунуться в него, а потом подолгу лежать на тёплом песке и смотреть на звёздное небо.

Так и в этот вечер, звёздное небо поражало красотой и масштабностью. Глядя на небо, она забывала обо всём на свете, и только с восхищением наблюдала за млечным путём и созвездием «Большой медведицы». Она не заметила, как глаза её закрылись. Ещё мгновение и она уже блаженно спала под звуки прибрежных волн.

Мужчина шёл по песку пляжа. Его ступни утопали в песке и тут же их обмывали набегающие волны. Он шёл медленно, наслаждаясь ночью, звуками моря и стрекотанием ночных насекомых. В его зубах была зажата ветка цветущего жасмина. Он смотрел на ночное море и ни о чём не думал.

Вдруг его нога запуталась в чём-то. Он присел и поднял с песка платье в белый горошек. Усмехнувшись, он сделал ещё несколько шагов вперёд и остановился в двух шагах от девушки, мирно спящей на песке.

Мужчина сделал ещё шаг и присел рядом с девушкой. Он вытащил ветку жасмина из зубов и бережно провёл ею по телу девушки. Сначала по её ногам, а затем и по голому животу. Лиза чуть пошевелилась, улыбнулась и затихла. Мужчина усмехнулся, оставил ветку жасмина лежать на груди девушки. Встал, перекинул её платье себе через плечо и вновь медленно зашагал по пляжу, унося платье Лизы с собой.

Лиза проснулась от того, что прохладные морские волны стали касаться её ступней. Она быстро встала и … не нашла своего платья. Посчитав, что его унесло волной в море, она с сожалением вернулась в дом мистера Ларга, пробираясь по нему в темноте. Лиза была в одном купальнике и быстро «сливалась с обстановкой», лишь только слышала непонятный шорох или звук.

Она была уже на веранде второго этажа, как вдруг по её ногам скользнул лучик света. Лиза тут же присела за спинку плетёного кресла и замерла. По коридору второго этажа кто-то медленно двигался. Стеклянная стена, разделяющая веранду и коридор, но и отражала звёздное небо, которое мешало разглядеть человека.

Человек был одет во всё чёрное, и нельзя было понять, кто это: мужчина или женщина. Он передвигался медленно, осторожно освещая себе дорогу светом фонарика.

Лиза боялась на него открыто посмотреть. Её белое тело очень уж было заметным на фоне темноты природы. Она продолжала сидеть за спинкой кресла, пока человек не скрылся за углом. Он вошёл в центральный зал и закрыл за собой дверь.

Лиза удивилась. Что можно делать ночью в большой зале, наполненной различным оружием? И тут она вспомнила завещание мистера Ларга по поводу поиска алмаза. Чуть усмехнувшись своим страхам, она уже спокойно встала и направилась к лестнице на третий этаж. Вдруг она поняла, что по лестнице кто-то спускается ей навстречу. Лиза быстро зажала рот ладонью, скрывая своё испуганное дыхание, и через минуту вновь сидела за спинкой плетёного кресла на веранде второго этажа.

На этот раз она узнала человека, с которым чуть не столкнулась на лестнице. Это был Сэм Ларг. На нём были одни шорты. В руке он нёс бокал с апельсиновым соком. Он шёл спокойно, не таясь. Его атлетическая фигура заставила Лизу не сразу понять, что он тоже вошёл в центральный зал.

На мгновение она удивилась, а затем быстро встала и побежала к лестнице. В середине лестницы её остановил странный грохот, доносившийся со второго этажа. Но он её не остановил, наоборот, Лиза «включила скорость» и успокоилась только в своей комнате за закрытой дверью.

С утра следующего дня, у Лизы началась «новая жизнь». Перед завтраком к ней в комнату доставили большую коробку, в которой оказала одежда. Миссис Луиза Блек, жена дворецкого Фреда, поспешила ей дать разъяснения. Оказывается, по заказу адвоката Бинга, с утра на остров прибыл вертолёт. Он привёз вещи для Лизы, а Луиза Блек теперь обязана разъяснить ей, как следует одеваться к завтраку, обеду и ужину.

