Будамшуу даа — Проделки Будамшу. Записал А. К. Шадаев РО БФ СО АН СССР, инв. № М-1-330. Перевод В. Ш. Гунгарова.
В данной сказке Будамшу обнаруживает тонкое знание старинного обычая, связанного с төөлэй — сваренной бараньей головой, которую преподносят почетным гостям. Гость, приняв голову, совершает обряд — отрезает по маленькому кусочку в определенной последовательности, со лба, с боков и т. д., затем преподносит ее хозяевам. Здесь же перед Будамшу поставили только голову и ничего больше. Он ловко и умно обвел жадных хозяев, обглодал төөлэй и остроумно оправдал свой поступок.
Все давно слышали и знали о находчивости и смекалке Будамшу даа И вот решили испытать его. Поставили перед ним только төөлэй — баранью голову и никакого другого мяса. Будамшу разделал төөлэй по всем правилам, а потом по обычаю должен был передать его другим, чтобы все отведали. Он взял төөлэй в правую руку и, сказав «На», с правой руки переложил его в левую.
— Я, в дороге путник, если я преподнесу эту голову другому, то останусь голодным. Поскольку, кроме төөлэя, не подали другого мяса, я вынужден переложить (голову) с одной руки в другую, — сказал он и обглодал всю голову. И никого руки в в том доме не нашлось, чтоб возразить ему.
Однажды он зашел в одну юрту со своим другом. Хозяева сварили жирное мясо и поставили целое блюдо перед ними. Будамшу даа с другом сидели на почетном месте. Вытащили они свои ножи и стали есть мясо. Немного поели мяса, Будамшу даа положил свой нож в карман, вытер платком рот и отодвинул от себя блюдо с мясом. Тогда его друг, хотя ему еще очень хотелось поесть, тоже сложил нож, вытерся платком и тоже отодвинул блюдо.
— Э, а я думал, что ты будешь еще есть. Раз ты не хочешь, я поем, — сказал Будамшу даа, вытащил нож и стал есть. Все съел, ничего не оставил, а его друг так и остался ни с чем.