10

Едва Сара натянула через голову толстый белый свитер, в дверь каюты Бруно постучали. Она открыла дверь, и юный матрос, стоявший за ней, сказал на скверном французском:

— Наилучшие пожелания от лейтенанта Фелдта. Мы входим в гавань Сент-Хелиер.

Он закрыл дверь, а Сара подошла к раковине и попыталась хоть что-то сделать с волосами, но безуспешно. Воздействие соленой воды оказалось для них бедствием. Теперь на голове у нее была копна соломенного цвета. Она оставила безуспешные попытки и закатала до щиколоток матросские брюки.

Содержимое сумочки, которую она запихнула в карман штормовки Орсини перед тем, как свалилась в воду, оказалось во вполне приличном состоянии. Документы, конечно, намокли, поэтому она сразу разложила их на трубе подачи горячей воды сушиться вместе с сумочкой. Теперь Сара сложила их обратно и достала из-под подушки Вальтер ППК. Бельгийский пистолет, подаренный ей сержантом Келли, остался в ее чемодане, который находился сейчас на борту Е-бота. Сара присела на край койки и надела старые теннисные туфли, которые ей дал один из молодых матросов.

В дверь постучали, и вошел Гвидо. Он спросил по-французски:

— Как вы себя чувствуете?

— Прекрасно, если не вспоминать о волосах. Я выгляжу как пугало.

Гвидо принес ей штормовку.

— Наденьте это. Очень сыро.

Когда Сара встала, ее сумочка упала на пол, содержимое, включая Вальтер, разлетелось по полу. Гвидо поднял его и сказал мягко:

— Великоват он для маленькой девочки. С вами одна загадка следует за другой.

Сара забрала у него пистолет и опустила в сумочку.

— Все они часть моей роковой привлекательности.

— Действительно, роковая, если она включает такие атрибуты.

Его глаза смотрели очень серьезно, но Сара слегка улыбнулась и, повинуясь импульсу, поцеловала его в щеку и вышла из каюты. Гвидо пошел за ней.


Картина, знакомая с детства. Гавань, замок Елизаветы слева в заливе, причал Альберта, беспорядочность Сент-Хелиера, форт Риджент на вершине холма. Знакомая, но и другая. Повсюду военные укрепления, и гавань забита судами больше, чем ей когда бы то приходилось видеть. Рейнские баржи из состава конвоя уже были здесь, но S92 нигде не было видно.

— Где Е-бот? — спросила она Гвидо, когда они стояли на мостике рядом с лейтенантом Фелдтом.

— Возможно, еще ищут потерпевших, — ответил он. Их судно подходило носом к причалу Альберта.

Докеры уже начали разгружать баржи, повсюду множество солдат. Внизу, полдюжины французских моряков, членов команды «Виктора Гюго», подобранных тральщиком после Сары и Гвидо, в одолженной одежде, ждали у трапа. У двоих, получивших сильные ожоги лица, на головах были повязки. Один, наглотавшийся мазута, лежал на носилках.

— Не видно Савари, — сказал Орсини.

— Возможно, его подобрал кто-то другой, — предположил Бруно Фелдт. — Посмотри, СПП уже тут как тут и ждут. Почему это полицейские всегда выглядят полицейскими?

— «СПП»? Кто это? — умышленно демонстрируя свою неосведомленность, спросила Сара.

— Секретная полевая полиция, — расшифровал Гвидо. — Интерес представляет то, что самый высокий из них, капитан Мюллер, взят напрокат из Гестапо. То же относится к головорезу, что стоит с ним рядом, и сложением схож с кирпичной стеной. Это инспектор Вилли Клейст. Молодой блондин, сержант Эрнст Грейзер, бывшим гестаповцем не является.

— Но сожалеет об этом, — вставил Бруно.


Едва спустили трап, троица поднялась на борт. Грейзер остался около французских моряков, а Мюллер в сопровождении Клейста поднялся на мостик. Сара почувствовала, что Гвидо засунул руку в карман штормовки, куда она положила сумочку, и пытается что-то нащупать. Она повернулась, взглянуть на него, поскольку поняла, что он ищет Вальтер, но было уже поздно: Мюллер появился на мостике.

— Господин лейтенант, — приветствовал он Фелдта и обратился к Орсини: — Вам выпала неплохая ночка, как я наслышан? — Он был в старом дождевике «Барберри» и в фетровой шляпе, и когда повернулся к Саре и заговорил с ней по-французски, в голосе появилась необычайная теплота:

— Вы были пассажиркой на «Гюго», мадемуазель…?

— Латур, — сказал Орсини. — Мы были вместе в воде.

— Потрясающая удача, — кивнул Мюллер. — Вы потеряли свои документы?

— Нет, — ответила Сара. — Они при мне. — Она вытащила из кармана сумочку и хотела ее открыть, но Мюллер протянул за ней руку.