Рассматривая красивые платья и сарафаны из ткани, которая была совершенно незнакомой Лизе, и такой невесомой, девушка сначала хотела воспротивиться. Но её успокоила Луиза, сказав, что иначе одеваться нельзя в этом обществе. Она разложила одежду по шкафам, разъяснив, что и когда следует надевать. Предупредила, что завтрак будет накрыт через час в центральном зале, где было оглашение завещание, и ушла.

Лиза осталась наедине с ворохом красивой одежды и спутанными мыслями. Она еле выбрала из «одежды для завтрака» лёгкое платье на морскую тему, заплела себе косу и… поняла, что надеть ей на ноги нечего. Её единственные босоножки уже «дышали на ладан», но другой у неё не было. Не надевать же с лёгким платьем туфли, более похожие на лыжные ботинки. Но отчаяться она не успела, вернулась миссис Блек. Луиза принесла ещё одну коробку.

— Я принесла вам, мисс, обувь моей дочери Мины. — Сказала она, доставая из коробки, пять пар обуви на все случаи жизни. — Я заметила, что мистер Бинг совершенно позабыл об обуви для вас.

Обувь оказалась на полразмера больше, но и за это Лиза была благодарна Луизе. Она выбрала босоножки на небольшом каблучке белого цвета и поняла, что готова встретиться лицом к лицу с «высшим светом Ларгов».

«Высший свет Ларгов» встретил её в главном зале немой сценой. Лиза вошла в зал и поздоровалась, замечая, как изменились выражения на лицах присутствующих. На удивление Лизе, все члены семьи Ларг сидели на тех же местах, что и при оглашении завещания.

Миссис Эн и Лили Ларг с немым удивлением рассматривали новый образ Лизы, а она рассматривала их.

Леди Эн Ларг не изменила своему образу бабочки. Платье — распашонка с рисунком ткани, как перья павлина, висела складками на её острых плечах. Зато вырезы её платья, и спереди и сзади, были просто «донельзя».

Леди Лили Ларг наоборот, была утянута в шёлковый комбинезон, напоминающий костюм турецких наложниц. На её шее, руках и в ушах сияли драгоценности в виде колец разных размеров.

Женщины переглянулись между собой, а затем каждая что-то сказала своему мужчине. Юрист Тимоти Сплинт — «чучело леди бабочки», что-то кивнул в ответ и обратился с вопросом к секретарю миссис Лили, мистеру Халдею. — Мы будем завтракать за одним столом с этой мисс? Разве так можно?

— Так нужно. — Ответил за Халдея Сэм Ларг. Он появился из тёмного угла залы и подошёл к столу. — Не забывайте, это приказ отца.

— Вернее, последнее его желание. — Сказал мистер Лилонд и улыбнулся Лизе одними губами. — А я не против! А ты, Энтони?

Лиза посмотрела на мистера Энтони Ларга, который нагнулся к столу и показался из-за тела своей матери Эн. Он приподнял бровь, скривил губы и уже хотел ответить, но Лиза его опередила.

Ей надоело смотреть на этот «театр». Она смело выдвинула стул, на котором сидела раньше, села и произнесла. — А мне всё равно: «за» вы или «против» меня. Ради вашей чувствительности, я не собираюсь голодать две недели.

Её слова оборвали приход мистеров Бинга и Смита. Они извинились, поздоровались и сели тоже на «свои места». Тут же появились два официанта, которые поставили тарелки перед каждым человеком, сидевшим за столом. Далее Луиза Блек принесла завтрак на большом подносе, с которого каждый положил себе в тарелку чего захотел.

Лиза не любила морепродукты, поэтому выбрала салат из разноцветных овощей и яичницу с беконом.

— Вы не страдаете отсутствием аппетита. — Подмигнув Лизе, произнёс Сэм Ларг.

— Зато страдает отсутствием такта. — Сказал Энтони Ларг, продолжая «сверлить» Лизу взглядом. Было ясно, что он обиделся за то, что она не дала ему высказаться.

