Вежа Спіро, Чикаго, Іллінойс, США
ІЗ Хітроу до міжнародного аеропорту О’Хара в Чикаго Йон Спіро летів на Конкорді. Довгий лімузин доставив його до підніжжя Вежі Спіро, вісімдесятишестиповерхової будівлі зі сталі та скла, що сягала самісінького неба. «Спіро Індастріз» розташувалися на верхніх поверхах — з п’ятдесятого до вісімдесят п’ятого. На вісімдесят шостому містилися особисті апартаменти Спіро, до яких можна було потрапити або через приватний ліфт, або через майданчик для гелікоптера.
Йон Спіро ані на хвильку очей не стулив, думав про маленький куб у своєму дипломаті. Голова технічного відділу мало не танцював від захвату, коли Спіро розказав, на що здатна проста на вигляд коробочка, і відразу ж кинувся розкривати секрети Сі- Куба. Через шість годин він повернувся до конференц-зали на нараду.
— Від неї ніякої користі,— поскаржився науковець, якого звали доктором Пірсоном.
Спіро покрутив оливку у склянці з мартіні.
— Я так не вважаю, Пірсоне,— сказав він,— Чого не можна сказати про цю коробочку, так це того, що від неї ніякої користі. Мені здається, що в цьому рівнянні користі немає від вас.
Спіро був у жахливому гуморі. Щойно зателефонував Арно Блант і повідомив, що Артеміс Фаул вижив. Коли Спіро був у такому гуморі, деякі люди зникали з поверхні землі, якщо їм пощастило.
Пірсон потилицею відчув іще чийсь погляд. У конференц-залі була третя особа. І вам би не захотілося, щоб на вас розсердилася така жінка. Пірсон знав, що якби Йону Спіро закортіло викинути голову технічного відділу у вікно, ця особа, не змигнувши оком, підписала б свідоцтво, що він сам зістрибнув униз.
Пірсон обережно добирав слова:
— Цей прилад...
— Сі-Куб. Саме так він називається. Я тобі вже це казав, тож використовуй саме це ім’я.
— Безсумнівно, цей Сі-Куб має величезний потенціал. Але розшифрувати його неможливо.
Спіро кинув оливку в голову науковця. Принизлива ситуація для володаря Нобелівської премії.
— Тож зламайте код. За що я вам плачу?
Серце у Пірсона закалатало.
— Не все так просто. Цей код. Його неможливо розшифрувати.
— Чи правильно я розумію? — відкинувся Спіро на шкіряну спинку свого крісла. — Щороку я вкладаю двісті мільйонів у відділ, який не може зламати коду, вигаданого якоюсь дитиною?
— Куб активується голосом. Він запрограмований на голос Артеміса Фаула. Зламати цей код не може ніхто. Це неможливо.
Спіро нічого не відповів. Це був сигнал продовжувати.
— Я щось таке чув. У нас, науковців, є певні теорії. Код вічності — так ми його називаємо. Код має мільйони можливих комбінацій, і це ще не все. Він базується на невідомій мові. Схоже, що хлопець створив мову, якою крім нього ніхто не розмовляє. Ми навіть не знаємо, як та мова співвідноситься з англійською. Ми навіть не думали, що такий код узагалі існує. Якщо Фаул помер, тоді мені дуже шкода, містер Спіро, але Сі-Куб помер разом із ним.
Йон Спіро відсунув сигару в куток губ. Він її навіть не запалив. Лікарі заборонили. Люб’язно.
— А якщо Фаул живий?
Пірсон одразу зрозумів, що це його рятувальний круг.
— Якщо Фаул живий, зламати цей код було б набагато легше.
— Гаразд, доку,— сказав Спіро.— Ви вільні. Ви не захочете почути, що тут говоритимуть через кілька хвилин.
Пірсон зібрав свої нотатки і поквапився до дверей. Він намагався не дивитися на жінку за столом. Якщо він не почує того, що тут говоритимуть, можна тішитися тим, що його сумління чисте. А якщо він не побачить жінку за столом, то він не впізнає її за межами кімнати.
— Схоже, у нас проблеми,— повернувся Спіро до жінки в темному костюмі.
Жінка кивнула. Вона була вся в чорному. Чорний англійський костюм, чорна блузка, чорні черевики на шпильках. Навіть годинник на зап’ястку був вугільно-чорний.
— Так. Але це вже мої проблеми.
Карла Фрацетті була хресницею Спаца Антонеллі, який очолював центральну секцію кримінальної родини Антонеллі. Вона допомагала Спіро й Антонеллі, двом наймогутнішим чоловікам у Чикаго, підтримувати зв’язок. Спіро ще на початку своєї кар’єри зрозумів, що бізнес у співпраці з мафією приречений на процвітання.