— Вашу сумочку, будьте любезны, мадемуазель.

Какое-то мгновенье все словно замерли в ожидании, затем Сара протянула ему сумочку.

— Пожалуйста.

Мюллер повернулся к Бруно Фельдту.

— Вы не возражаете, если мы на несколько минут займем вашу каюту?

«Он кажется таким корректным, — думала Сара. — Таким вежливым, а в то же время, большинство из тех, кто стоит вокруг, явно боятся его до смерти. Не Гвидо, конечно».

Гвидо улыбнулся, пожал ей руку и сказал:

— Я подожду вас, кара. Если полковник не появится, вы сможете воспользоваться моим ордером на постой в усадьбе де Вилей. У меня замечательная хозяйка. Она о вас позаботится, обещаю вам. Высший класс. Только офицеры военно-морского флота.

Сара спустилась вниз, обратно в каюту лейтенанта Фелдта. Мюллер вошел вслед за ней, Клейст прислонился к открытой двери.

— Итак, мадемуазель. — Мюллер сел на койку, перевернул сумочку и вытряхнул все из нее. Здесь были документы, косметичка, пудреница, расческа и Вальтер. Он ничего не сказал. Сначала он открыл ее французское удостоверение личности, рассмотрел его, потом немецкий аусвайс и продуктовые карточки. Сложив их все обратно в сумочку, Мюллер закурил сигарету. Только тогда он взял в руки Вальтер, палец на курке. — Вам, я уверен, известно, мадемуазель, что есть только одно наказание для гражданских лиц, уличенных в хранении оружия любых видов?

— Да, — ответила Сара.

— Это принадлежит вам, не так ли?

— Разумеется. Это подарок от друга. Он беспокоится о моей безопасности. Сейчас опасное время, капитан.

— Что же это за друг, если он мог потворствовать вам в таком безоглядном нарушении закона? Разве это не делает его таким же виноватым, как вы?

Сзади холодный голос сказал по-немецки:

— Тогда, вероятно, вам придется задать этот вопрос мне.

В дверях стоял Гарри Мартиньи. За его спиной, в коридоре, был Гвидо. Гарри в эсэсовской форме, черном кожаном плаще и мятой фуражке с серебряной Мертвой головой представлял фигуру чрезвычайно зловещую.

Карл Мюллер узнавал черта по повадке, поэтому сразу вскочил на ноги.

— Штандартенфюрер.

— Вы?

— Капитан Карл Мюллер, начальник полевой полиции. Это мой помощник, инспектор Клейст.

— Моя фамилия Фогель. — Мартиньи достал удостоверение СД и протянул Мюллеру. Мюллер ознакомился с ним и вернул. Мартиньи развернул мандат от Гиммлера. — Прочтите оба.

Мюллер выполнил приказание. Клейста, заглядывавшего ему через плечо, охватил благоговейный ужас, он уставился на Мартиньи в изумлении. Мюллер воспринял это более спокойно. Он сложил бумагу и отдал ее Мартиньи.

— Чем могу служить, штанддартенфюрер?

— Мадемуазель Латур путешествует под моим покровительством. — Мартиньи поднял Вальтер и опустил его в сумочку Сары. — Она оказала мне честь, приняв мою дружбу. Здесь, в сельской глубинке, достаточно тех, кто этого не одобряет. Я хочу, чтобы у нее была возможность себя защитить, случись возникнуть неприятной ситуации.

— Конечно, штандартенфюрер.

— Хорошо. Будьте любезны, дождитесь меня на палубе.

Мюллер не колебался ни секунды.

— Конечно, штандартенфюрер. — Он кивнул Клейсту, и они вышли.

Мартиньи закрыл дверь и повернулся. Он улыбнулся, сразу превратившись из Фогеля в Гарри.

— Ты выглядишь ужасно. Ты в порядке?

— Да, но только благодаря Гвидо.

— Гвидо?

— Он спас мне жизнь, Гарри. Было очень плохо, когда мы оказались в воде. Горящее топливо, умирающие люди. — Она вздрогнула. — А с торпедных катеров стреляли по людям в воде из пулеметов. Я думала, что только немцы способны на такое.

— Только в кино, любовь моя. — Он дал ей сигарету. — В реальной жизни на это способны все.

— У нас есть проблема, — призналась Сара. — В какой-то момент, когда мы были в воде, я заговорила с Гвидо по-английски.

— О, Господи!

Она подняла руки, защищаясь.

— Там можно было потерять голову, мягко говоря. Дело-то в том, что он сам прекрасно говорит по-английски. Кажется, он учился в Винчестере.

— Постой! — сказал Мартиньи. — Это уж совсем плохо.

— Нет. Когда нас подобрали, он сказал офицеру, который командует судном, что я говорю только по-французски. И он знал о Вальтере и никому не сказал.

— Ты слишком беззаботна.