— Простите меня, Энтони, — сказала Лиза, отпивая апельсиновый сок из хрустального бокала, — я не дала вам высказаться. Вы можете сделать это сейчас.

Энтони фыркнул и занялся своим завтраком. Зато мистер Блек так посмотрел на Лизу, что она не поняла: он испуган или находится в восторге.

— Я что-то пропустил? — Робко произнёс он, беря в руки нож и вилку. Ответ ему было молчание. В конце концов, он его не выдержал и заговорил. — Леди и джентльмена, мы обязаны разговаривать за столом и решать все вопросы, которые могут у вас возникнуть за прошедшее время. Помните, в вашем распоряжении всего две недели. Вчера за ужином вы занимались лишь семейными разборками. А теперь я вас спрашиваю, у кого какие есть планы для поиска алмаза?

— Разрешите мне сделать всем предложение? — Вдруг произнёс мистер Смит, привлекая всеобщее внимание. — Если мистер Роб Ларг спрятал алмаз в доме, то почему бы дом не поделить на участки, которые с помощью лотереи разыграть между членами семьи.

— Вы хотите, что бы участок дома, в котором спрятал алмаз, достался одному человеку? — С возмущением спросил Энтони. — Я «против» этого. То есть, я хочу сказать, что надо поделить и дом и две недели так, что бы каждый мог осмотреть каждый участок дома равное количество дней.

— Хочешь сказать, Энтони, если ты не найдёшь, то в этом месте могут поискать и найти другие люди? — Мистер Лилонд чуть нахмурился и посмотрел на свою мать, сидевшую напротив стола. Миссис Лили подумала, слегка кивнула и продолжила завтракать.

— Хорошо. Остаётся только составить план, поделить его на пять частей, затем пятнадцать дней поделить на пять частей… Получается, что каждый участок дома можно будет обследовать каждому члену семьи, три дня?! — Мистер Лилонд поднял бокал с апельсиновым соком и воскликнул. — А мне нравится! Выпью за это! — Он тут же осушил хрустальный бокал с соком.

Мистер Энтони, миссис Эн и Лили тоже подняли свои бокалы с соком и выпили их.

— А ты, Сэм, разве не рад такому решению? — Спросил Энтони. — Хотя, ты, если говорить по совести, уже имеешь хороший кусок от нашего пирога. Поэтому, может, откажешься от поиска алмаза отца?

Сэм не отвечал, хотя его ответа с нетерпением ждали все члены семьи. Он медленно отпивал сок из бокала и о чём-то думал.

— Он не откажется. — Вдруг за него заговорила Лиза и тут же заметила, с каким удивлением посмотрел Сэм на неё. Но её его взгляд не смутил. Лиза всегда ратовала за справедливость, а здесь она была нарушена. Она посмотрела на мистера Лилонда и сказала. — Вы плохо считаете, Лилонд. Делить дом следует не на пять частей, а на двенадцать. Так что изучать каждый участок придётся только один день. А три дня оставить на подведение итогов и … залечиванию ран.

— О чём она говорит? — Возмутилась миссис Лили, роняя вилку из своих тонких пальцев на стол. Она обратилась к адвокату Бингу. — Здесь на острове всего лишь пять членов семьи! О ком ещё она говорит?

— Вы здесь, милочка, только для того, что бы помогать мистеру Смиту. — Подхватила её возмущение миссис Эн, подёргивая костлявыми плечами. В её пальцах от гнева задрожали столовые приборы. — И не следует давать нам своих указаний.

Мистер Бинг слегка постукал вилкой по бокалу, призывая всех успокоиться, и произнёс. — Вы не правы, Эн, мисс Лиза здесь главная, а я и мистер Смит — её помощники. Она вправе давать советы и поддерживать справедливость и равноправие всех в поисках алмаза. И ещё, согласно завещанию мистера Роба Ларга, искать алмаз может любой человек, живущий в этом доме в течение двух недель. А это значит, что даже мы с мистером Смитом, тоже можем участвовать в поиске алмаза.

