11

Мартиньи и Сара проехали через Сент-Обин и дальше к Бел-Ройал, минуя на своем пути целый ряд укреплений и огневых точек. Хотя небо оставалось голубым, и ярко светило солнце, а горизонте, над фортом Елизаветы появилась темная завеса.

— Дождь, — сказала Сара. — Типичная весенняя погода для Джерси. Удивительное солнце, и неожиданно с залива налетает шквал с дождем, иногда всего на несколько минут.

— Здесь теплей, чем я ожидал, — заметил Мартиньи. — Как в Средиземноморье. — Он кивком указал на сад, мимо которого они проезжали. — Особенно, когда видишь эти пальмы. Такого я не ожидал.

Сара откинулась назад и закрыла глаза.

— На этом острове весной пахнет совершенно особенно, как нигде в мире. — Она открыла глаза и улыбнулась. — Это говорит та часть меня, что досталась мне от де Вилей. Безнадежно необъективная. Расскажи что-нибудь. Почему ты снял форму?

Мартиньи был в кожаном пальто, но под ним серый твидовый костюм с жилетом, белая рубашка и черный галстук.

— Тактика, — объяснил Мартиньи. — Стараньями Мюллера каждый, кто что-то значит, уже знает, что я здесь, и кто я. Мне нет необходимости быть в форме, если я этого не хочу. Офицеры СД, большинство времени ходят в гражданской одежде. Это усиливает нашу власть. Служит к устрашению.

— Ты сказал: нашу власть.

— Неужели?

— Правда. Ты пугаешь меня иногда, Гарри.

Он свернул на обочину и остановил Кубельваген.

— Давай пройдемся.

Мартиньи помог Саре выйти из машины, и они постояли, подождав, пока пройдет приближавшийся военный состав, потом перешли железную дорогу к береговой дамбе. Там были кафе, теперь все закрытые, возможно, с самого начала войны, и невдалеке огромный бункер.

Совершенной неожиданностью оказалась музыка. Двое молодых солдат сидели на дамбе с радиоприемником между ними. Внизу на песке играли дети, их матери сидели, прислонившись к дамбе, обратив лица к солнцу. Многие немецкие солдаты купались в море, среди них были две-три молодые женщины.

Мартиньи и Сара прислонились к дамбе.

— Неожиданно очень по-домашнему, правда? — Он дал ей сигарету.

Солдаты взглянули на них, привлеченные видом девушки, но тут же отвернулись, поймав мрачный взгляд Мартиньи.

— Да, — согласилась Сара. — Я не этого ожидала.

— Если ты присмотришься, то поймешь, что большинство солдат на пляже — мальчишки. Самому старшему не больше двадцати. Их трудно ненавидеть. Это проявляется, когда кто-то оказывается нацистом. Тогда понятно, с кем имеешь дело. Но обычный двадцатилетний немец в военной форме… — Он пожал плечами. — Это обычный двадцатилетний парень в военной форме.

— Во что ты веришь, Гарри? К чему стремишься? — Ее лицо стало напряженным, измученным.

— Как я тебе уже говорил однажды, я экзистенциалист. Черчилль любит повторять: бой каждый день. И это значит ликвидация нацизма, потому что он должен быть ликвидирован полностью. Личная философия Гитлера неприемлема с точки зрения любой гуманистической философии.

— Ну а после, когда это кончится? Что будет с тобой?

Он повернулся к морю, глаза черные, облокотился на дамбу.

— Когда я был молодым, я любил вокзалы, особенно ночью. Запах паровозного дыма, затихающие вдали гудки, платформы внутри огромных безлюдных викторианских дворцов, ожидание отправления куда-то, все равно куда. Я любил это и в то же время испытывал ужасную тревогу. Что-то связанное с возможностью сесть не в тот поезд. — Он повернулся к Саре. — Вот поезд тронулся, ты понимаешь, что ошибся, а выйти уже невозможно.

— В полночь вокзалы зловещи, — сказала она тихо. — Адресата нет у надежды.

Он пристально посмотрел на девушку.

— Где ты это слышала?

— Одна из твоих плохих поэм, — ответила Сара. — В тот первый день, когда я тебя увидела в коттедже, ее читал бригадир. Ты забрал ее у него, скомкал и бросил в камин.

— А ты ее вытащила?

— Да.

На мгновенье ей показалось, что он рассердится, но он улыбнулся.

— Подожди здесь. — Оставив ее около дамбы, он перешел железную дорогу к Кубельвагену и открыл дверь. Когда он вернулся, в руках у него был фотоаппарат Кодак. — Мне дала его Элен. Правда, пленка в нем четырехлетней давности, так что результат не гарантирую.

