Примечания

1

Диссонансная рифма — разновидность рифмы, построенная на созвучии с неполным совпадением по звучанию.

2

Название песни Леонарда Коэна «Hey, That’s No Way to Say Goodbye» переводится как «Эй, еще не время нам расставаться».

3

Цитаты из норвежской колыбельной здесь и далее даны в переводе Никиты Ильина.

4

Становая тяга — подъём штанги с пола.

5

Налтрексон — лекарственный препарат показан для предотвращения рецидива зависимости после детоксикации.

6

Dos minutos — десять минут, с испанского.

7

El rubio — блондин, с испанского.

8

Un minuto — одна минута, с испанского.

9

Cinco segundos — пять секунд, с испанского.

10

Гардермуэн — главный аэропорт Осло.

11

Фасцикуляция — возникающее в расслабленной мышце спонтанное мышечное сокращение («подёргивание»).

12

Over there — у нас здесь, с английского.

13

Тутенский говор — северо-восточный норвежский диалект, принадлежащий к горному языку.

14

Кристиансанн — город и коммуна в Норвегии, в фюльке Вест-Агдер.

15

Лаксэльв — деревня на севере Норвегии.

16

Строгие санитарно-эпидемиологические ограничения 2020-2021-го годов в связи с эпидемией коронавируса.

17

Венмо» (англ. «Venmo») — американский сервис мобильных платежей.

18

«Порнхаб» (англ. Pornhub) — сервис просмотра фильмов для взрослых.

19

Название песни переводится как «Ты можешь звать меня Эл».

20

Нистагм — непроизвольные колебательные движения глаз.

21

Кресло Вегнера — известная модель вращающегося кресла на колёсиках, разработанное Хансом Вегнером, одним из самых изобретательных и плодовитых дизайнеров мебели в стиле модерн.

22

Ботсфенгселет — старинное здание бывшей государственной тюрьмы для заключённых в Осло.

23

«Общество мёртвых полицейских» впервые упомянуто в романе Ю Несбё «Полиция».

24

«Омега Симастер» — линейка механических водолазных часов с автоматическим подзаводом.

25

Рабочая партия (норв. Arbeiderpartiet, сокращённо Ap) — социал-демократическая политическая партия в Норвегии.

26

Numero uno — номер один, с итальянского.

27

Манглеруд — пригород Осло.

28

Крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода, вызывающая ангиостронгилез, наиболее распространённую причину эозинофильного менингита в Юго-Восточной Азии и бассейне Тихого океана. Нематода обычно обитает в лёгочных артериях крыс, что даёт ей общее название «крысиный лёгочный червь».

29

Primo blanco — с итальянского «первый белый», первоклассный товар.

30

Цитируется название норвежского фильма 1970 года «Skulle det dukke opp flere lik er det bare å ringe».

31

Несодден — коммуна, находящаяся на полуострове напротив Осло.

32

«Эстудио Эррерос» (исп. Estudio Herrero) — архитектурное бюро, по проекту которого в Осло построен 13-этажный музей Эдварда Мунка.

33

Кокаиновый нос — раздражение слизистой из-за употребления наркотических веществ, приводящее к сухости и заложенности носа.

34

Хойенхол — юго-восточный жилой район в Осло.

35

Вино «Монраше» (Montrachet) — белое вино из Бургундии, название произошло от одноимённого виноградника, на котором сорт Шардоне вызревает лучше любых других мест.

36

Несейя — небольшой остров в муниципалитете Аскер, Норвегия.

37

Служба безопасности полиции Осло.

38

«Гедда Габлер» — пьеса Генрика Ибсена. Для актрисы в Норвегии сыграть Гедду всё равно, что для актёра сыграть Гамлета.

39

Команчи — индейский народ в США.

40

Коммандос Норвегии (Forsvarets Spesialkommando, FSK) — норвежское вооружённое формирование специального назначения.

41

Убийство чести — преступление, убийство члена семьи, совершённое родственниками за навлечение на семью позора (бесчестие).

42

Memento mori — крылатое выражение, на латыни —«помни о смерти».

43

Вика — район в центре Осло, к северу от залива Пипервика, от которого он получил своё название.

44

Опус Деи — иерархическое учреждение Католической церкви, персональная прелатура.

45

Снаройя — густонаселённый полуостров, недалеко от Осло, здесь находится некогда главный для города, ныне закрытый аэропорт Форнебу.

46

«Белый русский» — коктейль со сливками, на основе водки и кофейного ликёра.

47

«Виппс» («Vipps») — мобильное платёжное приложение для смартфонов.

48

Мугунхва (Роза Шарона) — гибискус сирийский, национальный цветок Южной Кореи.

49

Крипта капуцинов — часовни с захоронениями монахов, расположенные под церковью Санта-Мария-делла-Кончеционе-деи-Каппучини в Риме.