— Гарри, он не фашист. Он итальянский аристократ, которому плевать на политику. Он застрял здесь, потому что оказался не в том месте, когда капитулировало итальянское правительство.

— Понятно. Непонятно только, зачем ему ложиться на рельсы ради тебя?

— Он в меня влюбился.

— Влюбился? Да он увидел тебя впервые вчера вечером.

— Ты же знаешь, каковы они, итальянцы.

Она озорно улыбнулась, и Мартиньи покачал головой.

— Мне сказали, что тебе девятнадцать. А похоже, что сто девятнадцать.

— И еще, Гарри. Гвидо на постое у тети Элен в усадьбе де Вилей. Там на постое еще несколько морских офицеров. Он собирался взять меня туда, если ты не появишься.

— Прекрасно, — сказал Мартиньи. — Что до остального, скажем ему, что твоя мать была англичанкой. Ты не распространялась об этом в годы оккупации, чтобы не иметь лишних проблем.

— А он в это поверит?

— Не вижу причин, почему ему не поверить. У тебя осталось достаточно одежды?

— Да. В большом чемодане есть пальто, туфли, шляпа и все необходимое. Повезло, что чемодан был с тобой на Е-боте.

Они поднялись на мостик. Мюллер разговаривал с Фелдтом и Орсини. Ниже, Клейст и Грейзер присматривали за высадкой на берег французских моряков.

Мартиньи обратился к Орсини по-французски:

— Анн Мари сказала мне, что вы на постое в совершенно изумительных условиях. Какая-то загородная усадьба. Де Вилей?

— Так точно, полковник.

Мартиньи обратился к Мюллеру.

— Судя по всему, это вполне соответствует моим нуждам. Есть какие-нибудь возражения?

Мюллер, стараясь услужить, ответил:

— Абсолютно никаких возражений, штандартенфюрер. Традиционно, там размещают офицеров военного флота, но в настоящий момент у миссис де Виль, хозяйки, на семь-восемь человек меньше, чем ей положено иметь.

— Тогда так тому и быть.

Орсини предложил:

— Я мог бы вас подвезти, если хотите. Моя машина припаркована в конце причала.

— Хорошо, — сказал Мартиньи. — Тогда, я полагаю, будем двигаться.

Они спустились по сходням на причал. Молоденький матрос, стоявший на причале рядом с Е-ботом, подхватил два их чемодана и последовал за ними. Орсини и Сара шли впереди, а Мартиньи с Мюллером следом.

— Естественно, как только устроюсь, я вернусь в город представиться военному коменданту. Это полковник Хейни, не так ли?

— Так точно, штандартенфюрер. Насколько мне известно, он отбывает на Гернси завтра с самого утра на весь конец недели для встречи с генералом фон Шметтовым.

— Мне, собственно, нужно только представиться ему, — сказал Мартиньи. — От вас я хочу получить одно: транспорт. Мне прекрасно подошел бы Кубельваген, на случай, если придется ездить по пересеченной местности.

Кубельваген для германской армии был эквивалентом Джипа, то-есть основным транспортным средством, способным проехать где угодно.

— С этим проблем не будет, штандартенфюрер. Могу откомандировать одного из своих людей в качестве водителя.

— Нет нужды, — сказал Мартиньи. — Я предпочитаю все делать сам, Мюллер. Я не заблужусь на вашем крошечном острове, поверьте мне.

Мюллер сказал:

— Хотел бы я получить хотя бы намек относительно цели вашего визита.

— Я здесь со специальным заданием от рейхсфюрера Гиммлера, согласованным с самим фюрером. Вы видели мой мандат. Он вызывает у вас сомнения? — спросил Мартиньи.

— Ни в малейшей степени.

— Вот и хорошо. — Они дошли до Мориса-седан, машины Орсини. Матрос стал загружать в нее чемоданы. — Когда придет время, вас проинформируют, когда и если станет необходимо. Я, возможно, загляну к вам еще сегодня. Где вы размещаетесь?

— В отеле Серебристый прилив. Гавр-де-Па.

— Я найду. Тем временем позаботьтесь, чтобы мне доставили машину.

Сара уже устроилась на заднем сиденье. Орсини сел за руль. Мартиньи сел рядом с ним, впереди. Итальянец завел машину, и они поехали.

Пока они ехали по авеню Виктории, между ними и морем двигался военный железнодорожный состав. Мартиньи опустил окно и закурил одну из Житан, которыми его снабдили Крессоны.

— Вам здесь нравится? — спросил он Орсини.

— Есть места много хуже, где можно было бы ждать конца войны. А летом здесь просто замечательно.

Мартиньи сказал:

— Я полагаю, нужно разъяснить некоторое недопонимание. Отец Анн Мари бретонец, но мать англичанка. Она считает, что об этом не следует никому знать, чтобы у нее не возникало осложнений с оккупационными властями. В действительности, это открытие принадлежит одному из моих людей. Счастливое открытие для меня. Оно свело нас вместе, не так ли, любовь моя?

