Имеется в виду Лазурный берег. (Здесь и далее — прим. перев.)
«Сколько тебе лет?» (англ.).
«Шестнадцать» (англ.).
«Позвонишь мне?» (англ.)
«Исключено» (англ.).
«Маэстро говорит, это Моцарт, но звучит как бабл-гам, когда ждешь чуда» (англ.). (Из песни Леонарда Коэна «Waiting for the miracle»).
«Воды без газа, пожалуйста» (исп.).)
Да (исп.).
«Корми воронят, и они выклюют тебе глаза» (исп.) — испанская пословица.
Что такое (искаж., англ.).
Я возьму (искаж., англ.).
О нет! (англ.)
Как насчет (искаж., англ.).
Ты спятил или что? (англ.)
«Рок умер» (англ.).
«Ладно… ладно, девочки… Рок вечно живой» (англ.).
Леди в красном! Не хотите ли еще что-нибудь выпить? Леди в красном! Я к вам обращаюсь. Леди в красном! Посмотрите, пожалуйста, на меня!
Привет, Манон, ты помнишь меня? (англ.)
Конечно, помню. Как дела? О, прости, я знаю про твою… проблему, но… может быть, тебе не хочется об этом говорить? (англ.)
Что? (англ.)
«Как же нам хорошо всем вместе, я не забуду этого до самой смерти» (англ.).
«На компьютере нельзя писать стихи, детка» (англ.).
Летняя пора (англ.). Так называется колыбельная из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс».
Сладкая жизнь (итал.).
Ривьера(фр.).
«Ночь нежна» (англ.), роман Ф. С. Фицджеральда.
Жертва моды (англ.).
Зазывный взгляд (англ.).
Жонглирование именами (англ.).
«Ну и что?» (англ.)
«Я могу играть, могу играть, могу играть» (англ.).