Карла уважно оглянула наманікюрені нігті.
— Здається, у вас лише один варіант: потрібно викрасти того хлопця Фаула і вичавити з нього код.
Спіро посмоктав незапалену сигару, обмірковуючи її слова.
— Не все так просто. Хлопець дуже обережний.
А маєток Фаулів — справжня фортеця.
Карла посміхнулася.
— Ми ж говоримо про тринадцятирічну дитину, чи не так?
— За шість місяців йому виповниться чотирнадцять,— спробував захиститися Спіро.— До того ж, існують деякі ускладнення.
— Наприклад?
— Арно поранений. Фаулу якось удалося вибити йому зуби.
— Ох,— поморщилася Карла.
— Він навіть на вітру стояти не може, не кажучи вже про те, щоб очолювати операцію.
— Погано.
— Власне, цей хлопець вивів із ладу всіх моїх найкращих людей. Тепер вони всі сидять у черзі до стоматолога. Це виллється мені в кругленьку суму. Ні, цього разу мені насправді потрібна серйозна допомога.
— Хочете звернутися по допомогу до нас?
— Саме так. Але люди мають бути перевіреними. Ірландія — місце старомодне. Ваших хлопців за милю можна побачити. Потрібні такі, що змішаються з натовпом і зможуть переконати хлопця приїхати сюди. Легкі гроші.
Карла підморгнула.
— Я вас зрозуміла, містере Спіро.
— Тож чи маєте ви таких хлопців? Таких, щоб і справу зробили, і до себе зайвої уваги не привернули?
— Якщо я вас правильно зрозуміла, вам потрібні металевий чоловік і мавпа?
Спіро кивнув. Зі сленгом мафії він був знайомий. Металевий чоловік носив пістолета, а мавпа могла залізти до будь-якого важкодоступного місця.
— У нас є двоє таких. Даю гарантію, що в Ірландії зайвої уваги до себе вони не привернуть. Але обійдуться вони недешево.
— Вони гарні? — поцікавився Спіро.
Карла посміхнулася. На одному з різців спалахнув малесенький рубін.
— О, вони гарні,— відповіла вона. — Ці хлопці найкращі.
МЕТАЛЕВИЙ ЧОЛОВІК
Тату-салон «Чорнильна пляма», центр Чикаго
Мокасину Мак-Гіру робили тату. Череп у формі пікового туза. Малюнок придумав він сам і дуже цим пишався. Так пишався, що захотів, аби тату зробили на шиї. Майстер татуажу Інкі Бертон його відмовив, заявивши, що для конів тату на шию було набагато краще, ніж ім’я на ярличку в морзі, коли доводилося пізнавати підозрюваних. Мокасин із неохотою погодився.
— Гаразд,— сказав він.— Вибийте на передпліччі.
Тату Мокасин робив після кожного завдання. На шкірі лишилося не так уже й багато місць, що досі зберегли первісне забарвлення. От як добре Мокасин виконував свою роботу.
Справжнє ім’я Мокасина було Алоізій, і родом він був з ірландського містечка Кілкенні. Прізвисько Мокасин він сам собі вигадав, уважав, що для мафії краще бути Мокасином, аніж Алоізієм. Усе своє життя Мокасин хотів бути гангстером, як у кіно. І коли його спроби заснувати кельтську мафію провалилися, Мокасин приїхав до Чикаго.
Тут кримінальний світ зустрів його з розкритими обіймами. Власне, один із хлопців мало не задушив його у своїх медвежих лапах. Мокасин відправив його та ще шістьох до лікарні. Непогано для хлопця п’яти футів на зріст. Через вісім годин після того як Мокасин зійшов із борту літака, його вже випустили під заставу.
І от, через два роки і низки вдалих завдань, він уже був найкращим металевим чоловіком в організації. Спеціалізувався на пограбуваннях і збиранні боргів. Як правило, звичайним невисоким хлопцям такого не доручають. Та назвати Мокасина звичайним хлопцем аж ніяк не можна було.
Мокасин відкинувся на стільці.
— Тобі подобаються черевики, Інкі?
Інкі змахнув піт з очей. Із цим Мак-Гіром потрібно бути обережним. Навіть невинне питання могло виявитися пасткою. Одна неправильна відповідь, і ти вже виправдовуєшся перед Святим Петром.
— Так. Подобаються. Як вони називаються?