— Интригующая история, полковник, — сказал Орсини. — Вы можете полностью положиться на мое благоразумие в этом вопросе. Меньше всего мне хотелось бы доставить какие бы то ни было неприятности мадемуазель Латур.

— Хорошо. Я чувствую, что вы меня поняли, — сказал Мартиньи.


В своем офисе в Серебристом приливе Мюллер сидел за столом, обдумывая происшедшее. Спустя некоторое время он включил внутреннюю связь:

— Инспектор Клейст и сержант Грейзер, зайдите ко мне.

Он подошел к окну и посмотрел на улицу. Небо очистилось, стало неожиданно голубым, продолжавшийся прилив укрыл прибрежные скалы покрывалом белой пены. Отворилась дверь, и вошли двое полицейских.

— Вы нас вызывали, господин капитан? — спросил Клейст.

— Да, Вилли. — Мюллер сел за стол, откинулся на спинку стула, закурил и выпустил дым к потолку.

— В чем дело? — спросил инспектор.

— Помнишь старого Дайкхофа, главного детектива в Гамбурге.

— Как я мог его забыть?

— Я всегда помню его правило номер один, с тех пор, когда был еще молодым детективом. Он называл его правилом Дайкхофа.

— Каким бы хорошим не выглядело яйцо, если от него попахивает, значит, оно протухло.

— Точно. — Кивнул Мюллер. — Я чую вонь, Вилли. И дело не в мандате и не во внешнем виде. Своим нутром детектива я чувствую, что здесь что-то не так. Я хочу узнать побольше об этом штандартенфюрере Фогеле.

Клейст явно разволновался.

— Но, господин капитан, ведь не к чему же даже придраться. Не можете же вы просто позвонить рейхсфюреру Гиммлеру и попросить предоставить информацию о его личном представителе.

— Нет, конечно, нет. — Мюллер повернулся. — Но существует другая возможность. Эрнст, твой брат работал когда-то в штабе Гестапо на Альбрехт-штрассе в Берлине, не так ли?

— Питер? Да, господин капитан, но теперь он в штабе в Штудгарте. Криминальный архив, — ответил Грейзер.

— У него, наверняка остались связи в Берлине. Закажи с ним разговор. Спроси о Фогеле. Я хочу узнать, насколько он важная птица.

— Может, мне послать ему телеграмму? Это будет быстрее.

— Ну что ты за дурачина, мне же нужен тайный запрос, — сказал Мюллер устало. — Не открытое разбирательство.

— Но я вынужден вам напомнить, сэр, что звонки в Германию идут, как вы знаете, через Шербур и Париж. В последнее время их приходится заказывать за пятнадцать-шестнадцать часов даже на приоритетном уровне.

— Тогда закажи прямо сейчас, Эрнст. — Молодой человек вышел. Мюллер сказал Клейсту: — Найди Кубельваген. Пусть его доставят к де Вилям. Пока, суть да дело, позаботимся, чтобы он был всем доволен.


Элен раскатывала тесто из картофельной муки, когда в кухню вошел Галлахер.

— Вот хорошо, ты можешь почистить рыбу, — сказала она.

На мраморном прилавке около раковины лежало несколько штук камбалы. Галлахер достал из кармана нож. Рукоятка ножа была сделана из пожелтевшей слоновой кости. Когда он нажал на конец рукоятки, выскочило бритвенно-острое, двустороннее лезвие.

— Ты же знаешь, я ненавижу эту вещь, — возмутилась Элен.

— Когда моему старому деду, Харви Леброку, было двенадцать, он впервые ходил на шхуне от Джерси до Гранд-бэнкс у Ньюфаундленда, за треской. Этот нож ему подарил его отец. Он оставил мне его по завещанию. Ножи, оружие — важно, как их использовать, Элен.

— Ты ждешь от меня аплодисментов? — спросила она, глядя, как он чистит рыбу. В этот момент они услышали, что подъехала машина. — Наверно, Гвидо. Интересно, каким был рейс?

В коридоре послышались шаги, в дверь постучали, и вошел Гвидо с двумя чемоданами в руках. Он поставил их на пол и распрямился.

— Удачный рейс? — спросила Элен.

— Нет. «Гюго» был торпедирован. Савари пропал. Погибли трое матросов и четверо из моей оружейной команды. — Сара появилась в дверях, за ее спиной стоял Мартиньи. Орсини продолжал: — Это Анн Мари Латур. Она была пассажиркой на «Гюго». Нам с ней вместе довелось выкупаться. — Он кивнул на Мартиньи. — Штандартенфюрер Фогель.

Элен посмотрела на них изумленно.

— Чем могу помочь?