Он направился к солдатам. Они обменялись несколькими фразами, сблизившись головами. Мартиньи дал одному из них фотоаппарат и вернулся к Саре.

— Не забудь улыбнуться. — Он зажег сигарету и запихнул руки в карманы пальто.

Сара взяла его под руку.

— Зачем это?

— Что-то на память обо мне. — Она ощутила беспокойство и крепче сжала его руку. Молодой солдат сделал снимок. — Еще раз, для верности, — сказал Мартиньи по-немецки.

Парнишка, смущенно улыбаясь, вернул фотоаппарат, отдал честь, повернулся и отошел.

— Ты сказал им, кто ты? — спросила Сара.

— Разумеется, сказал. — Он взял ее под руку. — Пойдем. У нас есть дела. — Они перешли железную дорогу и вернулись к машине.


Карл Мюллер гордился умением держать себя в руках, своим замечательным свойством не поддаваться эмоциям в любых ситуациях. Он считал это своим величайшим достоинством, но, стоя у окна в своем офисе в отеле Серебристый прилив, чувствовал, что впервые утрачивает его.

— Что произошло? — потребовал он.

Лицо Клейста было в ужасном состоянии. Вокруг глаз лилово-черные круги, сломанный нос распух.

— Недоразумение, господин капитан.

Мюллер повернулся к Грейзеру.

— Ты утверждаешь то же самое? Недоразумение?

— Мы просто расспрашивали девчонку, господин капитан. Она запаниковала, и тут появился Галлахер. Он совершенно неправильно истолковал это дело.

— По твоему лицу, Вилли, это очень заметно, — сказал Мюллер. — Да еще и Фогель был при этом.

— Он появился в самый неудачный момент, — посетовал Грейзер.

— И он тоже совершенно неправильно истолковал происшествие. — Мюллер был в бешенстве. — Теперь мне придется снимать вас с крючка, когда он появится здесь днем. Идите отсюда, чтобы я вас больше не видел!

Он повернулся к окну и хлопнул ладонями по подоконнику.


Следуя указаниям Сары, Мартиньи проехал мимо тюрьмы на Глостер-стрит.

— Запомни, — сказал он, — когда мы вместе в городе, говори только по-французски. Никогда неизвестно, кто может услышать, понимаешь?

— Конечно.

Стала слышна музыка и, свернув на Парейд, они увидели военный оркестр, расположившийся на газоне между статуей генерала Дона, предыдущего губернатора острова, и памятником неизвестному солдату. Вокруг стояла довольно большая толпа слушателей, в основном, местные жители, но было среди них и несколько солдат.

— Совсем как Время отдыха рабочих на БиБиСи там, в Соединенном Королевстве, — сказал Мартиньи. — Предполагается, что это помогает людям смириться с оккупацией.

— Остановись там, — указала Сара. — Муниципалитет в том конце.

Они остановились у поребрика, и вышли из машины. Люди с интересом смотрели на них, привлеченные видом военной машины. Большинство остались безразличными, но были и такие, кто не смог скрыть гнева, когда видели Сару, особенно, пожилые женщины.

Когда они проходили мимо, кто-то пробормотал:

— Джеррибэг! — Это было ругательство, выражавшее презрение, испытываемое большинством людей к девушке, вступившей в связь с врагом. Мартиньи резко обернулся. Фогель пробудился к жизни и обратился к седой женщине, которая это произнесла.

— Вы что-то сказали, мадам? — спросил он по-английски.

Женщина пришла в ужас.

— Нет. Это не я. Вы ошибаетесь. — Она повернулась и в панике быстро пошла прочь.

Сара взяла его за руку и сказала тихо:

— Бывают моменты, когда я сама тебя ненавижу, Гарри Мартиньи.

Они прошли мимо входа в здание муниципалитета, над которым развивался нацистский флаг, а на ступеньках стояли двое часовых в форме Люфтваффе с винтовками. Они перешли на другую сторону Йорк-стрит и дошли до Черинг-кросс. На некоторых витринах магазинов сохранились наклеенные бумажные ленты, вероятно, с начала войны. Авиация немцев бомбила Сент-Хелиер однажды в 1941 году. Очевидно, это последнее, что стала бы делать британская авиация. Этим, по-видимому, и объяснялось, что большинство владельцев магазинов счистили ленты со своих витрин.

Они остановились у двери между двумя магазинами. Вывеска гласила, что в парикмахерскую нужно подняться по лестнице.

— Я помню это место, — сказала Сара.

— Вдруг тебя здесь узнают?

— Не думаю. Последний раз меня здесь подстригали, когда мне было десять лет.


Она пошла вверх по лестнице и толкнула дверь с матовым стеклом. Мартиньи провел ее внутрь. Салон был маленьким: пара фенов, да пара раковин. Женщина, лет сорока, с приятным округлым лицом, сидела в углу и читала газету. Она, улыбаясь, подняла от газеты голову, и улыбку словно смыло с ее лица.