50

«Фарго» — фильм братьев Коэн, чёрная комедия.

51

В 2012 году шестикратный чемпион велосипедной гонки «Тур де Франс» Лэнс Армстронг из команды «Ю Эс постал» был лишён всех своих наград за применение допинга.

52

Пивной бонг — устройство, состоящее из воронки, прикреплённой к трубке, используемой для быстрого употребления пива.

53

Грюнерлокка (Grünerløkka) — район Осло со барами, ночными клубами.

54

Кэтмен (Catman) — дословно «человек-кот».

55

«Медведи» в гей-культуре — волосатые или плотного телосложения люди.

56

Майкл (Мик) Ронсон — британский гитарист, один из участников группы Дэвида Боуи «Спайдерз фром Марс».

57

Роберт Фрипп — музыкант, участник группы «Кинг Кримсон».

58

Сальмонелла — вид палочковидных грамотрицательных бактерий со жгутиками. Сальмонелла тифимуриум — серотип данной бактерии.

59

Линдси Бакингем — гитарист, вокалист группы «Флитвуд Мак».

60

Пого — танец-слэм, ассоциирующийся с ранним панк-роком.

61

Xièxiè — спасибо, с китайского.

62

Каррарский мрамор — мрамор, добываемый в Апуанских Альпах в Италии. Считается одним из ценнейших сортов мрамора.

63

Густав Малер (1860—1911) — австрийский композитор, оперный и симфонический дирижёр.

64

Махагони — название, используемое для обозначения различных тропических пород древесины, имеющих красноватый цвет.

65

Цезарь (или Кровавый Цезарь) — коктейль, рецепт которого создали в Канаде, где этот напиток и употребляют преимущественно.

66

Попперс — сленговое название группы химических веществ — алкилнитритов в случае употребления их ингаляционным путём.

67

Мисс Эмма — сленговое название морфина, сильного опиата.

68

Король в совете (по-норвежски: Kongen i statsråd) — совместные заседания короля и государственного совета (кабинета министров), на которых принимаются важнейшие для страны решения.

69

Колсас (Kolsås) — холм на западе от Осло. Высотой 156 м. Упоминается в норвежских сказках. Тренировочная база альпинистов. Жилой район, расположенный рядом с холмом, носит то же название.

70

Песня Билли Холидей «Странный фрукт» (Strange Fruit) содержит строчки «На южных деревьях вырастают невиданные плоды, кровь на листьях и кровь у корней, чёрные тела качаются от южного ветра, невиданные фрукты висят на тополях».

71

Фал — верёвка, держащая флаг, парус, сети.

72

«1883» — американский сериал в жанре вестерн, приквел сериалов «Йеллоустон» и «1923». Изабель Мэй — рассказчик и герой сериала.

73

Эбенизер Скрудж и Боб Крэтчит — персонажи повести Чарльза Диккенса «Рождественская песнь в прозе». Скрудж — один из самых больших скупердяев в истории мировой литературы, символ капитализма. Крэтчит — низкооплачиваемый и угнетаемый клерк, символ рабочего класса.

74

REGNR — имеется в виду норвежский сайт regnr.no, позволяющий найти информацию об автомобиле и узнать, кому он принадлежит.

75

Токсоплазма гондии — простейшие микроорганизмы-паразиты. Вызываемое им заболевание называется токсоплазмоз.

76

Первичный хозяин — хозяин, в котором паразит или симбионт вырастает до зрелости. Вторичным (или промежуточным) хозяином называется хозяин, который предоставляет среду обитания паразиту или симбионту только в течение короткого периода.

77

«Врачи без границ» — международная независимая некоммерческая медицинская гуманитарная организация, которая оказывает чрезвычайную медицинскую помощь людям, пострадавшим в результате военных конфликтов, голода, эпидемий, вынужденной миграции, природных катастроф более чем в семидесяти странах мира.

78

Экеберг — район Осло на возвышенности, находится к югу от центра города.

79

Доврефьелль — это горный хребет, который образует естественный барьер между Южной Норвегией и регионом Трёнделаг.

80

Инбридинг — скрещивание близкородственных форм в пределах одной популяции организмов.

81

Ангиостронгилёз кантонский — крысиный лёгочный червь — паразитическая нематода. См. примечание к 18-й главе.

82

Дыра славы (Glory hole) — отверстие в стене для совершения анонимных сексуальных контактов, чаще всего гомосексуальных и в общественных местах.

83

Фрогнерсетерен — район и одноименный ресторан на высоте 469 метров выше уровня моря.

84

Мрачный жнец — образное прозвище смерти.

85

Tam biêt — в переводе с вьетнамского «До свидания».

86

Ховсетер — спальный район в западной части Осло. Застроен после войны типовыми невысотными многоквартирными домами.

87

Холмлия — район в юго-западной части Сёндре-Нордстранда, самого южного района Осло.

Загрузка...