— Предоставить нам кров, миссис де Виль, — сказал Мартиньи по-английски. — Я пробуду на острове несколько дней. Нам нужна крыша над головой.

— Это невозможно. Сюда на постой присылают только офицеров военно-морского флота.

— И их у вас недокомплект, — сказал Мартиньи. — Как бы неудобно это ни было, факт остается фактом. Поэтому, будьте добры, предоставить нам подходящую комнату.

Элен не могла вспомнить, чтобы еще когда-нибудь так злилась. Ледяная уверенность мужика, эсэсовская форма и эта глупая кукла с взъерошенными волосами, едва выглядывавшая из огромной штормовки, которую он с собой привез.

Гвидо поспешно сказал:

— Так, я собираюсь принять ванну и немного вздремнуть. Увидимся позже.

Дверь за ним закрылась. Галлахер продолжал стоять у раковины с ножом в руке. Элен резко его оттолкнула с дороги и стала смывать над раковиной картофельную муку с рук. Она знала, что эсэсовец со своей девчонкой продолжает стоять в дверях.

Очень тихий голос произнес:

— Тетя Элен, ты меня не узнала? — Элен застыла в полной неподвижности. Из-за ее плеча в изумлении смотрел Галлахер. — Дядя Шон? — И, когда Элен обернулась. — Это я, тетя Элен. Я, Сара.

Элен уронила полотенце, подбежала к ней, схватила за плечи и стала пристально всматриваться. И, когда узнала, у нее навернулись слезы. Она рассмеялась и запустила пальцы Саре в волосы.

— Господи, Сара, что они с тобой сделали? — Они обнялись.


Хью Келсоу спросил:

— Что дальше? Насколько я понял, даже вам двоим было чертовски трудно сюда добраться, как же нам всем отсюда выбраться?

— Я знаю, куда денется Сара. Прямо сейчас в горячую ванну, — сказала Элен. — А вы втроем можете разговаривать, сколько хотите.

Когда они подошли к двери, Галлахер сказал:

— Я подумал, что сегодня должна придти миссис Вайбер, не лучше ли дать ей несколько выходных дней?

— Ладно, — согласилась Элен. — Позаботься об этом.

Они вышли, и Келсоу снова заговорил, и в голосе его сквозило беспокойство.

— Что теперь будет?

— Я только что здесь появился, дружище. Дайте мне перевести дух. Когда наступит время действий, вы первым об этом узнаете.

— Это включает и вариант пули в голову, полковник? — потребовал ответа Келсоу. — Если таково решение, то зачем нам разговоры, почему это просто не сделать?

Мартиньи даже не подумал отвечать. Он просто пошел вниз в главную спальню и стал там дожидаться Галлахера. Ирландец закрыл тайную дверь и пожал плечами.

— Ему досталось, да и нога ужасно болит.

— У нас у каждого своя боль, — сказал Мартиньи.

Когда он уже открывал дверь, Галлахер положил ему руку на плечо.

— Он прав? Относительно пули в голову, я имею в виду.

— Не исключено, — ответил Мартиньи. — Мы должны посмотреть, что можно сделать, не так ли? Теперь, я думаю, мне тоже не повредит ванна.


В Лондоне Дагел Манроу был еще дома и как раз заканчивал завтракать, когда пришел Джек Картер.

— Несколько странных новостей о Джерсимене, сэр.

— Начните с худшей, Джек.

— Мы получили сведения от Крессона. Все прошло в соответствии с планом, Мартиньи и Сара отплыли из Гранвиля на Джерси прошлой ночью.

— И?

— Мы получили еще одно сообщение от Крессона, в котором говорится, что прошел слух, что конвой попал в переплет. Был атакован торпедными катерами. У них нет никаких надежных фактов.

— А у вас?

— Я связался с морской разведкой. Несомненно, что торпедные катера датского королевского военного флота с базы в Фалмуте напали на конвой. Они утверждают, что потопили одно из грузовых судов. Их отогнал эскорт.

— Господи, Джек, не предполагаете же вы, что Гарри и девочка Дрейтон были именно на этом судне?

— Мы этого не знаем, и что хуже, нет возможности это выяснить.

— Именно. Поэтому сядьте, Джек, перестаньте беспокоиться об этом и выпейте чаю. Знаете, в чем ваша беда, Джек? — Манроу взял тост. — Вам не хватает веры.


Сара вымыла голову с самодельным жидким мылом, которым ее снабдила Элен. Но выглядела по-прежнему всклокоченной. Когда в ванную зашла Элен и увидела ее, то сказала:

— Не годится. Тебе нужен парикмахер.

— Разве такое еще возможно?

— О, да, если поехать в Сент-Хелиер. Основные заведения еще функционируют. Рабочий день сократился. Большинство из них работают два часа утром и два часа во второй половине дня.

Элен стала расчесывать Саре волосы, чтобы придать прическе сравнительно приемлемую форму. Сара спросила:

— Как вам здесь живется?

