1

Александър Фалгиер — френски скулптор, учител на Антоан Бурдел. — Б.пр.

2

„Дъбът и тръстиката“ — басня от Езоп. — Б.пр.

3

Гурме ресторанти в центъра на Париж, получили три звезди в пътеводителя на „Мишлен“, най-високото признание, знак за изисканост и качество. — Б.р.

4

Едгар Морен (род. 1921 г.) — френски философ, социолог, културолог, публицист и критик, автор на десетки книги. На български език са издадени произведенията му „Духът на времето“ и „Мислещата глава“. — Б.р.

5

Едно от най-драматичните сражения по време на Тексаската революция между мексиканската армия и тексаските въстаници в края на февруари и началото на март 1836 г. в тексаския мисионерски център Аламо в Сан Антонио, при което тексасците, недостатъчно подготвени, след 13-дневна обсада на крепостта са разбити от многократно превъзхождащите ги мексиканци. — Б.р.

6

Националният празник на Франция. — Б.р.

7

Френски филм от 1972 г., режисиран от Маргьорит Дюрас, с участието на Лучия Бозе, Жан Моро и Жерар Депардийо. — Б.р.

8

Верига евтини крайпътни хотели. — Б.пр.

9

Марк Ротко (1903–1970) — американски художник от руски произход, един от най-ярките представители на абстрактния експресионизъм. — Б.р.

10

Debriefing (англ.) — инструктаж, изслушване, разбор. — Б.р.

11

Very quiet (англ.) — много спокойно. — Б.р.

12

In the night (англ.) — през нощта. — Б.р.

13

Picturesque (англ.) — живописно. — Б.р.

14

Funny (англ.) — смешно, забавно. — Б.р.

15

Pinnacle of achievement (англ.) — в случая „гвоздей на програмата“. — Б.р.

16

Ok, boy (англ.) — добре, момче — Б.пр.

17

Smiley (sorry) (англ.) — усмихнато (съжалявам). — Б.р.

18

Битката при Гравлот (август 1870 г.) — най-мащабното сражение по време на Френско-пруската война. — Б.р.

19

Road movie (англ.) — роуд муви, филм пътешествие, чиито герои са на път в буквален или преносен смисъл, третиращ темата за пътя с нейния символичен и философски заряд. Някои киноведи го открояват като самостоятелен жанр, зародил се в американското кино през 60-те години на XX в. — Б.р.

20

Вероятно авторът прави двойна алюзия — за баладата на Гьоте „Горски цар“ и за вдъхновения от нея едноименен роман на Мишел Турние „Горски цар“, удостоен с най-престижната френска литературна награда „Гонкур“ през 1970 г. — Б.р.

21

Фернан Пелез (1848–1913) — френски художник от испански произход, представител на натурализма. — Б.р.

22

Във Франция по няколко пъти годишно се устройват официално базари, на които частни лица могат да се опитат да се отърват от ненужните си вещи, като ги продават на посетителите. Подобни базари се организират и в рамките на други прояви. — Б.пр.

23

Роман от испанския писател Хавиер Мариас (ИК „Колибри“, 2013), чието заглавие е цитат от „Ричард III“ на Уилям Шекспир. — Б.р.

24

Гуадалупе Виктория (1786–1843) — мексикански военачалник и политически лидер, първият президент на Мексиканската федеративна република (1824–1829). — Б.р.

25

Препратка към олтарна картина на италианския художник Джовани Белини от 1488 г., на която е изобразен свети Марк, който представя на Мадоната венецианския дож Агостино Барбариго. — Б.р.

26

Liaison (фр.) — връзка, свързване. Правило във френския език, според което обикновено непроизнасящите се съгласни в края на думата се произнасят за благозвучие и улеснение, когато следващата дума започва с гласен звук. Пример: Шанз-Елизе. Спазва се основно в изискана реч. — Б.пр.

27

„Йо-з-оси“, на фр. eux aussi означава „те също“. — Б.р.

28

Leroy, „гоу“ на старофренски е „крал, цар“. — Б.р.

29

На бълг. език приблизително Царевна — кралска, царска дъщеря. — Б.пр.

30

Reine (фр.) — кралица, царица. — Б.пр.

Загрузка...