Примечания

1

Юлиус Фучик (1873—1916) — капельмейстер императорски-королевского военного оркестра.

2

Фердинанд I Добрый (1793—1875) — австрийский император с 1835 по 1848 г.; из-за его слабоумия правление осуществлял Государственный Совет под председательством Меттерниха; Фердинанд отрекся от престола 2 декабря 1848 г. в пользу своего племянника Франца-Иосифа (1830—1916).

3

Липиццанер — порода лошадей.

4

«Вильгельм Телль» (1829) — опера в 4-х актах итальянского композитора Джоакино Россини (1792—1868). «Жидовка» (1835) — опера в 3-х актах французского композитора Жака Франсуа Фроменталя Эли Галеви (наст. имя Элиас Леви, 1799—1862).

5

Карл IV (1316—1378) — с 1335 г. король, с 1346 по 1378 гг. — император Священной Римской Империи, сын короля Иоганна Богемского, Люксембургская династия.

6

Альбрехт-Венцеслав-Евсевий Валленштейн, герцог Фриландский (1583—1634) — немецкий полководец времен Тридцатилетней войны.

7

Мелех-ха-Мовес — один из образов Сатаны; убивающий мечом; апокрифический образ, связанный с Библией.

8

«Нежная Аида» — заключительный дуэт из оперы итальянского композитора Джузеппе Верди (1813—1901) «Аида» (1870).

9

Женщина-нееврейка (искаж. идиш).

10

«Баркарола» Оффенбаха — из 2 акта оперы в трех актах с прологом и эпилогом «Сказки Гофмана» (1880) Жака Оффенбаха (1819—1880).

11

Конципист — составитель речей и текстов документов в канцелярии учреждения.

12

Мешугене (искаж. идиш) — вздорная, взбалмошная женщина.

13

Йозеф Кайнц (1858—1910) — великий немецкий актер.

14

Рудольф Христианc (1869—1921) — актер, много гастролировал в амплуа юного героя и первого любовника.

15

«Предприятие похоронных услуг» (фр.).

16

Зд. — напоминаний о смерти (лат.).

17

Быт. 3:19.

18

Раббах (идиш) — выгода, пожива, барыш.

19

От mors (лат.) — смерть.

20

Заключительная строфа стихотворения И. В. Гете «Бог и баядера»: «Раскаянье грешных любимо богами, / Заблудших детей огневыми руками / Благие возносят к чертогам своим». Пер. Ф. К. Толстого.

21

Из стихотворения И. В. Гете «Впуск» («Книга Рая», «Западно-Восточный диван»): «Распахни врата мне шире, / Не глумись над пришлецом, — / Человеком был я в мире. / Это значит — был борцом». Пер. В. В. Левика.

22

Дух, душа (эзотерич. термин).

23

Готхольд Эфраим Лессинг (1729—1781) — немецкий драматург, теоретик искусства и критик. Эрнст Геккель (1834—1919) — зоолог и натурфилософ.

24

«Лоэнгрин» (1845—1848) — опера немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813—1883).

25

«Фауст» И. В. Гете, I часть, «Ночь»: «Но знанья это дать не может, / И этот вывод мне сердце гложет». (Пер. Б. Пастернака.)

26

Из драмы «Дон Карлос» (1783—1787), слова маркиза Поза.

27

Барух Спиноза (1632—1677), «Этика» (1677).

28

В битве на Белой Горе, западнее Праги, 8 декабря 1620 г. войска императорской лиги под командованием Фридриха V Пфальцкого разбили чешских повстанцев..

29

Междоусобная война в Германии в 1618—1648 гг

30

Фридрих Вильгельм фон Хаклендер (1816—1877) — писатель, изображавший юмористические ситуации и картины солдатской жизни. Карл Май (1842—1912) — немецкий писатель, в многочисленных романах активно поддерживал колониальные устремления Германии.

31

Привет! (лат.).

32

Кухельбад, Бенешау — местности в северной Чехии.

33

«Лошачье копыто» — разнузданное офицерское празднество, в конце которого разбивали посуду и предметы домашнего обихода.

34

Scorcio — перспективное приближение (искаж. ит.).

35

Кватроченто — итальянская живопись XIV столетия.

36

Седия — паланкин Папы Римского, который несли на торжественных шествиях.

37

«„Печаль Сатаны“, Мэри Корелли» (англ.) — роман (1895) викторианской писательницы Мэри (Марии) Корелли (1864—1924).