— Да это же абсурд! — Воскликнул Лилонд и с силой бросил вилку на стол. — Вы ещё скажите, что Фред с женой и… — он посмотрел на Лизу, — … эта русская девушка тоже могут…

— Вот именно. — Утвердила его ответом Лиза. — Но я уверена, что семья Блек откажутся от поиска алмаза. Они до сих пор не могут поверить в наследство, полученное от мистера Ларга, и на большее не претендуют.

— А, как на счёт вас, Лиза? Вам будет интересно участвовать в этом приключении? — Спросил её Сэм Ларг, и в зале наступила тишина. Лизе она не понравилась. Это была зловещая тишина, в которой стояли все члены семьи Ларгов, «держа в руках по камню». Ещё мгновение и все камни полетят в её сторону.

— А вы правы, Сэм, это — приключение! И почему бы не поучаствовать? Не скучать же две недели на острове? Но, если честно, то я это ещё не решила.

Сэм смотрел на неё с таким восхищением и улыбкой, что Лиза немного смутилась.

— Итак, посчитаем, сколько же получается «искателей сокровища» на этом острове? — Она вопросительно посмотрела на адвоката и мистера Смита. Тоже сделали и все члены семьи. Смит и Бинг переглянулись и утвердительно кивнули.

Глубоко вздохнув и выдохнув, мистер Лилонд произнёс. — Даже включая этих джентльменов и русскую леди, всё равно получается восемь человек?!

— При всём уважении к присутствующим, — вдруг заговорил юрист Тимоти Сплинт, — нас всё же десять человек. Он выдержал тяжёлый и вопросительный взгляд Эн Ларг, а затем посмотрел на секретаря миссис Лили Ларг мистера Халдея. — А ты, Халдея, разве не будешь десятым искателем алмаза? Сомневаюсь, что ты выпустишь из рук этот счастливый случай? Я от него не откажусь. А ты?

— Он не такой корыстный, как вы! — Воскликнула Лили Ларг, и нежно пожала руку своему «серому секретарю». — Я права, Халдей?

— Ну, же, Халдей, — не сдержался Лилонд, когда минута молчания затянулась, — скажи этим …, — он так и не подобрал нужного слова, — что ты предан нам с мамой!

«Серый человек», не взглянув на Лилонда, перевёл свой взгляд со стола на мистера Бинга. — Я считаю себя десятым искателем алмаза, если имею на это право.

Мистер Бинг нехотя кивнул ему, а Лилонд тяжело стукнул кулаком по столу. Вся посуда на столе звякнула, и было понятно, что «завтрак испорчен для всех».

— В этом мире не осталось ни одного порядочного человека.

— И это говорит человек, который, обманул известный адвокатский дом, продав им кресло эпохи Людовика 14, которое оказалось современным шедевром. — Произнёс мистер Сплинт, постукивая ногтем по поверхности стола. — Мы с миссис Эн и мистером Энтони очень долго смеялись, узнав об этом. — Мистер Лилонд, если все ваши антикварные дела вы проделываете подобным образом, то у нас сложилось впечатление, что вы и алмаз «Солнечный день» не отличите от хрустальной подвеске на люстре.

При этих словах юриста, все невольно посмотрели на потолок. С центра потолка свисала большая старинная люстра с хрустальными подвесками. Минуту все её разглядывали, прежде чем мистер Лилонд произнёс. — Это полный абсурд, Тимоти. Ошибки могут быть у любого, но я их умею признавать, а вот вы с Эн и Энтони, похоже, хотите им следовать. Ну, что же, ваше дело. — Он ещё раз посмотрел на люстру и усмехнулся.

Лиза спокойно кушала и слушала их «перепалку». Она понимала, что «бедную люстру» не пощадят, а ей в этом не хотелось принимать участия.

— Я хочу сказать. — Произнесла она, закончив с едой и глядя прямо в глаза адвокату Бингу. — Я официально отказываюсь от алмазной гонки. Если мистер Роб Роуэн Ларг доверил мне наблюдать за этим безумием, то только это я и буду делать. — Лиза замолчала и увидела одобрительные улыбки и кивки всех членов семьи Ларг. И только Сэм Ларг криво усмехнулся, но его мнение было ей безразличной. Она продолжила говорить. — Мистер Бинг, кто может разделить этот дом на девять частей и приготовить лотерейный розыгрыш этих частей по всем желающим в поиске алмаза?

