Диссонансная рифма — разновидность рифмы, построенная на созвучии с неполным совпадением по звучанию.
Название песни Леонарда Коэна «Hey, That’s No Way to Say Goodbye» переводится как «Эй, еще не время нам расставаться».
Цитаты из норвежской колыбельной здесь и далее даны в переводе Никиты Ильина.
Становая тяга — подъём штанги с пола.
Налтрексон — лекарственный препарат показан для предотвращения рецидива зависимости после детоксикации.
Dos minutos — десять минут, с испанского.
El rubio — блондин, с испанского.
Un minuto — одна минута, с испанского.
Cinco segundos — пять секунд, с испанского.
Гардермуэн — главный аэропорт Осло.
Фасцикуляция — возникающее в расслабленной мышце спонтанное мышечное сокращение («подёргивание»).
Over there — у нас здесь, с английского.
Тутенский говор — северо-восточный норвежский диалект, принадлежащий к горному языку.
Кристиансанн — город и коммуна в Норвегии, в фюльке Вест-Агдер.
Лаксэльв — деревня на севере Норвегии.
Строгие санитарно-эпидемиологические ограничения 2020-2021-го годов в связи с эпидемией коронавируса.
Венмо» (англ. «Venmo») — американский сервис мобильных платежей.
«Порнхаб» (англ. Pornhub) — сервис просмотра фильмов для взрослых.
Название песни переводится как «Ты можешь звать меня Эл».
Нистагм — непроизвольные колебательные движения глаз.
Кресло Вегнера — известная модель вращающегося кресла на колёсиках, разработанное Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.
Ботсфенгселет — старинное здание бывшей государственной тюрьмы для заключённых в Осло.
«Общество мёртвых полицейских» впервые упомянуто в романе Ю Несбё «Полиция».
«Омега Симастер» — линейка механических водолазных часов с автоматическим подзаводом.
Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращённо Ap) — социал-демократическая политическая партия в Норвегии.
Numero uno — номер один, с итальянского.
Манглеруд — пригород Осло.
Крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода, вызывающая ангиостронгилез, наиболее распространённую причину эозинофильного менингита в Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана. Нематода обычно обитает в лёгочных артериях крыс, что даёт ей общее название «крысиный лёгочный червь».
Primo blanco — с итальянского «первый белый», первоклассный товар.
Цитируется название норвежского фильма 1970 года «Skulle det dukke opp flere lik er det bare å ringe».
Несодден — коммуна, находящаяся на полуострове напротив Осло.
«Эстудио Эррерос» (исп. Estudio Herrero) — архитектурное бюро, по проекту которого в Осло построен 13-этажный музей Эдварда Мунка.
Кокаиновый нос — раздражение слизистой из-за употребления наркотических веществ, приводящее к сухости и заложенности носа.
Хойенхол — юго-восточный жилой район в Осло.
Вино «Монраше» (Montrachet) — белое вино из Бургундии, название произошло от одноимённого виноградника, на котором сорт Шардоне вызревает лучше любых других мест.
Несейя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия.
Служба безопасности полиции Осло.
«Гедда Габлер» — пьеса Генрика Ибсена. Для актрисы в Норвегии сыграть Гедду всё равно, что для актёра сыграть Гамлета.
Команчи — индейский народ в США.
Коммандос Норвегии (Forsvarets Spesialkommando, FSK) — норвежское вооружённое формирование специального назначения.
Убийство чести — преступление, убийство члена семьи, совершённое родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).
Memento mori — крылатое выражение, на латыни —«помни о смерти».
Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого он получил своё название.
Опус Деи — иерархическое учреждение Католической церкви, персональная прелатура.
Снаройя — густонаселённый полуостров, недалеко от Осло, здесь находится некогда главный для города, ныне закрытый аэропорт Форнебу.
«Белый русский» — коктейль со сливками, на основе водки и кофейного ликёра.
«Виппс» («Vipps») — мобильное платёжное приложение для смартфонов.
Мугунхва (Роза Шарона) — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи.
Крипта капуцинов — часовни с захоронениями монахов, расположенные под церковью Санта-Мария-делла-Кончеционе-деи-Каппучини в Риме.
«Фарго» — фильм братьев Коэн, чёрная комедия.
В 2012 году шестикратный чемпион велосипедной гонки «Тур де Франс» Лэнс Армстронг из команды «Ю Эс постал» был лишён всех своих наград за применение допинга.
Пивной бонг — устройство, состоящее из воронки, прикреплённой к трубке, используемой для быстрого употребления пива.
Грюнерлокка (Grünerløkka) — район Осло со барами, ночными клубами.
Кэтмен (Catman) — дословно «человек-кот».
«Медведи» в гей-культуре — волосатые или плотного телосложения люди.
Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, один из участников группы Дэвида Боуи «Спайдерз фром Марс».
Роберт Фрипп — музыкант, участник группы «Кинг Кримсон».
Сальмонелла — вид палочковидных грамотрицательных бактерий со жгутиками. Сальмонелла тифимуриум — серотип данной бактерии.
Линдси Бакингем — гитарист, вокалист группы «Флитвуд Мак».
Пого — танец-слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком.
Xièxiè — спасибо, с китайского.
Каррарский мрамор — мрамор, добываемый в Апуанских Альпах в Италии. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.
Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр.
Махагони — название, используемое для обозначения различных тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет.
Цезарь (или Кровавый Цезарь) — коктейль, рецепт которого создали в Канаде, где этот напиток и употребляют преимущественно.
Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём.
Мисс Эмма — сленговое название морфина, сильного опиата.
Король в совете (по-норвежски: Kongen i statsråd) — совместные заседания короля и государственного совета (кабинета министров), на которых принимаются важнейшие для страны решения.
Колсас (Kolsås) — холм на западе от Осло. Высотой 156 м. Упоминается в норвежских сказках. Тренировочная база альпинистов. Жилой район, расположенный рядом с холмом, носит то же название.
Песня Билли Холидей «Странный фрукт» (Strange Fruit) содержит строчки «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, чёрные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».
Фал — верёвка, держащая флаг, парус, сети.
«1883» — американский сериал в жанре вестерн, приквел сериалов «Йеллоустон» и «1923». Изабель Мэй — рассказчик и герой сериала.
Эбенизер Скрудж и Боб Крэтчит — персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Скрудж — один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы, символ капитализма. Крэтчит — низкооплачиваемый и угнетаемый клерк, символ рабочего класса.
REGNR — имеется в виду норвежский сайт regnr.no, позволяющий найти информацию об автомобиле и узнать, кому он принадлежит.
Токсоплазма гондии — простейшие микроорганизмы-паразиты. Вызываемое им заболевание называется токсоплазмоз.
Первичный хозяин — хозяин, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости. Вторичным (или промежуточным) хозяином называется хозяин, который предоставляет среду обитания паразиту или симбионту только в течение короткого периода.
«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в семидесяти странах мира.
Экеберг — район Осло на возвышенности, находится к югу от центра города.
Доврефьелль — это горный хребет, который образует естественный барьер между Южной Норвегией и регионом Трёнделаг.
Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.
Ангиостронгилёз кантонский — крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода. См. примечание к 18-й главе.
Дыра славы (Glory hole) — отверстие в стене для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных местах.
Фрогнерсетерен — район и одноименный ресторан на высоте 469 метров выше уровня моря.
Мрачный жнец — образное прозвище смерти.
Tam biêt — в переводе с вьетнамского «До свидания».
Ховсетер — спальный район в западной части Осло. Застроен после войны типовыми невысотными многоквартирными домами.
Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нордстранда, самого южного района Осло.