38

Дионисий Сиракузский — Дионисий I, Старший, тиран Сиракуз (430—367 до Р. X.).

39

Коломея — город на Украине.

40

«Веселая вдова» (1905) — оперетта в 3-х актах венгерского композитора Ференца Легара (1870—1948).

41

Леопольд Йеснер (1878—1945) — немецкий театральный и кинорежиссер. Вильгельм Фуртвенглер (1886—1954) — немецкий дирижер. Игорь Стравинский (1882—1971) — русский композитор.

42

Отличающийся высоким качеством работы и превосходным звучанием инструмент скрипичного мастера тирольца Штайнера (1621—1683), ученика Никколо Армани из Кремоны (1596—1684).

43

От «асафетида» — зловонная смола зонтичного растения ферула вонючая.

44

Штутгартские издания: «Веночек» — иллюстрированная газета для девочек; «Добрый товарищ» — иллюстрированная газета для мальчиков, «По земле и по морю» — иллюстрированная газета.

45

Пародия на название произведения В.-А. Моцарта (1756—1791) «Маленькая ночная серенада» (1787).

46

Английское приветствие: «Благословенна будь, дева Мария!»

47

Шарте — название университетских клиник в Берлине.

48

Якопо Беллини-ст. (ок. 1400—1470 или 1471) — итальянский живописец, основоположник Ренессансной живописи в Венеции. Якопо Тинторетто (наст. имя Якопо Робусти, 1518—1594) — итальянский живописец венецианской школы. Андреа Мантенья (1431—1506) — итальянский живописец. Витторе Карпаччо (ок. 1455 или 1465 — ок. 1526) — итальянский живописец венецианской школы. Донателло (наст. имя Донато ди Никколо́ ди Бетто Барди, 1386—1466) — итальянский скульптор флорентийской школы. Микеланджело Буонаротти (1475—1564) — флорентийский живописец, скульптор, архитектор и поэт. Тициан (наст, имя Тициано Вечеллио, ок. 1476—1477 или 1480-х гг. — 1576) — итальянский живописец венецианской школы.

49

Зд. — сумрачный лес (ит.), цитата из второго стиха первой песни «Божественной комедии» Данте Алигьери: «Я очутился в сумрачном лесу» (пер. М. Лозинского).

50

Габриель Макс (1840—1915) — немецкий живописец, чех по происхождению.

51

«Пророчица из Префорста» — картина немецкого художника Габриеля Макса.

52

Маргарита Маульташ (1318—1369) — графиня Тирольская.

53

Общественный сад (ит.).

54

Город севернее Венеции.

55

Член основанного в 1664 г. ордена реформатов-цистерцианцев, давших обет молчания.

56

Хозяин (ит.).

57

Какой бесподобный демон! (ит.).

58

Супрапорте — скульптурный орнамент и живописные миниатюры в обрамлении дверей.

59

Бенедетто ди Маньяно (1442—1497) — итальянский скульптор и архитектор.

60

Таддео Гадди (ок. 1300—1366) или его сын Аньоло Гадди (ок. 1350—1390) — флорентийские художники.

61

Чимабуэ (наст, имя Ченни де Пепо, ок. 1240 — ок. 1302) — итальянский живописец флорентийской школы.

62

Anno santo (ит.) — введен в 1300 г. папой Бонифацием VIII. С 1470 г. празднуется каждые 25 лет. Священный год, названный Юбилеем, год отпущения грехов, разрешения от обетов молчания, святых паломничеств в четыре главные церкви Рима.

63

Система американского физиолога питания Хореса Флетчера (1849—1919), рекомендовавшего тщательно пережевывать пищу, чтобы она лучше усваивалась организмом.

64

В архив (лат.).

65

Махди Мохамед Ахмед (1844—1885) был дервишем, которому поклонялись как волшебнику; претендовал, кроме духовного, на политическое руководство. Махди — религиозный реформатор, новатор, основатель секты.

66

Эть-Муски — квартал Каира, прилегающий к базару Клон-эль-Халиль.

67

Тарбуш — головной убор типа фески.

68

«Тоской невыразимой...» — 1 акт, 5 картина «Лючии ди Ламмермур», дуэт Лючии и Эдгара.