— Сказать, что хорошо, никак нельзя, но и не очень плохо, если правильно себя вести. Очень многие считают, что с немцами можно ладить, и ладят, но стоит сделать шаг в сторону, и последствия непредсказуемы. Они даже заставили штат Джерси принять антисемитские законы. Многие пытаются оправдаться, говоря, что все равно все евреи уехали, но я знаю двоих, которые живут в Сент-Бреладе.

— Что будет, если немецкие власти о них узнают?

— Бог знает. У нас людей отправляли в концентрационные лагеря, о которых мы слышали, за то, что они прятали русских невольников, которым удавалось сбежать. У меня есть подруга, учительница в колледже для девочек здесь, на Джерси, так у ее отца есть запрещенный радиоприемник. Она обычно распространяла новости БиБиСи, разумеется, только среди близких друзей, пока анонимное письмо не привело в дом Гестапо. Ее отправили на год в тюрьму во Францию.

— Анонимное письмо? От кого-то из местных? Это ужасно.

— В семье не без урода, Сара. И Джерси не является исключением в этом смысле. Но есть и другие. Почтовый служащий в отделе сортировки писем старается потерять возможно больше писем, адресованных в штаб Гестапо. — Она прекратила расчесывать Саре волосы. — Это лучшее, что я могу сделать. — Сара села, надела шелковые чулки и пристегнула их. — Боже мой! — воскликнула Элен. — Я не видела ничего подобного в течение четырех лет. А это платье! — Она помогла Саре надеть его через голову и застегнула молнию. — Ты и Мартиньи. Что за дела? Он достаточно стар, чтобы быть твоим отцом.

— Он, совершенно определенно, не в роли моего отца. — Сара улыбнулась, надевая туфли. — Он способен вызывать во мне ярость, как никто другой, и приводить в восторг тоже.

— И ты с ним спишь?

— Предполагается, что я куколка Фогеля, тетя Элен.

— Подумать только, когда я видела тебя в последний раз, ты еще носила косички.


В кухне Элен положила в чайник две полных ложки своего драгоценного китайского чая, но, несмотря на соблазн, Галлахер откланялся.

— Пойду и скажу миссис Вайбер, что ей не нужно приходить, — сказал он. — Ее присутствие может все только осложнить. Всегда есть шанс, что она может узнать Сару. Все же она очень хорошо тебя знала. Береженого Бог бережет.

Он вышел, а Элен, Сара и Мартиньи сели за стол, чтобы выпить чаю и покурить. В дверь постучали. Когда Элен открыла ее, на пороге стоял Вилли Клейст.

Мартиньи поднялся.

— Вы ко мне?

— Кубельваген доставлен, штандартенфюрер, — отрапортовал Клейст.

Мартиньи вышел взглянуть на машину. Брезентовый верх поднят, камуфляжная окраска. Он заглянул внутрь.

— Кажется, вполне удовлетворительно.

Эрнст Грейзер сидел за рулем черного Ситроена. Клейст сказал:

— Можем быть еще чем-нибудь полезны?

— Нет, вы свободны.

— Кстати, капитан Мюллер просил меня сказать вам, что он разговаривал с полковником Хейни, военным комендантом. Он будет в муниципалитете во второй половине дня, если вы сочтете нужным с ним увидеться.

— Спасибо, я зайду.

Они уехали, и Мартиньи вошел обратно в дом.

— Проблема транспорта решена. Я поеду в город после полудня, представлюсь военному коменданту, потом навещу Мюллера и его приятелей в этом их Серебристом приливе.

— Тебе лучше поехать тоже и привести в порядок волосы, — сказала Элен Саре. — Есть хороший мастер на Черинг-кросс. Можешь сказать ей, что ты от меня. — Она обратилась к Мартиньи: — Это удобно, совсем рядом с муниципалитетом.

— Прекрасно, — согласился Мартиньи. — За исключением того, что она не должна ссылаться на вас. В данных обстоятельствах это будет неправильно. — Он встал из-за стола. — Хочется подышать свежим воздухом. Не хочешь показать мне усадьбу, Сара?

— Прекрасная идея, — оживилась Элен. — У меня полно дел. Мне сегодня нужно готовить уже на восемь человек, так что пора браться за дело. Увидимся позже.


Выехав со двора усадьбы де Вилей, Клейст и Грейзер двинулись вниз по дороге, но через четверть мили инспектор прикоснулся к руке молодого человека.

— Давай-ка свернем здесь, Эрнст. Оставим машину на этой дорожке и пройдемся обратно, через лес.

— Есть определенная причина?

— Просто хочу посмотреть вокруг, вот и вся причина.