— Слушаю вас, — сказала она.

— Мне просто необходимо сделать прическу, — сказала Сара по-французски.

— Я не говорю по-французски, — ответила женщина.

Мартиньи сказал по-английски:

— Юная леди была пассажиркой на «Викторе Гюго», который шел из Гранвиля прошлой ночью. Не сомневаюсь, что вам известна судьба этого несчастного судна, а поэтому вы догадываетесь, что леди пришлось провести в воде некоторое время. Поскольку она не говорит по-английски, я делаю это вместо нее. Ее волосы, как вы видите, нуждаются во внимании парикмахера.

— Я не смогу помочь. Я работаю по записи и занята весь день.

Мартиньи оглядел безлюдный салон.

— Это заметно. Ваше удостоверение, будьте любезны.

— Зачем? Я ничего не сделала.

— Вы предпочитаете продолжить этот разговор в Серебристом приливе?

В глазах женщины появился страх. Никогда Саре не приходилось испытывать такого стыда, как теперь, когда она смотрела, как женщина доставала из сумочки свое удостоверение личности. Оно было на имя миссис Эмили Джонсон. Мартиньи внимательно его рассмотрел и возвратил женщине.

— Моя фамилия Фогель, штандартенфюрер Макс Фогель. У меня назначена встреча в муниципалитете с полковником Хейни, комендантом. Меня не будет час или немного дольше. Пока я буду отсутствовать, вы приведете в порядок волосы этой юной леди. Не сомневаюсь, они будут выглядеть достаточно ухоженными, когда я вернусь. — Он открыл дверь. — А если этого не случится, я прикрою ваше заведение так быстро, что вы охнуть не успеете.

Они слышали, как он спустился по лестнице. Миссис Джонсон взяла из-за двери халат и повернулась к Саре с приятной улыбкой.

— Ладно, грязная маленькая французская потаскушка, сделаем-ка мы из тебя красотку для твоего мясника, — произнесла она по-английски. Ее улыбка стала еще шире. — Будем надеяться, ты получишь сполна, что заслуживаешь.

Саре хотелось выразить ей одобрение. Вместо этого, она с самым невозмутимым видом откликнулась на речь женщины по-французски:

— Ах, пальто! — Она сняла пальто и подала его парикмахерше, надела халат и села в ближайшее кресло.


Когда Мартиньи переходил улицу к зданию муниципалитета, он увидел полицейского в традиционной форме английских полицейских и в шлеме, который на ступеньках лестницы беседовал с часовым. Они прекратили разговор и настороженно посмотрели на Мартиньи.

— Штандартенфюрер Фогель, к коменданту.

Часовой встал навытяжку, а полицейский констебль предусмотрительно слинял.

— Комендант прибыл двадцать минут назад, штандартенфюрер.

Мартиньи вошел в здание и оказался перед столом, поставленным перед лестницей наверх. За столом сидел армейский сержант. Он взглянул на Мартиньи и тот сказал:

— Моя фамилия Фогель. Я полагаю, полковник Хейни ждет меня.

Сержант встал и снял трубку телефона.

— Штандартенфюрер Фогель здесь, господин майор. — Он положил трубку. — Майор Неккер немедленно спустится, сэр.

— Благодарю вас. — Мартиньи отошел к двери и стал смотреть на улицу. Спустя мгновенье на лестнице послышались стремительные шаги. Он обернулся и увидел молодого человека, спешившего вниз по лестнице, пехотного майора, судя по внешности, не старше тридцати.

Он был сама сердечность, да и как ему не быть, замедлив шаги, он щелкнул каблуками прежде, чем протянуть руку.

— Феликс Неккер, штандартенфюрер.

Было очевидно, что майор побывал в боях. Шрам от шрапнели пересекал его правый глаз. Китель украшал Железный крест первой степени, серебряные нашивки за ранения, свидетельствовали, что он был ранен трижды, по меньшей мере, нашивки за пехотную атаку и золотая планка за рукопашный бой. Мартиньи остался жив благодаря тому, что отдавал должное и знал, что стоит за этими отличиями. Они многое говорили о том человеке, который их носил. Они говорили Мартиньи, что перед ним герой войны.

— Рад познакомиться с вами, господин майор. Вы давно на Джерси?

— Только пару месяцев, — ответил Неккер. — Я, вообще-то, не принадлежу к 319 дивизиону. Прикомандирован временно.