— Мокасини! — гримнув коротенький гангстер.— Мокасини, ідіоте. Це ж мій фірмовий стиль.
— Ага, мокасини. Я забув. Мабуть, круто мати свій фірмовий стиль.
Мокасин перевірив, як просувається робота над тату.
— Із цією голкою ти вже закінчив?
— Щойно закінчив,— відповів Інкі.— Контури вже готові. Зараз візьму нову голку.
— Боляче буде?
«Звісно, буде, покидьку,— подумав Інкі.— Я ж тикатиму в твою руку голкою».
Але вголос він сказав:
— Не дуже. Я змастив руку знеболювальним гелем.
— Краще, щоб боляче не було,— попередив його Мокасин.— Бо інакше скоро стане боляче тобі.
Ніхто не загрожував Інкі, крім Мокасина Мак- Гіра. А він робив тату всім мафіозі. Він був найкращим майстром у штаті.
У двері увійшла Карла Фрацетті. Її чорна елегантність здавалася недоречною в такому брудному закладі.
— Вітаю, хлопці,— сказала вона.
— Вітаю, пані Карло,— почервонів Інкі. Не так уже багато леді заходять до «Чорнильної плями».
Мокасин скочив на ноги. Навіть він поважав хрещену доньку боса. '
— Місіс Фрацетті. Ви ж могли надіслати мені повідомлення на пейджер. Навіщо приходити до такої Діри.
— Немає часу. Термінова справа. Маєш їхати просто зараз.
— їхати? Куди?
— В Ірландію. Твій дядько Пет захворів.
Мокасин спохмурнів.
— Дядько Пет? У мене немає ніякого дядька Пета.
Карла постукала носком чорного черевичка.
— Він захворів, Мокасине. Дуже захворів, якщо ти мене розумієш.
Нарешті Мокасин зрозумів.
— О! Второпав. Тож мені потрібно його відвідати.
— Саме так. Він дуже хворий.
Мокасин узяв ганчірку і витер із руки чорнило.
— Гаразд. Я готовий. Ми їдемо прямо до аеропорту?
Карла поплескала гангстера по плечу.
— Скоро, Мокасине. Але спершу заїдемо по твого брата.
— Немає в мене брата,— запротестував Мокасин.
— Звісно, є. Той, у кого ключі від хати дядька Пета. Маленька така мавпа.
— А,— зрозумів Мокасин,— Цей брат.
Карла з Мокасином доїхали на лімузині до Істсайду. Мокасин і досі захоплювався висотою американських хмарочосів. У Кілкенні найвищі будинки були п’ятиповерховими, а сам Мак-Гір усе своє життя прожив у передміській халупці. Але хлопцям із мафії він би ні за що в цьому не зізнався. Для них він був сиротою, що провів дитячі роки, поневіряючись по інтернатах.
— Хто мавпа? — спитав він у Карли.
Карла Фрацетті поправляла зачіску, роздивляючись себе у компактне люстерко. Волосся в неї було чорне, коротке і зачесане назад.
— Новенький. Мо Дігенс. Він також ірландець. Це дуже зручно. Не потрібно ані візи, ані паперів, ані історії для прикриття. Просто двоє маленьких ірландців їдуть у відпустку додому.
Мокасин наїжачився.
— Що значить — двоє маленьких ірландців?
Карла закрила люстерко.
— Із ким ти розмовляєш, Мак-Гіре? Не може бути, щоб зі мною. Таким тоном зі мною не розмовляють.
Мокасин зблід, перед очима пролетіло все його життя.
— Вибачте, місіс Фрацетті. Просто... Я все своє життя чую, що маленький.
— А як би ти хотів, щоб тебе називали? Велетнем? Ти малий, Мокасине. Змирися. Адже завдяки своєму зросту ти багато чого досяг. Мій хрещений батько завжди каже, що немає нікого більш небезпечного, ніж маленький хлопець, який хоче щось довести. Саме тому ти й отримав це завдання.
— Я так і думав.
Карла поплескала його по плечу.
— Не вішай носа, Мокасине. У порівнянні з цим хлопцем ти справжній гігант.
Мокасин одразу повеселішав.
— Справді? Який же на зріст Мо Дігенс?
— Малий,— відповіла Карла.— Не знаю точно, скільки сантиметрів, але будь він іще нижчим, і довелося б міняти йому підгузки і катати в колясці.
Мокасин посміхнувся. Ця справа йому вже починала подобатися.