Колея, выбитая колесами телег, сильно заросла. Грейзер продвигался по ней до тех пор, пока дорога не исчезла в зеркале заднего вида. Они оставили машину и отправились по тропе, проложенной по лесу усадьбы де Вилей. Здесь было очень тихо и приятно. Слышалось только пение птиц. Совершенно неожиданно из-за гранитной ограды в конце поля появилась молодая женщина с корзинкой. Рассмотреть ее лицо не представлялось возможным из-за головного убора, но старое ситцевое платье достаточно облегало фигуру, чтобы даже на расстоянии было заметно, что она полная и цветущая. Женщина их не заметила и пошла по тропинке в лес.

Клейст сказал:

— Это уже интересно. — Он повернулся к Грейзеру и улыбнулся. — Не считаешь ли, что нам необходимо провести расследование, сержант?

— Вне всяких сомнений, господин инспектор, — с энтузиазмом согласился молодой человек, и они ускорили шаги.


Молодая женщина была дочерью миссис Вайбер, Мари. После посещения Шона Галлахера, освободившего ее от работы на весь конец недели, старая женщина вспомнила, что обещала Элен принести яйца для приготовления ужина. Их девушка и несла теперь.

Мари едва достигла шестнадцати лет, но имела уже вполне оформившуюся женскую фигуру и лицо, хотя некрасивое, но простое и доброе. Она любила природу, цветы и птиц, и нигде не чувствовала себя счастливей, чем в лесу. Невдалеке стоял старый заброшенный гранитный амбар с прохудившейся крышей и частично сорванной дверью. Она всегда побаивалась чего-то рядом с ним и все же испытывала некое странное любопытство. Девушка остановилась, и, сделав несколько шагов по траве, заглянула внутрь.

Сердитый голос сказал:

— Это что такое? Что ты здесь высматриваешь?

Она быстро обернулась и увидела Клейста и Грейзера.


Посетив миссис Вайбер, Шон Галлахер отправился на южный луг, где у него паслись три коровы, по принятой на Джерси манере, каждая на длинной цепи. Они являлись огромной ценностью в эти тяжелые времена, и Шон постоял с ними на солнышке, а потом пошел к своему коттеджу.

Когда он был еще за два поля от них, он увидел немцев, идущих по лесу, а также увидел и узнал Мари. Шон остановился, заслонив глаза от солнца, и увидел, как Мари вошла в лес, немцы последовали за ней. Вдруг забеспокоившись, Галлахер заспешил. Когда он был в середине поля, он услышал первый крик. Шон тихо выругался и побежал.


Стояла великолепная весенняя погода. Сара и Мартиньи шли по дороге меж сосен, наслаждаясь приятным теплом. Вокруг в изобилии цвели нарциссы, крокусы и подснежники. Зацветали камелии. Вдали, в просветах между деревьями видны были воды залива, где голубизна местами граничила с зеленым. Повсюду пели птицы.

Сара держала Мартиньи под руку, пока они шли по лесу.

— Боже, как чудесно пахнет. Вспоминается детство. Длинные, жаркие летние каникулы. Может быть, это был просто сон?

— Нет, — сказал он. — То была действительность. А эти четыре года просто ночной кошмар.

— Я люблю эти места. Норманны — древний народ, и де Вили такой же древний род, как остальные. У нас долгая история. Роберт де Виль сражался в битве при Хастингсе вместе с герцогом Вильгельмом Нормандским.

— С добрым старым Вильгельмом Завоевателем?

— Вот именно. Он правил Джерси до того как стал королем Англии. Так что это мы колонизовали Англию, а не наоборот.

— Тебе есть, чем гордиться.

— Здесь мои корни. Здесь моя родина. Мой дом. А ты откуда, Гарри?

— Человек без родины, вот кто я, — шутливо сказал Мартиньи. — Американский житель, годами работавший в Европе. Семьи, о которой стоило бы говорить, не осталось.

— Гражданин мира?

— Вовсе нет. — Он расстроился, и это проявилось в неожиданном сердитом смущении. — Я просто ничей. Не принадлежу ни к одному месту в мире. Возможно, мне следовало бы умереть в тех траншеях в девятьсот восемнадцатом. Может быть, наверху произошла ошибка. Меня здесь вовсе не должно было бы быть.

Сара развернула его к себе.

— Ты говоришь ужасные вещи. Я чувствую, что начинаю уставать от циничных и сардонических заявлений, Гарри Мартиньи. Не мог бы ты, хотя бы изредка, снимать свою броню? Хотя бы, когда ты со мной?

Прежде, чем он успел ответить, они услышали крик. Они повернулись туда, откуда он доносился, и увидели в просвете между деревьями старый амбар на поляне, и рядом с ним Мари, отбивавшуюся от Клейста, и смеявшегося Грейзера, стоявшего в стороне.

— Господи, Гарри, да делай же что-нибудь! — воскликнула Сара.

— Хорошо, но ты не вмешивайся.

Мартиньи пошел вниз по склону, в это время из-за деревьев выбежал Шон Галлахер.


