Примечания

1

the Bowery Boy movies — серия кинокомедий 40-х гг 20-го века

2

Тайни или для простоты чтения русскоязычных Тини — aнгл. Tiny — переводится «крошечный», отсюда и кличка Крошка (но как и первоначально во всех романах останется как Тини).

3

АЕД Астория (англ. YWHA, ASTORIA) Еврейская ассоциация девушек Астория — общественная организация, осуществляющая широкий спектр мероприятий культурного, педагогического, развлекательного и социального характера для представителей еврейских общин всех возрастов.

4

Криббидж (англ. Cribbage) — карточная игра для 2 игроков, популярная в Англии и США

5

Скраббл (англ. Scrabble) — настольная игра, в которой игроки соревнуются в образовании слов с использованием буквенных деревянных плиток на доске, разбитой на 225 квадратов.

6

Samsonite (американская торговая марка) на протяжении более ста лет является мировым лидером в производстве предметов багажа.

7

NYPD (New York Police Department) — Полицейское управление Нью-Йорка

8

Д. Б. Купер — Один из наиболее таинственных американских преступников. Захватив самолет, получил выкуп в размере 200 тысяч долларов наличными и исчез. До сих пор не найден.

9

Джозеф Кратер судья Верховного суда Нью-Йорка. В 1930 году вышел из дома и пропал.

10

oot, aboot — канадское произношение английского out, about.

11

Пиньята — мексиканская по происхождению полая игрушка довольно крупных размеров, изготовленная из папье-маше или лёгкой обёрточной бумаги с орнаментом и украшениями.

12

Доктор Фу Манчу — литературный персонаж, созданный английским писателем Саксом Ромером. Фу Манчу является воплощением зла, криминальным гением, вроде профессора Мориарти или Фантомаса.

13

Мэйфлауэр — название торгового судна с первыми переселенцами на земли Северной Америки из Англии. 1620 год.

14

Том Клэнси — американский писатель, работал в жанре технотриллера и описывал альтернативную историю.

15

сирсакер (Seersucker) — это легкая жатая хлопковая ткань, чаще всего в полоску, но иногда и однотонная или в клетку гингем. К чему о ней упомянул Джон не ясно. Возможно, просто использовал интересное слово как приманку (прим, перев.)

Загрузка...