Они поднялись по лестнице. Майор постучал и, открыв дверь, отступил в сторону. Мартиньи вошел первым. Комната выглядела приятно. Она явно когда-то служила кабинетом какого-то чиновника. Офицер, который встал и обошел вокруг письменного стола, чтобы его приветствовать, принадлежал тому типу, который Мартиньи мгновенно распознавал. Несколько скованные манеры старомодного офицера регулярной армии, наверняка не нациста. Офицера и джентльмена.

— Штандартенфюрер, рад вас видеть. — Рукопожатие было крепким, достаточно дружеским, но глаза говорили нечто другое. Поверхностная вежливость, не более.

— Полковник Хейни. — Мартиньи распахнул плащ и достал свое удостоверение СД.

Хейни изучил его и вернул.

— Садитесь, пожалуйста. Чем мы можем быть вам полезны? Вы, конечно, уже познакомились с Феликсом Неккером. Он у нас только временно. Прямо из Парижа. Мой заместитель, временно. Небольшой отпуск для него. Он прямо из госпиталя. Был на русском фронте.

— Да что вы? — сказал Мартиньи. Он достал письмо Гиммлера и протянул Хейни. Хейни прочитал его очень медленно, лицо его помрачнело. Он передал письмо Неккеру.

— Могу я узнать цель вашего визита?

— Не на этом этапе. — Мартиньи взял письмо, которое ему протянул Неккер, прочитав. — Все, что мне сейчас требуется, это гарантии полного содействия, если и когда оно потребуется.

— Это я вам гарантирую. — Хейни помедлил. — Что касается постоя, насколько я слышал, вы поселились в усадьбе де Вилей.

— Да, я говорил на пирсе сразу по прибытии с капитаном Мюллером из полевой полиции. Он оказал содействие. Кроме того, он снабдил меня подходящим транспортом. Так что в данный момент мне больше ничего не требуется. Было бы полезно, если бы вы оповестили всех командиров подразделений о моем присутствии.

— Конечно. Но вот какая штука, — добавил Хейни. — Сам-то я должен отбыть на Гернси, то же самое и гражданский комендант. На выходных у нас совещание с фон Шметтовым.

Мартиньи повернулся к Неккеру.

— Я догадываюсь, вы остаетесь за командира?

— Так точно.

— Тогда я не вижу никаких проблем. — Он поднялся и взял свою шляпу. Хейни спросил:

— Я еще вас застану, когда вернусь?

— Возможно. — Мартиньи пожал им руки. — Приятно познакомиться, господин полковник. Не буду вас больше отвлекать от дел. Нет нужды меня провожать, майор.

Он вышел, закрыв за собой дверь. Все поведение Хейни сразу изменилось.

— У меня все тело начинает зудеть, когда появляются эти люди из службы безопасности СС. Что ему здесь нужно, Феликс?

— Одному богу известно, господин полковник, но у него такой мандат… — Неккер пожал плечами. — Мало того, что от Гиммлера, так еще и сам Гитлер руку приложил.

— Знаю. — Хейни поднял руку, словно защищаясь. — Просто присматривай за ним, и все. Посмотрим, что скажет на это фон Шметтов, когда я буду у него на Гернси. Но приложи все силы, чтобы он был доволен. Последнее, что нам нужно, это неприятности от Гиммлера.

— Конечно, господин полковник.

— Хорошо. Теперь пригласи тех добрых граждан из Комитета распределения продовольствия, займемся этим делом.


У Мартиньи еще оставалось время, поэтому он решил пройтись по городу. На улицах было многолюдно. В основном гражданское населенье, но и солдат тоже много. Большинство людей выглядели исхудавшими, но это не удивляло, одежда была устаревшей и поношенной. Ему встретилось всего несколько ребятишек, поскольку было время занятий в школе. Те, что он видел, были в лучшем состоянии, чем он ожидал, но люди всегда в первую очередь заботятся о детях.

Итак, люди как-то приспосабливались. Он знал от Элен де Виль, что общественные столовые и пекарни сберегают топливо. Ему пришло в голову, что людям в городе приходится труднее, чем жителям деревень. В тот момент, когда он свернул на Куин-стрит, Мартиньи увидел толпу, запрудившую тротуар и даже частично проезжую часть. Все старались заглянуть в витрину магазина.

В ней были выставлены самые разнообразные продукты. Консервы, мешки картофеля и муки, окорока, бутылки красных вин и шампанского. Толпа хранила молчание. Люди только смотрели. На стекле было прилеплено объявление:

ТОВАРЫ ЧЕРНОГО РЫНКА.

ВРАГ МОЖЕТ БЫТЬ ТВОИМ СОСЕДОМ,

ПОМОГИ ЕГО РАЗОБЛАЧИТЬ.

Подписано Мюллером. Боль в лицах простых людей, голодавших в течение долгого времени, была непереносимой. Мартиньи развернулся и пошел обратно к Черинг-кросс.