Мужчина быстро встал с места, чуть кашлянул и ответил. — Если все присутствующие не «против», то я сам могу это сделать. Сегодня после ужина прошу собраться здесь в зале, и мы проведём лотерею.

— Замечательно, мистер Бинг. — Сказала Лиза, тоже вставая. — Я думаю, что на этом мы закончим. Мне не очень хочется слушать ваши семейные разборки. — Она вышла из-за стола и вдруг замерла на месте. — Но, кое-что я хочу вам поведать. Сегодня ночью, двое из вас, уже посетили этот зал… Тайно! Интересно, и что они здесь делали ночью, принимая во внимание, что в доме спрятан алмаз? Подумайте над этим.

Лиза покинула семейство Ларг в полной тишине. На её лице играла улыбка.

Весь день Лиза «убила» на вторичную проверку острова. Лиза бродила по, уже знакомым ей, тропам. Залезала на скалы и подолгу смотрела на море, наслаждаясь его красотой и звуками природы. Она пыталась успокоить свои мысли и пыталась найти объяснения нахождению Сэма Ларга ночью в большой зале. И только спустившись со скалы и очутившись возле дома семьи Фреда Блек, она вдруг удивилась своим мыслям. С чего бы ей волноваться за этого красавчика Сэма? Она в недоумении опустилась на каменную скамью и «уставилась в одну точку».

В таком состоянии её и застал дворецкий Фред Блек.

— Мисс, с вами что-то случилось? Вот уже несколько минут вы сидите в полном безразличии ко всему. Я наблюдал за вами из окна кухни и вот решил поинтересоваться. Может вам что-то нужно?

Лиза отрицательно мотнула головой и произнесла. — Нет. Спасибо. Всё хорошо. Меня просто пугают собственные мысли, в которых я пока не могу разобраться.

— Ну, это же естественно в вашем юном возрасте. — Улыбаясь, ответил Фред и сел рядом с Лизой на каменную скамью. — Я могу предположить причину вашего волнения?

Лиза усмехнулась и кивнула в согласии.

— Это мистер Сэм Ларг?

От его слов Лиза чуть не подпрыгнула на скамейке. Её щёки вмиг вспыхнули, и она тут же отвернулась, скрывая своё смущение.

— Не стоит так волноваться. — Сказал Фред и взял Лизу за руку. — Вы ещё так юны и, к тому же, я уже видел подобную реакцию на Сэма Ларга у своей дочери Мины. Она это пережила и вы переживёте. Всё это — молодость, красивая природа и неотразимость молодого человека. Сейчас, видя нашего молодого господина, мы с Луизой понимаем, почему наш старый господин мистер Роб Роуэн Ларг, так был влюблён в его мать мисс Селену. Она обладала удивительным очарованием, которое передалось её сыну Сэму.

— Но мне этого не нужно! Мне не нужно!

— Отнеситесь к этому, как к лёгкому увлеченью, которое забудется, лишь вы уедете.

Лиза быстро закивала и проговорила. — Я не позволю ему мешать мне и выполнить волю мистера Ларга, а потом я уеду и больше никогда его не увижу.

— Вы очень сильная мисс. Я был в восторге от того, как вы противопоставили себя всем членам семьи Ларг. А сегодня за завтраком, когда вы сказали, что мы с Луизой не станем участвовать в поиске алмаза, то я даже благословил вас. Вы спасли нашу семью от семьи Ларг.

— Что вы имеете в ввиду, Фред? Что могла с вами случиться?

Дворецкий вдруг огляделся и придвинулся к Лизе поближе.

— Дело в том, что все члены семьи Ларг … опасные люди.

— То есть?

— Скажем так, что у каждого из них в шкафу есть свой скелет. Вы меня понимаете, мисс?

