Бележки

1

У. Шекспир, „Отело“, Действие ІІІ, Сцена ІІІ, прев. В. Петров. — Б. пр.

2

Името Пюрити (Purity) на английски означава „чистота, невинност“. — Б. пр.

3

„Кул Ейд“ е марка разтворима лимонада на прах; през 1978 г. над 900 души в религиозната комуна „Народен храм“ се самоубиват с цианид, разтворен в казан с „Кул Ейд“, и оттогава напитката се свързва със сляпото подчинение в сектите. — Б. пр.

4

Жаргонна немска дума, която в стилистиката на социалистическия период може да бъде преведена като „сваляч на морално разложени девойки“. — Б. пр.

5

Народна милиция (нем.). — Б. пр.

6

В ГДР гимназия, която дава правото да продължиш образованието си в университет. — Б. пр.

7

У. Шекспир, „Крал Лир“, Действие V, Сцена I, прев. В. Петров. — Б. пр.

8

Страшно си разхвърлял! Съединените щати са упадъчни! Пръцна ли, или надушвам изгорели газове? Искаш ли още едно парче торта? Какво се върти в малката ти главичка? (Нем. и англ.) — Б. пр.

9

У. Шекспир, „Хамлет“, Действие V, Сцена II, прев. В. Петров. — Б. пр.

10

В. Шмол е източногермански писател на юношески и детективски романи, „Голи сред вълци“ е роман на Б. Апиц, „Шекспир, преразказан за малките читатели“ (нем.). — Б. пр.

11

Благородството задължава (фр.). — Б. пр.

12

У. Шекспир, „Хамлет“, Действие ІІІ, Сцена І, прев. В. Петров. — Б. пр.

13

Градски парк край едноименната спирка на метрото, недалеч от „Карл Маркс Алее“. — Б. пр.

14

Буквално от латински изразът означава: „със самото си възникване“, „със самата си поява“, „със самото си съществуване“. Преносно: „като логично следствие“, „като неизбежен резултат“. — Б. пр.

15

У. Шекспир, „Хамлет“, Действие І, Сцена ІІ, прев. В. Петров. — Б. пр.

16

Създадена от САЩ радиостанция, излъчваща новини и забавни предавания за територията на Източна Германия; дейността ѝ е прекратена през 1993 г. — Б. пр.

17

В оригинала първата част от стихотворението е на английски, а втората — на немски, като в английския текст има скрит акростих на немски, а в немския— на английски; в българския превод в първата част акростихът върви от горе надолу, а във втората — от долу нагоре. — Б. пр.

18

У. Шекспир, „Хамлет“, Действие V, Сцена II, прев. В. Петров. — Б. пр.

19

„Тъй разумът прави ни пъзливци и руменият цвят на мъжеството посърва под отровното белило на многото мъдруване.“ — У. Шекспир, „Хамлет“, Действие III, Сцена I, прев. В. Петров. — Б. пр.

20

Гюнтер Шабовски (1929–2015), член на ЦК на ГЕСП, който на 9 ноември 1989 г., в предавана по телевизията пресконференция, в отговор на журналистически въпрос кога ще бъдат премахнати ограниченията за пътуване на източногерманските граждани в чужбина, отговаря: „Незабавно“, и това дава тласък на протестиращите по улиците да започнат да събарят Стената. — Б. пр.

21

Щази вън! (Нем.) — Б. пр.

22

Panhandle, букв. „дръжка на тиган“, е най-северната част на Тексас, вклинена между Ню Мексико и Оклахома. — Б. пр.

23

Марка пикап. — Б. пр.

24

Синьото, освен на океана и крайбрежието, е и цветът на Демократическата партия, а червеното, наред с пустинните земи във вътрешността на Тексас, обозначава Републиканската партия. — Б. пр.

25

„Хей, пичове, не искам музиката. Не толкова силно, моля!“ (Исп. и англ.) — Б. пр.

26

Пип се казва и героят в „Големите надежди“ на Чарлс Дикенс. — Б. пр.

27

Savoir faire (фр.) — „обиграност, умения“; авторът се закача с Джонатан Сафран Фоер, американски писател, познат у нас с романа „Ужасно силно и адски близо“, по-долу става дума за документалната му книга „Да ядеш животни“. — Б. пр.

28

Рефрен от песента на котарака китарист от комикса на Б. Килбан (1935–1990). — Б. пр.

29

ЕМИЛИ (акроним от израза Early money is like yeast, „рано постъпилите пари са като мая“ [за последващи дарения]) е организация, подкрепяща жените в Демократическата партия; НАРАЛ е акроним на Националната лига за действия в подкрепа на правото на аборт; Барбара Боксер (р. 1940 г.) е сенатор от Демократическата партия. — Б. пр.

30

„Аз ли? Сигурен ли си?“ — „Да, разбира се. Пип Тайлър. Ще ти трябва паспортът.“ (Исп.) — Б. пр.

31

Музикален стил, характерен за областта Вале в Боливия. — Б. пр.

32

Работа. Той винаги има „работи“ за вършене. (Исп.) — Б. пр.

33

Заведение, предлагащо скара (исп.). — Б. пр.

34

Букв. „малки работи“ (исп.). — Б. пр.

35

Прощавайте, госпожице. Мога ли да ви помогна? Всичко наред ли е? Говорите ли английски? (Развален немски.) — Б. пр.

36

На английски „аберант“ (aberrant) означава „анормален, нетипичен, отклоняващ се от нормалното“. — Б. пр.

37

Песен от дебютния албум на „The Clash“. — Б. пр

38

Цитат от песента „Miss You“ на „Ролинг Стоунс“. — Б. пр.

39

Противообществени елементи (нем.). — Б. пр.

40

„Говори! Говори!“ — „Аз съм американец. Роден съм в Денвър…“ (Нем.) — Б. пр.

41

„Още веднъж, моля: американец.“ (Нем.) — Б. пр.

42

„На портала има един господин, който твърди, че е ваш приятел. Казва се Том Аберант.“ (Исп.) — Б. пр.

43

„Пусни го.“ (Исп.) — Б. пр.

44

У. Шекспир, „Веселите уиндзорки“, Действие V, Сцена III, прев. В. Петров. — Б. пр.

45

В областта на компютърните технологии под термина „сингулярност“ се разбира настъпването на онзи момент, в който изкуственият интелект ще задмине човешкия. — Б. пр.

46

Й. В. Гьоте, „Фауст“, Действие II, Сцена V, прев. Кр. Станишев. — Б. пр.

47

У. Шекспир, „Юлий Цезар“, Действие III, Сцена II, прев. В. Петров. — Б. пр.

48

Вкусно, прекрасно (нем.). — Б. пр.

49

Сладкото място, буквално от английски sweetspot, е онази точка от топката, която, щом бъде уцелена, придава нужната посока и скорост. — Б. пр.

50

Джон Дън, „Екстазът“, превод К. Димитрова. — Б. пр

51

Става дума за песента „Hey, Soul Sister“ на американската рок група „Train“. — Б. пр.

Загрузка...