Хатч
— Что придает ему такой вкус? — Блейк подносит кружку с кофе к носу и нюхает. — Он такой согревает и вызывает привыкание.
Она сидит напротив меня в «Steamy Beans», кофейне на Мэйн-стрит, недалеко от нашего офиса. У каждого из нас по чашке их фирменной смеси, а между нами стоит тарелка с булочками и джемом.
— Ты узнаешь, как только я тебе скажу.
— Подожди! У меня почти получилось, — она поднимает руку, закрывает глаза и делает еще один глоток. — Кажется, я знаю…
Мне нравится наблюдать за ней. Блейк так очаровательна, каждое ее движение. Я не узнаю того человека, которым становлюсь, и это одновременно радует и тревожит.
Сегодня утром, когда я открыл глаза, она лежала в моих объятиях, тихо сопела во сне. Я притянул ее к себе и медленно поцеловал за ухом, проводя губами выше, вдыхая ее стойкий аромат розы.
Она проснулась с тихим стоном, прижавшись ко мне, как сексуальный котенок. Я скользнул руками к ее полным грудям, сжимая и удерживая их, пока погружался глубоко в ее лоно, и она потянулась в ответ, покачивая телом, когда мы двигались вместе, как волны на море. Блейк потрясающая, ее тело словно создано для меня, и мне нужно взять себя в руки, пока я не привязался к ней.
Как будто у меня есть выбор.
Когда два года назад ее дядя прислал мне журнал с ее участием в фотосессии, я запомнил каждую линию ее тела. Я ничего не мог с собой поделать. Присутствие Блейк в моей жизни казалось мне невозможным. Мы живем на одной планете, но в совершенно разных мирах.
Тем не менее, каждый раз, когда мы вместе, наша химия неоспорима. Если бы только химия решала проблемы. По моему опыту, она только создает новые.
Ее серые глаза встречаются с моими, и она сдается.
— Расскажи мне.
— Корица.
— Черт возьми, корица! — она поднимает руку, и я смеюсь. — Я даже знаю людей, которые добавляют корицу в кофе, когда хотят немного чего-то особенного.
— Это безусловно особенное, — скользя рукой по столу, я хочу прикоснуться к ней. — Это заставляет клиентов возвращаться за добавкой.
Блейк не отстраняется, и наши пальцы переплетаются. Между нами наступает тишина, пока мы привыкаем друг к другу.
Мягкие серые глаза встречаются с моими.
— Что у тебя на повестке дня, для того чтобы познакомить меня с городом моей семьи?
— Я до сих пор не могу поверить, что ты была здесь всего три раза в жизни.
— Мама ненавидела его, а папа приезжал только навестить Хью.
Опустив взгляд, я провожу большим пальцем по ее мягким костяшкам.
— Хью обожал эти визиты. После первого он всегда рассказывал мне, когда ты приедешь в город.
— Тот, когда мне было тринадцать? — она поворачивает лицо к окну, и на ее щеках появляется розовый румянец. — Это был единственный раз, когда я видела тебя здесь. Наверное, ты уезжал из города каждый раз, когда мы приезжали.
Я не хотел быть таким точным, и я ерзаю на своем месте.
— Я поступил в колледж, а потом сразу пошел на службу.
Я не собираюсь говорить Блейк, что намеренно держался в стороне, когда она приезжала сюда.
— Так или иначе, — пожимает плечами Блейк. — Мы пробыли здесь всего день или два, и все это время находились в поместье. Я была с Ханой или каталась верхом по территории. Мы летели самолетом, так что машины у меня не было.
Встав, я поднимаю ее на ноги.
— Хватит оправдываться. Пришло время узнать свое наследие.
— Мое наследие, — качает головой Блейк. — Ты вообще можешь это так назвать?
— А разве можно назвать это как-то иначе? Твои прабабушка и прадедушка основали это место и назвали его в твою честь.
— А разве твои прабабушки и прадедушки тоже не были основателями?
— Мои присутствовали, но название полностью ваше.
Мы выходим из кофейни и идем по главной улице, которая занимает четыре квартала.
— Это городская площадь.
— «Пятицентовик Говарда», (прим. магазин, торгующий дешёвыми товарами за 5 и 10 центов) — она читает расписанные вручную старинные вывески. — «Аптека Стинки»? Погоди, это тот самый Вонючка (прим. Stinky на сленге Вонючка), у которого есть снежные конусы? Команда Пеппер по софтболу?