МАВПА
Були в Мо Дігенса і кращі часи. Якихось чотири місяці тому він жив у пентхаусі в Лос-Анджелесі і мав мільйон доларів на банківському рахунку. А тепер його фонди заморозило Бюро Кримінальних й добрива. Стіни миттєво вкрилися пліснявою і вологою, тож ремонт можна було не робити. За лічені години квартиру заселили комахи. Мульч лежав на спині і ловив бородою тарганів. Рідний дім! І чудово не лише те, що житло нагадує тунель, а й те, що коли б тут не з’явилися офіцери ЛЕП, не встигнуть вони й оком змигнути, як Мульч уже буде на п’ятдесят метрів під землею.
Через кілька днів Мульч шкодуватиме, що не зробив цього, щойно почув, як постукали у двері.
У двері постукали. Мульч виліз зі свого тунелю і подивився у вічко. Карла Фрацетті перевіряла зачіску, дивлячись у мідну ручку.
Хрещена донька боса? Власного персоною. Мабуть, дуже важливе завдання. Може, комісійних вистачить, щоб перебратися до іншого штату. Він уже три місяці в Чикаго, і щомиті ЛЕП можуть вийти на його слід. Але із США він не поїде. Якщо вже жити над землею, то там, де існує кабельне телебачення і багато заможних людей, у яких можна красти.
Мульч натиснув на кнопку інтеркому.
— Хвилиночку, місіс Фрацетті. Я одягнуся.
— Поквапся, Мо,— брязнув металом голос Карли через колонки.— Я тут зістарію.
Мульч накинув халат зі старих мішків із-під картоплі. Текстура тканини нагадувала йому піжаму у в’язниці Небесного міста, і це, як не дивно, втішало. Швидко причесав бороду, позбавившись усіх непотрібних комах, і відчинив двері.
Карла Фрацетті пройшла повз нього до вітальні та розташувалася в єдиному кріслі. На порозі стояв іще один чоловік, якого не помітила камера. Мульч подумав, що потрібно скорегувати об’єктив. Так і ельф проскочить, навіть без захисту.
Чоловік глянув на Мульча мало не з ненавистю. Типова поведінка мафіозі. Навіть якщо ти вбивця, навіщо ж бути таким грубим?
— Іншого стільця у тебе немає? — спитав невисокий чоловічок, що увійшов слідом за містером Фрацетті до вітальні.
Мульч зачинив двері.
— У мене небагато відвідувачів. Власне, ви перші. Як правило, Бруно надсилає мені повідомлення, і я йду до китайської крамнички.
Сер Бруно був у мафії кимось на кшталт зв’язкового в цьому районі. Вів справи, не виходячи з-поза прилавку. Ходили легенди, що за п’ятнадцять років він жодного разу і носа за двері не висунув.
— Ну в тебе й інтер’єрчик,— саркастично зауважив Мокасин.-— Пліснява і жуки. Мені подобається.
Мульч із ніжністю провів пальцем по зеленій стрічці плісняви.
— Ось ця була прямо під шпалерами, коли я в’їхав. Уявити тільки, що люди ховають.
Карла Фрацетті дістала із сумочки пляшечку парфумів «Біла пелюстка» і побризкала повітря навколо себе.
— Годі балачок. Я маю для тебе особливе завдання, Мо.
Мульч ледь утримався, щоб не підстрибнути. Це його великий шанс. Може, знайде собі десь огидну діру, щоб якийсь час там пересидіти.
— Чи не таке це завдання, що добре оплачується, коли все зробиш правильно?
— Ні,— відрізала Карла.— Це таке завдання, коли тобі стає дуже боляче, бо щось зробив неправильно.
Мульч зітхнув. Невже ввічливість більше не в моді?
— Чому саме я? — поцікавився він.
Карла Фрацетті посміхнулась, у темряві спалахнув рубінчик.
— Я тобі відповім, Мо. Хоча я не звикла нічого пояснювати найманцям. Особливо таким мавпам, як ти.
У Мульча в горлі пересохло. Він уже й забув, якими жорстокими бувають люди. Надовго їхнього терпіння не вистачає.
— Для цього завдання вибрали тебе, Мо, через ту справу з Ван Гогом.
Мульч скромно посміхнувся. Вимкнути сигналізацію в музеї — дитяча забавка. Там навіть собак не було.
— До того ж, у тебе ірландський паспорт.
Коли гном-утікач опинився в Нью-Йорку, в кишені у нього лежали ірландські документи, викрадені з ЛЕПівського копіювального центру. Ця нація завжди йому подобалася, тож він вирішив стати ірландцем. Знав би він, що через це на нього чекають клопоти.
— Це завдання має бути виконане в Ірландії, що само по собі не дуже зручно. Але для вас обох це буде немов оплачена відпустка.
