Примечания

1

Аннексионисты — сторонники присоединения Кубы к Соединенным Штатам.

2

Икако — тропический кустарник.

3

Уверо — тропическое дерево.

4

Гуиро (исп.) — тыквенное дерево и погремушка, сделанная из его плода.

5

Блистер (от англ. blister) — волдырь, раковина (в металле).

6

Халцедон — светло-серый или светло-зеленый агат.

7

Малекон — набережная в Гаване.

8

Чамбелона — народное восстание на Кубе в 1917 году, возглавленное либералами под руководством генерала Хосе Мигеля Гомеса. Свое название получило от песни, широко распространенной среди восставших.

9

Спрингфилд (англ.) — американская винтовка.

10

Генерал Менокаль — президент Кубы с-1912 года, лидер консерваторов. Фальсификация президентских выборов 1916 года, вторично передавших власть генералу Менокалю, явилась причиной восстания 1917 года.

11

Гонсалес — посланник США на Кубе.

12

Каридад (исп.) — милосердие, человеколюбие.

13

In mente (латин.) — в сознании.

14

Vox populi (латин.) — глас народа.

15

Велорио (исп.) — бдение над покойником.

16

Гуахира — старинная кубинская народная песня.

17

Мамей — красивое тропическое дерево, плоды которого по вкусу напоминают абрикосы.

18

Блаженны владеющие (латин.).

19

Карл Клаузевиц (1780—1831) — немецкий военный теоретик и историк, прусский генерал.

20

«О войне» и «Битва при Ватерлоо» — сочинения Клаузевица.

21

Эпиктет (ок. 50 — ок. 138) — греческий философ-стоик.

22

Боэций Аниций Манлий Северин (ок. 480—524) — римский философ и государственный деятель.

23

Марк Аврелий (121—180) — римский император, последователь стоической школы.

24

Теодор Моммзен (1817—1903) — немецкий историк, исследователь античности. Жюль Мишле (1798—1874) — французский историк, автор многотомного труда «История Франции». Франсуа-Пьер-Гийом Гизо (1787—1874) — французский историк и политический деятель. Чезаре Канту (1807—1895) — итальянский историк. Виктор Дюрюи (1811—1894) — французский историк, специалист по древней истории.

25

Альфонс Муха (1860—1939) — чешский художник и график, автор декоративных панно.

26

Обри Винсент Бёрдсли (Бердслей) (1872—1898) — английский рисовальщик, иллюстратор-символист, создатель графики стиля «модерн».

27

Пауль Клее (1879—1940) — швейцарский живописец и график, один из лидеров экспрессионизма.

28

Здесь: владение, квартира (латин.).

29

Ванда Ландовска (1877—1959) — польская пианистка и клавесинистка. Ол Джонсон (1883—1950) — американский певец и киноактер. Элизабет Шварцкопф (род. в 1915 г.) — немецкая певица. Луи Армстронг (1900—1971) — американский трубач и певец, один из крупнейших представителей джаза. Арт Татум (1910—1950) — американский пианист, создавший особый стиль исполнения джазовой музыки.

30

Доколе царь возлежал за трапезой своей,

народ мой издавал сладкое благоухание (латин.).

31

Марцион (85—170?) — философ-гностик, один из толкователей Нового и Ветхого Заветов.

32

Зенон Элейский (ок. 490—430 до н. э.) — древнегреческий философ.

33

Именем Савойского викария в произведении Жан-Жака Руссо «Эмиль, или О воспитании» назван наставник молодого человека.

34

Огюст Конт (1798—1857) — французский философ, основоположник позитивизма.

35

Луций Юний Модерат Колумелла (I в. н. э.) — римский писатель, автор трактата о сельском хозяйстве.

36

Хосе Гаспар Родригес Франсиа — политический деятель, назначенный в 1816 году пожизненным диктатором Парагвая.

37

Скрипичный мастер (франц.).

38

Сильвио Пеллико (1789—1854) — итальянский писатель, приговоренный за свою деятельность в пользу объединения Италии к 15 годам заключения.

39

«Амадис Гальский» — один из наиболее известных средневековых рыцарских романов.

40

«Пальмерин из Тиркании» — испанский рыцарский роман, входящий в цикл романов, объединенных главным героем по имени Пальмерин (XVI век).

41

«Рыцарь Сифар» — один из самых первых рыцарских романов (начало XVI века).

42

«Белый Тирант» — рыцарский роман XV века. Впервые был издай на каталонском языке.

43

Ельпенор — один из спутников Одиссея. Во время пребывания у волшебницы Кирки, будучи пьяным, лег спать на крышу дворца, упал оттуда и разбился.

44

Андрес Бельо (1781—1865) — венесуэльский писатель, ученый и политический деятель.

45

Кашаса — тростниковая водка.

46

Игнасио Аграмонте (1841—1873) — кубинский патриот, один из руководителей борьбы кубинцев против испанского владычества.

47

Готы — презрительное прозвище испанцев в некоторых странах Латинской Америки.

48

Хуан Клементе Сенеа (1832—1871) — кубинский поэт-романтик, сторонник независимости своей страны.

49

Чуло (исп.) — сутенер.

50

Испанская золотая монета.

51

Французская золотая монета.

52

Монета с изображением Изабеллы II, королевы испанской.

53

Старинная кубинская монета.

54

Арнольд Шёнберг (1874—1951) — крупнейший австрийский композитор, представитель экспрессионизма.

55

Эйтор Вила Лобос (1887—1959) — выдающийся бразильский композитор.

56

Не правда ли, это самая красивая вещь в мире, синьора?

57

С настроением (англ.), шикарной (франц.), томной (англ.).

58

Мерлин — легендарный волшебник, герой древнебританского цикла сказаний.

59

Джованни Баттиста Пиранези (1720—1778) — выдающийся итальянский гравер и архитектор, работы которого отличаются исключительной смелостью и грандиозностью замысла.

60

Перевел Л. Мартынов.

61

Шотландское виски (англ.).

62

Второй завтрак (англ.).

63

Коктейль из джина и лимонного сока с сахаром (англ.).

64

LCB (Lucha contra bandidos) — «Борьба против бандитов», название подразделений, боровшихся против бандитов.

65

Никелевая монета в пять сентаво.

66

Монета в десять сентаво.

67

Прохладительный напиток.

68

Названия по тропическим фруктам.

69

Название, данное Гаване при ее основании.

70

Под этим девизом вел предвыборную кампанию буржуазный политик Перес Эспинос.

71

То есть членом религиозной женской организации.

72

Религиозный праздник.

73

Цвета «Движения 26 июля».

74

Населенный пункт вблизи города Майами (США).

75

Презрительное прозвище коммунистов.

76

Зверьки из отряда грызунов.

77

Леди и джентльмены, мы представляем вам героя свободной Кубы, человека, разыскиваемого кубинской кастровской полицией более восьми лет, совершившего немало отчаянно смелых акций… (англ.).

78

Учебное заведение на Кубе, подготавливавшее до революции окончивших среднюю школу к поступлению в университет.

79

Колон, Пахарито — до 1959 года кварталы, где находились увеселительные заведения в Гаване.

Загрузка...