Клейст пришел в возбуждение, сжимая упругое юное тело.

— Да замолчи, ты! — уговаривал он девушку. — Будь хорошей девочкой, я тебя не обижу.

У Грейзера сияли глаза, рот был полуоткрыт.

— Не забудьте, инспектор, все должно быть поровну, таков мой девиз.

Добежав до них, Галлахер плечом отбросил сержанта с дороги, словно был форвардом в регби. Подскочил к Клейсту, и пнул немца под левое колено, от чего нога у того подогнулась, и нанес ему сильный удар в область почек. Клейст застонал и повалился, выпустив из рук перепуганную девушку.

Галлахер поднял корзинку Мари и подал ей, потрепал девушку по щеке.

— Теперь все хорошо, детка, — сказал он. — Беги наверх к дому миссис де Виль. Больше тебя никто не тронет.

Она бросилась бежать как испуганный кролик. Когда Галлахер обернулся, Грейзер успел вытащить из кармана свой маузер, глаза его сверкали от бешенства. Клейст сказал:

— Нет, Эрнст. Это приказ. Он мой. — Немец поднялся, расправил плечи и снял плащ. — Как все ирландцы, он же ненормальный. Сейчас я его проучу. Руки-то пообломаю.

— Наполовину ирландец, так что и ненормальный наполовину. Давай разберемся с этим окончательно. — Шон снял куртку и отбросил ее в сторону. — Я не рассказывал тебе о моем деде, старике Харви Леброке? С двенадцати лет он ходил на шхуне за треской, потом был боцманом на паруснике, перевозившем зерно из Австралии. К двадцати трем он обогнул мыс Горн двенадцать раз.

— Поговори, поговори, — сказал Клейст, кружа около Шона. — Это тебе не поможет.

Он бросился вперед, резко выбросив кулак для сокрушительного удара, от которого Галлахер, однако, с легкостью увернулся.

— В те дни боцман был хорош только своими кулаками, а он был хорош. Очень хорош. — Шон нырнул вперед и ударил немца в левый глаз. — Когда я приезжал из Ирландии еще мальчишкой к нему в гости, деревенские мальчишки не давали мне прохода, потому что я смешно говорил. Когда я пришел домой в слезах, он вывел меня в сад и преподал первый из множества уроков. Знание, расчет, реакция — вот что имеет значение, а не размеры. Бог, как он часто напоминал мне, а он не был профессиональным проповедником, никогда не планировал, чтобы миром правила жестокость.

Получалось так, что немец каждый раз промахивался, а Галлахер, казалось, бил его, как хотел и куда хотел. В нескольких ярдах от них, на холме, Сара, Мартиньи и девочка Вайбер наблюдали, как ирландец гонял инспектора по траве.

Но вдруг случилась беда: Галлахер сделал шаг вперед, поскользнулся на траве и упал. Клейст воспользовался выпавшим ему шансом: поднял колено и сильно лягнул его в бок при падении. Галлахер с удивительной скоростью откатился в сторону и встал на одно колено.

— Видит Бог, ты даже ударить-то не можешь толком.

Когда он вставал, Клейст бросился на него, чтобы расправиться. Галлахер отклонился, и немец, споткнувшись об него, влетел головой в стену амбара. Ирландец ударил его по почкам сначала левой, потом правой рукой. Клейст резко вскрикнул, и Галлахер развернул его к себе. Он ухватил немца за воротник и ударил лбом в переносицу, сломав ему нос. Затем отступил на шаг. Клейста качнуло, и он повалился.

— Негодяй! — крикнул Грейзер.

Галлахер обернулся и увидел, что сержант направляет на него маузер, но в тот же момент раздался выстрел, у ног сержанта выбило кусок дерна. Они повернулись, по склону спускался Мартиньи с Вальтером в руке.

— Уберите это! — приказал он.

Грейзер продолжал стоять, глядя на Мартиньи. Клейст, которому удалось подняться на ноги, сказал хрипло:

— Делай, что сказано, Эрнст.

Грейзер послушался, и Мартиньи продолжал:

— Хорошо. Вы, без сомнения, опозорили все, что символизирует Рейх. Об этом я поговорю с вашим командиром позже. Теперь уходите.

Грейзер попытался поддержать Клейста под руку, но тот оттолкнул его и пошел прочь через лес. Галлахер повернулся и крикнул Мари Вайбер:

— Иди, девочка. Иди в дом.

Она повернулась и побежала. Сара вынула платок и вытерла кровь с губ Галлахера.

— Никогда не думала, что Джерси и Ирландия являются такой смертельной смесью.

— Прекрасный день для узнавания. — Он сощурился на солнце, пробившееся сквозь кроны. — То ли еще будет. — Он усмехнулся и обратился к Мартиньи. — У вас нет с собой сигарет? По-видимому, свои я оставил дома.

Загрузка...