Когда он поднялся по лестнице в салон, Сара как раз надевала перед зеркалом шляпку. Ее прическа была великолепной. Мартиньи помог ей надеть пальто. Эмили Джонсон спросила:

— Удовлетворены?

— Да, очень хорошо.

Он вынул бумажник и достал из него банкноту в десять марок.

— Нет! — Ее переполнял гнев. — Мне не нужны ваши деньги. Вы велели мне ее причесать, и я это сделала. — Ее глаза наполнились слезами. — Теперь уходите.

Мартиньи вытолкнул Сару за дверь. Когда он повернулся, то его голос, к удивлению Эмили Джонсон, звучал совершенно спокойно. Словно на минуту он отказался от роли жестокого эсэсовского офицера, которая ему так удавалась.

— Я уважаю вас, миссис Джонсон, вы отважная женщина.

Дверь за ним закрылась. Она села, уронила голову на руки и разрыдалась.


Мартиньи припарковал Кубельваген рядом с другими машинами, стоявшими у отеля Серебристый прилив в Гавр-де-Па.

— Я недолго.

— Обо мне не беспокойся, — Сара улыбнулась. — Я прогуляюсь вдоль дамбы. Я приходила сюда плавать в бассейне, когда была ребенком.

— Делай, как тебе нравится. Но старайся не разговаривать с посторонними мужчинами.

Мюллер наблюдал из своего окна за прибытием Мартиньи. Когда Мартиньи вошел внутрь, его уже ждал молодой военный полицейский в полевой форме, чтобы приветствовать.

— Штандартенфюрер Фогель? Проходите сюда, пожалуйста.

Он проводил Мартиньи в кабинет Мюллера и закрыл дверь. Капитан встал из-за стола.

— Рад приветствовать.

— Хотелось бы и мне иметь основания сказать то же самое, — сказал Мартиньи. — Вы говорили с Клейстом и Грейзером?

— О недоразумении в усадьбе де Вилей? Да, они все объяснили…

— О недоразумении? — холодно спросил Мартиньи. — Будьте любезны, немедленно вызовите их сюда, господин капитан. И поторопите. Мое время ограничено.

Он повернулся и встал у окна, сложив за спиной руки, пока Мюллер требовал по внутренней связи разыскать Клейста и Грейзера. Они появились спустя несколько мгновений. Мартиньи не обернулся, а продолжал смотреть через дорогу на дамбу, около которой стояла Сара.

Он сказал тихо:

— Инспектор Клейст, насколько я понял, вы трактовали утренние происшествие в усадьбе де Вилей как недоразумение?

— Так точно, штандартенфюрер.

— Лжец. — Голос Мартиньи был низким и угрожающим. — Вы оба лжецы. — Он повернулся к ним лицом. — Когда я гулял по лесу с мадемуазель Латур, мы услышали крик девушки. Ребенка, капитан, ей едва исполнилось шестнадцать, которого это животное тащило в амбар, в то время как второй стоял и смеялся. Я был готов вмешаться, когда появился генерал Галлахер и наказал хулигана по заслугам.

— Понимаю, — сказал Мюллер.

— Но мало этого, я был вынужден достать пистолет и сделать предупредительный выстрел, чтобы этот идиот не выстрелил в спину Галлахеру. Бог мой, Грейзер, как можно быть таким болваном? — Он говорил медленно, словно разговаривал с ребенком. — Он же ирландец, что значит — нейтрал. Фюрер проводит политику добрых отношений с Ирландией. Кроме того, он известный человек в своей стране. Герой их революции. Генерал. Мы не стреляем таким людям в спину. Вы это понимаете?

— Да, штандартенфюрер.

Теперь Мартиньи переключил свое внимание на Клейста.

— И поскольку фюрер провозгласил по отношению к населению Джерси политику примирения, мы не пытаемся насиловать шестнадцатилетних девочек. — Он повернулся к Мюллеру. — Действия этих людей оскорбляют идеалы Рейха и честь немца.

Мартиньи был в высшей степени доволен собой, особенно, когда Клейст не смог сдержать гнев:

— Я не мальчишка, чтобы выслушивать подобные лекции!

— Клейст, — сказал Мартиньи. — Как офицер Гестапо вы давали клятву фюреру. Священную клятву. Насколько я помню, она звучит: «Я торжественно обещаю тебе и назначенным тобой командирам повиновение до самой смерти». Разве не так?

— Так, — ответил Клейст.

— Тогда запомните отныне, что вы здесь, чтобы выполнять приказы. Если я задаю вопрос, вы отвечаете: «Яволь, штандартенфюрер». Если я отдаю приказание, тогда: «Цу бефель, штандартенфюрер». Понятно?

Наступила пауза. Потом Клейст сказал хрипло:

— Яволь, штандартенфюрер.