Лиза только заморгала и Фред Блек заговорил. — Возьмём первую семью мистера Ларга: Эн и Энтони Ларг. Перед самой свадьбой Эн с нашим хозяином, у этой женщины странным образом погибает её близкая подруга. Позднее, когда миссис Эн Ларг уже жила здесь в доме на острове, её служанка-компаньонка, под большим секретом, рассказала моей Луизе, с которой она подружилась, что смерть подруги её хозяйки не была случайной! Она была свидетельницей какой-то страшной тайны молодой балерины Эн.

Лиза слушала дворецкого с приоткрытым ртом.

— А, когда сыну Эн, мистеру Энтони Ларгу, исполнился годик, эта служанка случайно оступилась и упала со скалы нашего острова. — Продолжил свой рассказ Фред Блек, под аханье Лизы. — Мистер Энтони вырос вдалеке от нас, но и до нас дошли слухи, что две девушки балерины, так сказать, пострадали от его любвеобильности.

— Каким образом?! — Вновь ужаснулась Лиза.

— Им пришлось избавиться от своей беременности и очень неудачно. Одна осталась калекой, а другая погибла. И всё потому, что Энтони не хотел признавать детей.

— Какой ужас?! — Воскликнула Лиза, обнимая себя за плечи.

— Успокойтесь, Мисс. Мы точно не знаем, правда, это или нет. До нас дошли только слухи, но, как говориться, дыма без огня не бывает. Теперь возьмём вторую семью мистера Роба Ларга: Лили и Лилонд Ларг — оба большие ценители и любители антиквариата. К тому де миссис Лили была очень ревнивой женщиной. За пять лет их совместной жизни с мистером Ларгом, в доме поменялось до двух десятков служанок. Одних она обвиняла в воровстве, других — в соблазнении её мужа. В общем, три девушки пострадали. Я пощажу ваши нервы, и не буду говорить, каким образом.

Лиза только утвердительно кивнула и прикрыла рот ладошкой от ужаса.

— Её сын, мистер Лилонд — карточный игрок и большой шулер в своём антикварном деле. Наш хозяин поддерживал его дело, но когда узнал о его мошенничестве, прекратил это делать. Был большой скандал, а потом наш мистер Роб Роуэн тяжело заболел. Он долго лечился. Ездил по восточным странам, посетил множество восточных лекарей. А, когда вернулся к нам через два года, мы его не узнали. Он почти лишился волос и радости жизни. Мы с Луизой и Сэмом всеми силами старались вернуть его к жизни и нам это удалось. Позднее, нам Сэм рассказал, что его отец был отравлен.

— Мистером Лилондом? — Воскликнула Лиза.

Дворецкий пожал плечами и хмыкнул.

— Это никто доказать и опровергнуть не мог. Были только предположения.

Прошла минута, прежде чем Лиза спросила. — А, как же с третьей семьёй мистера Ларга? Неужели у Сэма, при таком-то обаянии, нет ни одного скелета в шкафу?

— Скелета нет, а вот разбитых женских сердец очень много. Все эти сердца разбивались о его благородство и честность. Когда и мою Мину не минула «чаша сия», то я открыто спросил у мистера Сэма о его намерениях по отношению к моей дочери. Он ответил, что Мина чудесная девушка, но она заинтересовала его всего лишь на две недели. Он мне пожаловался, что все женщины его интересуют две недели, не больше, а дальше наступает безразличие к ним и даже отчуждение. Это очень беспокоило нашего молодого хозяина. Ему скоро тридцать три года, а он так и не имеет постоянной подружки.

— А зачем ему постоянная, если есть множество непостоянных?

Фред Блек сочувственно посмотрел на девушку.

— Наш Сэм очень достойный мужчина и джентльмен, хотя и кажется ветреным. Вам бы почитать специальные журналы, мисс, в которых пишут о Сэме и его работе. Вы бы изменили своё мнение о нём.

— Но пока у меня о нём только одно мнение, как о скрытом человеке, который тайно пробирается ночью в помещение, в котором спрятан большой алмаз.

Слова девушки привели дворецкого в «стопор», из которого он не мог выйти довольно длительное время.

Загрузка...