69

«Пуритане» (1835) — опера итальянского композитора Винченцо Беллини (1801—1835). «Фаворитка» (1840) — опера итальянского композитора Гаэтано Доницетти (1797—1848). «Норма» (1831), «Пират» (1827), «Странная девушка» (1829), «Беатриче ди Тенда» (1833) — оперы В. Беллини. «Дон Паскуале» (1843), «Мария из Руана» (1843), «Анна Болейн» (1830), «Любовный напиток» (1832) — оперы Г. Доницетти. «Лодоиска» (1796), «Медея» (1796) — оперы итальянского композитора немецкого происхождения Иоганна Симона Майра (1763—1845). «Фернандо Кортес» (1826), «Сомнамбула» (1831) — оперы В. Беллини.

70

Джованни Батиста Рубини (1795—1854) — знаменитый итальянский тенор.

71

Stretta (ит.) — заключительное нарастание или ускорение в арии или сцене.

72

Cabaletta (ит.) — маленькая ария.

73

Ballabile (ит.) — танцевальный эпизод.

74

Voce bianca (ит.) — пение детских голосов.

75

Могилы моих предков (ит.) — Г. Доницетти, «Лючия ди Ламмермур», 3 акт, 8 картина, речитатив Эдуарда.

76

«Эрнани» (1844) — опера Джузеппе Верди по драме Виктора Гюго.

77

Волей-неволей; хочешь не хочешь (лат.).

78

«Exorceo!» (лат.) — формула изгнания нечистой силы именем Иисуса Христа.

79

В теории эволюции — потерянная переходная форма между обезьяной и человеком.

80

Ахав, сын царя Амри, в 924—903 гг. до н. э. был царем Самарии, где вместе с женой Иезавелью ввел тирийский культ Баала, против которого боролся Илия.

81

Астарот, или Астарта — финикийская богиня любви, деторождения и плодородия и войны, супруга Баала.

82

Иезавель — супруга царя Ахава, названная здесь «сидонской шлюхой», хотя происходила из Тира Финикийского, а не из Сидона; насаждала в Израиле, вместе с мужем, культ Баала, в который входила и ритуальная проституция.

83

Кабиры — боги одного из распространенных в Финикии тайных греческих культов.

84

Адам Кадмон, «первый человек» (ивр.) — в Каббале первое излучение Божества, небесно-астральный прачеловек.

85

Эон — термин древнегреческой философии, «жизненный век», время в аспекте жизненного существования (в противоположность Хроносу). В иудео-христианской традиции имеет значение — «мир», но не в пространственно-геометрическом (Космос), а в историческом и временном аспекте.

86

Идея, весьма близкая мировоззрению старшего современника Верфеля австрийского писателя Густава Майринка (1868—1932).

87

Рубашка Несса — приносящий порчу дар; в греческой мифологии — отравленное кентавром Нессом одеяние Геракла.

88

Беги! (ит.).

89

Изумляться, что-то узнать (др.-греч.).

90

Контраргумент, доказательство противоположного (устар. термин, лат.).

91

Зд. — прецедент № 2080 не принят к сведению (лат.).

92

Ян Жижка (ок. 1360—1424) — герой гуситского движения, национальный чешский герой.

93

Тримурти — божественное триединство в индуизме: Брахма, Вишну и Шива.

94

«Железные цветы» — коралловый органит, ювелирное изделие.

95

Втор. 24:14—15.

96

Втор. 34:10.

97

Сихон — царь аморитян, запретивший евреям пройти в Ханаан через свои владения. Погиб в битве; земли его были разделены между израильтянами. Ог — царь Васанский, убитый в сражении из-за такого же запрета; народ его был покорен израильтянами.

98

Бисус — сорт ткани.

99

«Я памятник воздвиг...» (лат.) — цитата из оды Горация.

100

Матф. 27:46.

101

Сесть, остановиться (др.-греч.).

102

Слюдяной фонарь — фонарь из гипсового шпата или гипсового стекла, который служит символом целомудрия на изображениях Марии.

103

Соблюдая непрерывность действия в музыкальных драмах Вагнера, дирижеры по требованию автора запрещали публике аплодировать посередине акта.

104

Флорестан — персонаж оперы «Фиделио» (1805) немецкого композитора Людвига ван Бетховена (1770—1827).

105

«Разбойники» (1781) — трагедия немецкого поэта, драматурга, теоретика искусства и историка Иоганна Кристофа Фридриха Шиллера (1759—1805).

106

Каху — малайско-португальское слово, обозначающее дубитель.

Загрузка...