Мартиньи обратился к Мюллеру:

— А вы еще удивляетесь, почему рейхсфюрер Гиммлер счел необходимым послать меня сюда.

Он вышел, не сказав больше ни слова. Пересек фойе, перешел дорогу к машине. Сара пристроилась на капоте.

— Как это прошло? — спросила она.

— Ах, думаю, можно сказать, что я нагнал страху божьего на каждого из них в достаточной мере. — Он открыл перед ней дверь. — Теперь ты можешь устроить мне куковский[11] тур по этому твоему острову.


Мюллер начал хохотать.

— Жаль, что ты не мог себя видеть, Вилли, стоящим здесь перед столом. Не хватало только коротких штанишек.

— Богом клянусь, я…

— Ничего ты не сделаешь, как и мы. Делай то, что тебе было сказано. — Он подошел к шкафу и достал бутылку коньяка и стакан. — Должен сказать, он звучит совсем как рейхсфюрер в плохой день. Вся эта чушь о немецкой безупречности. В зубах навязло.

— Вы все еще хотите, чтобы я поговорил со своим братом, господин капитан? — спросил Грейзер. — У меня заказан разговор со Штутгартом на сегодня, на десять вечера.

— Почему нет? — Мюллер налил в стакан немного коньяка и сказал нетерпеливо: — Вилли, бога ради, сходи в госпиталь и покажи свой нос. Действуйте. Идите оба прочь с глаз моих.


Роммель остановился на вилле вблизи Байе, в глухой отдаленной провинции. Виллой этой пользовался для отдыха в выходные дни управлявший провинцией генерал, который был счастлив уступить ее фельдмаршалу, когда тот выразил желание провести в тишине конец недели. Чета Бернар, следившая за домом, были чрезвычайно обходительными людьми. Жена, к тому же, прекрасно готовила, а муж исполнял обязанности батлера.

Баум приехал на виллу в Кубельвагене в своей собственной форме еще до появления там фельдмаршала. По настоянию Роммеля он закрыл правый глаз толстой черной повязкой. Что касается Баума, он не был похож на фельдмаршала, пока не надевал соответствующей одежды и не изменял немного свое лицо с помощью нескольких артистических уловок. Немного грима, резиновые защечные вкладыши, придававшие лицу некоторую квадратность. Но действительное изменение происходило в нем самом, оно шло изнутри. Он думал о себе как о Роммеле и становился Роммелем. Таков был его уникальный артистический талант.

Роммель и Хофер прибыли во второй половине дня на Мерседесе, с сержантом инженерных войск Дрешлером за рулем. Дрешлер был ветераном Африканского корпуса, и Хофер специально его выбрал. Мадам Бернар подала фельдмаршалу поздний ланч в гостиной. После этого Хофер пригласил Баума к ним присоединиться.

— Хорошо, давайте еще раз все обсудим, — сказал Роммель.

— По моей информации народ с Джерси отбывает на Гернси примерно в два часа ночи. Мы с Бергером выедем на Кубельвагене в девять. В километре отсюда есть пустой коттедж, где мы с ним остановимся, чтобы он переоделся.

— А потом?

— Всего в десяти километрах отсюда есть вспомогательная взлетно-посадочная полоса Люфтваффе. В соответствии с вашим личным приказом там ожидает летчик обер-лейтенант Сорса с Физлер-Сторч.

— Сорса? Это, ведь, финское имя? — спросил Роммель.

— Совершенно верно.

— Тогда, что он делает в Люфтваффе? Почему он не на Восточном фронте, не стреляет по русским вместе со своими соотечественниками?

— Сорса не просто летчик, он асс. Один из величайших пилотов ночных истребителей, которые существуют. Сейчас он, в основном, летает над Рейхом, сбивая бомбардировщики Ланкастер. Он является наилучшей кандидатурой для нашего предприятия. Он не вписывается в обычную командную структуру Люфтваффе, аутсайдер.

— Не очень-то они нас любят, финны, — посетовал Роммель. — Я никогда им не доверял. — Он закурил сигарету. — Ну, продолжайте.

— Сорса не будет знать пункт назначения полета, пока мы не окажемся на борту. Я рассчитал, что мы приземлимся на Джерси около одиннадцати. Я отдал приказ штабу группы армий Б оповестить Берлин в полдень, что вы вылетели на Джерси. Причиной столь позднего оповещения будет необходимость обеспечения безопасности вашего полета.

— Что будет происходить здесь?

— Генералы Шталпнагель и Фалкенхаузен прибудут днем и останутся на ночь. В субботу утром они уедут.

— А вы вернетесь вечером?