— Очевидно, он начинающий магнат.
— Да еще какой. Аптека, снежные конусы и спонсорство спортивной команды? Лучше приглядывать за этим парнем. Не успеете оглянуться, как он будет баллотироваться на пост мэра.
— И даст себе большие налоговые льготы.
Она разражается искренним смехом, и я обнимаю ее за талию и наклоняюсь, чтобы поцеловать в щеку.
— Мне было интересно, как это звучит, когда ты по-настоящему смеешься.
Быстро моргая, она изучает мое лицо.
— Не помню, чтобы я чувствовала себя так раньше — расслабленно и хорошо. Я не должна так себя чувствовать.
— Почему нет? Ты заслуживаешь счастья, и я рад быть тем, кто его подарит, — произнося эти слова, я понимаю, как много в них смысла.
— Я не знаю. После того, что случилось с Дебби, и после того, как дядя Хью ушел, мне кажется, что я должна быть более грустной.
Мы снова начинаем идти, держась за руки.
— Это нормально — отдохнуть от печали, и мы уверены, что твой дядя вернется к концу недели.
Она кивает, но темное облако все еще омрачает ее черты.
Подняв ее руку, я целую костяшки пальцев.
— Что-нибудь еще на уме?
Хмуро глядя на витрину магазина, Блейк выдыхает.
— Я чувствую себя неудачницей.
У меня сжимается грудь, и я притягиваю ее к себе, обнимаю за плечи, пока мы продолжаем идти.
— Тебе двадцать три. У тебя едва ли было время потерпеть неудачу.
Ее подбородок опускается, и мы делаем еще несколько шагов, прежде чем она снова поднимает на меня взгляд. Один вздох, и я думаю, что она собирается впустить меня, рассказать, что у нее на уме.
Но вместо этого Блейк одаривает меня ослепительной, фальшивой улыбкой и тянет за руку в сторону небольшого бутика.
— Что за «Раритеты Рут»?
— Тебе понравится это.
Звенит колокольчик над стеклянной дверью, когда мы входим в маленький магазинчик, забитый товарами, и из-за прилавка в центре помещения появляется молодая девушка.
— Хатч? Это ты? — Ее карие глаза расширяются, когда она видит Блейк. — Ты, должно быть, одна из тех нью-йоркских девушек. Племянниц мистера Хью.
— Кармен Монтгомери, это Блейк ван Гамильтон. Блейк, Кармен — дочь Рут.
— Приятно познакомиться. — Блейк дружелюбна, но сдержана.
— Ты такая красивая. — В голосе Кармен звучит удивление. — Ты надолго здесь? Ты, должно быть, сходишь с ума в этом маленьком городке после Нью-Йорка.
— На самом деле, это приятная смена обстановки, — улыбается Блейк, оглядывая магазин. — Мне нравится это место. Эти свечи ручная работа?
— Да, и свечи, и украшения, и предметы искусства сделаны здесь. Такие причудливые вещи, как книга о пенисе и магниты с голым президентом, мы покупаем на рынке.
— Книга о пенисе? — Блейк фыркает и прикрывает нос.
— Иди посмотри. Это уморительно, — Кармен хватает ее за руку, и они вдвоем бегут через весь магазин, где я слышу, как Блейк читает вслух «Пенис Поки».
— О, нет! — восклицает она. — Это пенис.
Подняв взгляд, я вижу, что они держат в руках что-то похожее на настольную книгу с большой дырой посередине. Она скашивает на меня глаза, и я качаю головой. Приятно видеть, что она ладит с Кармен.
— А тот горячий парень, который был вчера в городе, тоже с тобой? — Кармен и Блейк идут через весь магазин к витрине с украшениями. — Господи, он выглядел как из каталога. Здесь никто никогда не носит костюмы.
— Наверное, — Блейк кажется равнодушной, но мне любопытно.
Кто из этих двух придурков рыскал по Гамильтауну и зачем? Я не могу сказать наверняка, но не думаю, что они здесь только для того, чтобы проверить мою девочку.
Я также делаю мысленную пометку, пока Блейк любуется ожерельем с изображением пальмового дерева и полумесяца.
— Это интересно. Это напоминает мне кое-что, что я видела в Дубае.
Глаза Кармен так расширяются, что я боюсь, что они выпадут.
— Ты самый крутой человек, которого я когда-либо встречала. Я даже никогда не выезжала за пределы штата.