Мульч кивнув на Мокасина.
— Хто він такий?
Мокасин іще більше нахмурився. Гном знав, що достатньо одного слова місіс Фрацетті, і цей чоловік уб’є його на місці.
— Це Мокасин Мак-Гір, твій напарник. Він металевий чоловік. Це завдання для двох. Ти відкриваєш двері. Мокасин доставляє клієнта сюди.
Доставляє клієнта. Мульч розумів, що цей термін означає, але не хотів мати до справи ніякого відношення. Пограбування — це одне, а викрадення людини — геть інше. Але знав він і те, що відмовитися від завдання неможливо. Усе, що він міг зробити,— це втекти від металевого чоловіка при першій же нагоді та попрямувати до якогось південного штату. Кажуть, у Флориді є чудові болота.
— І хто наш клієнт? — Мульч удав, що зацікавився.
— Це секретна інформація,— відрізав Мокасин.
— І саме тому мені не потрібно її знати?
Карла Фрацетті витягла з кишені світлину.
— Чим менше знатимеш, тим менш винним почуватимешся. Ось усе, що тобі потрібно. Будинок. Це все, що ми маємо на даний момент. Деталі отримаєш на місці.
Мульч глянув на фото. Коли він побачив, що там було, його немов струмом пронизало. Маєток Фаулів. Отже, клієнт — Артеміс. Маленького психопата послали викрасти Артеміса.
Фрацетті відчула: щось не гаразд.
— Щось не так, Мо?
«Не подавай знаку,— наказав сам собі Мульч.— Не можна, щоб вони побачили».
— Ні. Просто... Будинок добре охороняється. Бачу сигналізацію, камери спостереження. Нелегке завдання.
— Якби було легке, я б сама його виконала,— сказала Карла.
Мокасин зробив крок уперед і зміряв Мульча поглядом.
— Що, малий? Занадто важке для тебе?
Мульч гарячково перебирав варіанти. Якщо Карла вирішить, що він не годиться для цього завдання, вона знайде когось іншого. Того, хто без вагань приведе мафію до дверей Артеміса. Гном із подивом зрозумів, що не може такого дозволити. Ірландський хлопець урятував йому життя під час заколоту гоблінів і став майже другом — дуже зворушливо, якщо подумати. Доведеться погодитись на це завдання, але зробити гак, щоб усе пішло за іншим планом.
— Гей, не хвилюйся за мене. Не збудували ще такої фортеці, куди б не проліз Мо Дігенс. Сподіваюся, Мокасин також не дурень.
Мокасин схопив гнома за грудки.
— Що це ти хочеш сказати, Дігенсе?
Як правило, Мульч намагався не ображати людей, які могли його вбити. Але зараз виставити Мокасина хлопцем, не здатним тримати себе в руках, навіть йому було б на руку. Якщо він хоче звинуватити його в тому, що операція зірвалася.
— Одна річ — карликова мавпа, і зовсім інша — карликовий металевий чоловік. Як ти орієнтуєшся в замкненому просторі?
Мокасин аж рота роззявив, а тоді рвонув на грудях сорочку, оголивши свою колекцію тату:
— От як я орієнтуюся, Дігенсе. Порахуй тату! Уважно порахуй!
Мульч кинув на пані Фрацетті красномовний погляд. І погляд той казав: «І такому хлопцеві ви довіряєте?»
— Годі! — не витримала Карла,— Тестостерону в цій кімнаті більше, ніж плісняви. Завдання дуже важливе. Якщо ви двоє не можете з ним упоратися, я знайду інших.
Мокасин застебнув сорочку.
— Усе добре, місіс Фрацетті. Ми впораємося. Вважайте, що завдання вже виконане.
Карла підвелася, струснула з піджака кілька мокриць. Через комах вона не дуже переймалася. За двадцять п’ять років вона бачила багато чого гіршого.
— Рада це чути. Мо, одягайся і бери свої інструменти. Ми чекаємо на тебе в лімузині.
Мульч зачекав, доки вони пішли. Це остання можливість утекти. Можна прогризти фундамент у спальні, і не встигне Карла Фрацетті й оком змигнути, як він уже буде в потязі, що прямує до південних штатів.
Мульч серйозно обміркував такий варіант. Не подобається йому це. І не те щоб він був поганим ельфом, просто не звик він допомагати людям, якщо не мав для себе ніякої користі. А в допомозі Артемісу Фаулу жодної користі не було. Мульч аж здригнувся. Тільки сумління йому не вистачало! Може, просто взяти печиво і піти продавати його на користь дівчаток-скаутів?