— Конечно. Чета Бернар будет знать, что вы здесь, но им не будет известно, что вы и на Джерси тоже. То же относится и к сержанту Дрешлеру. Он вас боготворит, в любом случае. Старый товарищ по пустыне. Если в будущем с ним возникнут проблемы, я с ними справлюсь.

Роммель обратился к Бауму:

— А вы, друг мой, справитесь?

— Да, господин фельдмаршал. Я, действительно, думаю, что справлюсь, — успокоил его Баум.

— Хорошо. — Роммель вытащил из ведерка со льдом бутылку «Dom Perignon», которую раньше принес мосье Бернар, откупорил ее и наполнил три бокала.

— Что ж, за моих друзей, за наше предприятие на Джерси.


Сара и Мартиньи провели вторую половину дня в ознакомительной поездке по острову. Они отправились в Гори, где Сара намеревалась показать Мартиньи Мон-Оргуэй, один из самых замечательных замков в Европе. Но оказалось, что теперь это особо охраняемый вражеский укрепленный пункт.

Во Фликет-Бей они наткнулись на партию подневольных рабочих, прорубавших дорогу к береговой артиллерийской батарее. Это были самые оборванные, грязные и истощенные создания, каких доводилось видеть Мартиньи. Он представился сержанту, который был сведущ в деталях, и тот рассказал, что это русские. После этого было тем более странно обнаружить батальон русской освободительной армии, укомплектованный, преимущественно, украинцами, охранявший северную береговую линию вокруг Бонни-Ньют-Бей.

Дальше их путь лежал к Грознез, к развалинам средневекового замка, откуда в направлении Гернси открывается потрясающий вид на Сарк, Херм и Джету. Забавно было то, что их ни разу не остановили, не усомнились в их праве находиться, где бы то ни было, даже когда они проезжали по Пятимильной дороге, повторяющей изгиб залива Сент-Уэн, которая, на взгляд Мартиньи выглядела как наиболее охраняемая на всей протяженности их пути.

Был уже вечер, когда они остановились у церкви на окраине Сент-Брелад-Бей. Сара вышла из машины, и Мартиньи последовал за ней. Они остановились под аркой ворот и заглянули внутрь. Здесь было кладбище, значительную его часть занимали солдатские могилы. Ряды крестов, каждый венчал аккуратную могилу.

— Не знаю, что Христос сделал бы с этими крестами, — сказал Мартиньи. — На каждом из них нарисована свастика.

Сара поежилась.

— Я ходила в эту церковь. Здесь я получила первое причастие.

Мартиньи лениво ходил между рядами немецких крестов.

— Здесь есть пара итальянцев и русский. — Он двинулся дальше, переместившись в более старую часть кладбища, проходя мимо гранитных надгробий и памятников. — Странно, — сказал он. — Я чувствую себя как дома.

— Что за нездоровые мысли? — упрекнула его Сара.

— Вовсе нет. Просто я нахожу, что здесь чрезвычайно спокойно, и вид на залив просто потрясающий. Но, полагаю, что нам нужно поторопиться обратно.

Они вернулись к машине и обогнули залив, проехав через Мон-Сохье. Сара сказала:

— Итак, как тебе экскурсия?

— Тесный маленький остров.

— И как мы вытащим отсюда Хью Келсоу?

— Говоря откровенно, не имею ни малейшего представления, так что, если появятся какие-нибудь идеи, не забудь поделиться со мной.

Он продолжал вести машину, насвистывая сквозь зубы нечто, лишенное всякой мелодичности.


Обед оказался странным действом. Мартиньи и Сара присоединились к остальным офицерам в основном обеденном зале. Здесь был Гвидо Орсини, Бруно Фелдт, капитан-лейтенант Эрих Дитрих и несколько других. У каждого опустевшего места была зажжена новая свеча, что Саре казалось жутковатым, но молодые офицеры были вежливы и внимательны, и наверняка чувствовали бы себя более свободно не будь здесь Мартиньи. Он надел форму из уважения к формальности обеда и это имело явный подавляющий эффект на остальных.

Элен де Виль входила и выходила, меняя тарелки. Саре наскучил высокопарный разговор, и она настояла на своей помощи Элен в уборке со стола, и присоединилась к ней на кухне, где Шон Галлахер сидел за столом, ужиная остатками.

— Там просто кошмар. Гарри словно привидение на празднике, — сказала Сара.

Элен приготовила поднос для Келсоу.

— Пока они все за столом, я отнесу это наверх.

Она поднялась наверх по лестнице из кухни и открыла дверь в главную спальню в тот самый момент, когда в другом конце коридора появился Гвидо Орсини. Он увидел ее, удивился, заметив поднос, и осторожно двинулся по коридору. Он замешкался, потом попробовал приоткрыть дверь в ее спальню. Элен впервые забыла повернуть ключ. Он осторожно заглянул внутрь, увидел открытую потайную дверь, и на цыпочках подошел к ней. Сверху слышались приглушенные голоса. Он послушал несколько мгновений, повернулся и вышел из спальни, закрыв за собой дверь.