Блейк смеется, и ее щеки вспыхивают.
— Это было не так уж и важно.
Звенит колокольчик на двери, и громко болтая, входит группа дам, которых я не узнаю.
— Туристы, — Кармен наклоняется и говорит низким голосом. — Вы будете сегодня на матче по софтболу? Мы можем посидеть вместе, если хотите.
— Звучит заманчиво, — соглашается Блейк, и Кармен бежит через весь зал к своему месту у кассы.
Помахав на прощание, мы снова выходим на тротуар.
— Она очень милая, — Блейк улыбается мне. — Она тоже уроженка Гамильтауна?
— Рут переехала сюда вместе с Кармен после развода. Думаю, они родом из Нового Орлеана.
— Стинки лучше не спускать с тебя глаз. Ты больше похож на мэра. — Ее глаза блестят, когда она дразнит меня. — Ты всех знаешь.
— Я просто давно здесь живу.
— И ты близок с моим дядей. Он всегда говорил о тебе, как о своем сыне.
Я не знаю, что на это ответить, но знаю, что чувствую.
— Я буду рад увидеть его снова.
Мы дошли до конца тротуара, и я уже собираюсь предложить вернуться в дом, когда Блейк поворачивается ко мне.
— У нас еще есть время, чтобы погулять, прежде чем ты продемонстрируешь свое мастерство подачи.
— Это софтбол для маленьких девочек. Я просто подброшу его.
— Вот же разочарование, — пожимает плечами Блейк. — В любом случае, у нас есть еще время. Какое твое любимое место в Гамильтауне? Покажи его мне — если оно у тебя есть? Я уверена, что есть.
— Вообще-то… — я снова ловлю ее за руку. — У меня их несколько, но я отведу тебя в ближайшее.
Мы спускаемся с холма примерно в полумиле от главной дороги к массивному деревянному строению, спрятавшемуся среди деревьев.
— Амбар? — прищурившись, смотрит на меня Блейк.
— Это не просто Амбар, — распахнув широкие деревянные двери, я веду ее в огромное открытое пространство. — Здесь проходят все городские мероприятия: фестиваль вареного арахиса, конкурс фрогморское рагу, весенние танцы.
Она поднимает обе руки, качает головой и быстро моргает.
— Что, черт возьми, такое фрогморское рагу? В нем есть лягушки? (прим. в оригинале название рагу «Frogmore stew», лягушка «frogs».) И весенний танец? А клоггинг здесь не танцуют? (прим: Валлийский клоггинг (Clocsio, Clog Dancing, Clogging), появившийся в XV веке (а, быть может, и ранее), — это танец ярмарок и таверн, представляющий собой соревнование танцоров в ловкости и умелом исполнении трюков, данс-баттл отдыхающего простонародья.)
— Это Южная Каролина, а не Аппалачи. Они здесь танцуют Шэг, — я опускаю взгляд, и притягиваю ее к своей груди. (прим: «Шэг Каролины» партнерский танец, исполняемый под пляжную музыку, возник на берегу Атлантического океана в Черри-Гроув-Бич, Южная Каролина, в 1940-х годах)
— Это типа трахаются? — обхватывает меня за талию Блейк. (прим. слово Шэг (shag англ.) также употребляется в значении «трахаться», поэтому героиня не поняла)
— Некоторые и так. — Мне нравится это руководство по Гамильтауну. — Во фрогморском рагу нет лягушек. Оно названо в честь города. Это больше похоже на раковый отвар, только с крабовыми клешнями и креветками.
— Звучит вкусно.
— Я очень хочу поцеловать тебя прямо сейчас. — Это настойчивое тепло возвращается, и я не могу игнорировать свои чувства к ней.
Улыбка изгибает ее губы, и она приподнимается на цыпочки, задирая подбородок.
— Чего ты ждешь?
Наши рты соприкасаются, и что-то меняется. Страсть, разгорающаяся между нами, принимает другую форму, словно раскаленное добела пламя, перерастающее в постоянно горящий костер. Меня начинают посещать мысли о том, что ее место здесь. Это ее родной город, и я сделаю все возможное, чтобы удержать Блейк здесь.
Это опасные мысли. Мы в эпицентре дерьмовой бури, и проявление чувств только усложнит ситуацию для нас обоих. Я не могу отказаться от своего обещания ее дяде, но я могу защитить себя от ожогов третьей степени.