Когда Гвидо вошел в кухню, Сара и Галлахер тихо разговаривали.

— А, вот вы где, — сказал он. — Они теперь перешли к политике. Могу я вам предложить прогулку по террасе?

— Ему можно доверять? — спросила Сара Галлахера.

— Не более чем большинству из знакомых мне мужчин, особенно рядом с такой чудной девушкой, как вы.

— Я, пожалуй, рискну. Если полковник Фогель будет меня искать, скажите ему, что я скоро вернусь, — добавила она официально.

С неба, усыпанного звездами, одной своей половиной светила луна, вызывая свечение всего вокруг. На фоне неба резко выделялись очертания пальм. Недавний дождь усилил аромат цветущих растений.

— Азалии, — Сара глубоко вдохнула. — Люблю этот запах.

— Вы замечательная девушка, — сказал Орсини по-английски. — Вы не возражаете, если мы будем говорить по-английски, правда? Рядом никого нет, и это поможет мне держать руки при себе.

— Хорошо, — согласилась Сара неохотно. — Но недолго.

— Вы бывали на Джерси раньше?

— Нет. После смерти мамы я жила у бабушки в Пемполе.

— Это ваша мама была англичанкой?

— Да, это так.

Сара очень осторожно отвечала на эти вопросы. Она села на гранитное ограждение, спиной к луне. Орсини предложил ей сигарету.

— Вы ведь курите Житан, не так ли?

Она уже успела привыкнуть к сигаретам, поэтому кивнула.

— В наши дни, нужно радоваться тому, что есть.

Орсини дал ей закурить.

— Просто замечательно, вы говорите по-французски с бретонским акцентом.

— Что в этом странного, если моя бабушка была бретонкой?

— Я знаю. Удивляет меня ваш английский. Высший класс. Я учился в Винчестере, помнится, я говорил, так что могу судить.

— Неужели? Значит, мне в детстве повезло. — Она поднялась. — Мне лучше вернуться, Гвидо. Макс не находит себе места, если я вне поля его зрения слишком долго, да еще с другим мужчиной.

— Конечно. — Она взяла его под руку, и они пошли обратно среди азалий. — Вы мне нравитесь Анн Мари Латур. Очень нравитесь. Я хочу, чтобы вы это помнили.

— Только нравлюсь? — поддразнила она Орсини. — Мне казалось, вы говорили, что любите меня. — Она вела опасную игру и вполне это понимала, но не могла противостоять искушению узнать, как далеко это может зайти.

— Хорошо, — сказал он. — Я вас люблю. — Он обнял ее и страстно поцеловал. — Теперь вы понимаете?

— Да, Гвидо, — ответила она тихо. — Я думаю, что понимаю.

В лунном свете на террасе появился Мартиньи.

— Анн Мари, где ты? — крикнул он по-французски.

— Иду! — откликнулась Сара и погладила итальянца по лицу. — Увидимся завтра, Гвидо. — Она побежала вверх по ступенькам лестницы на террасу.


Они все собрались вместе в маленькой комнате с окнами на террасу в задней части дома. Галлахер, Мартиньи, Элен и Сара. Галлахер наполнил Бургундским четыре бокала, а Элен немного приоткрыла французское окно, совсем капельку, подышала ароматным воздухом несколько мгновений и опустила тяжелую гардину.

— Итак, что будем делать? — спросил Шон Галлахер.

— Ходить он не может, это без вариантов, — сообщила Элен де Виль. — Джордж Гамильтон смотрел его сегодня днем. Есть опасность, что он потеряет ногу, если ее побеспокоить.

— По крайней мере, он пока в безопасности наверху, — сказала Сара.

— Он не может там пересидеть войну, — веско сказал Мартиньи. — Нам нужно переправить его в Гранвиль. Когда мы будем там, Крессон может радировать в Лондон, и они вышлют Лизандер в любую ночь, как мы захотим.

— Проблема в том, как его туда доставить, — сказал Галлахер. — Движение малых судов практически перекрыто. Как вы сегодня могли видеть, наблюдательные посты вдоль всей береговой линии. Невозможно незамеченным выйти в море. Каждое рыболовное судно, даже спасательные шлюпки должны иметь на борту немецких охранников, когда выходят в море.

— Так какое же решение? — спросила Сара. — Мы должны что-то сделать.

За окном возникло движение, гардины разошлись. Мартиньи повернулся, выхватив Вальтер, в комнате появился Гвидо.

— Возможно, я мог бы помочь, — сказал он по-английски.

Загрузка...