Карательный отряд поручика Косумото, расстреляв в прибрежном поселке двенадцать рыбаков, приготовился к возвращению. Горнист играл отбой, и пока отряд выстраивался, ожидая команды, Косумото говорил жителям:
— В деревне сорок восемь мужчин, шестьдесят женщин, тридцать детей. И если через три дня вы не выдадите бунтовщиков, мы будем ежедневно расстреливать столько же, сколько расстреляли сегодня... При малейшем сопротивлении я позволю себе сжечь вашу деревню...
В глубоком молчании стояли мужчины, женщины и подростки.
Небо нависло над Амуром густыми свинцовыми тучами. Начинался шторм. Рыбацкие шаланды, казалось, вот-вот сорвутся с ветхих причалов и волны навсегда унесут их на шумный простор реки. Одна шаланда ударилась о камни и повалилась на борт. Парус с нее сорвало ветром.
Карательный отряд поручика Косумото уходил по тесной, единственной улице поселка, и рыбаки боялись тронуться с места. Но как только японцы скрылись за сопкой, рыбак по имени Ли Чао вышел из толпы и с грустью произнес:
— Во имя спасения женщин и детей надо выдать японцам бунтовщиков.
Другие рыбаки сказали:
— Но где же мы их найдем? В нашей деревне бунтовщиков нет!
— Кто знает, есть или нет, — перебил Ли Чао. — Но неужели среди нас не найдется человека, который бы не согласился назвать себя бунтовщиком? Ведь надо спасти деревню?!
Женщины закричали:
— Пусть назовут себя бунтовщиками те, у кого нет жен и детей.
— Надо позаботиться и о снастях. Голод не лучше смерти, — сказал старый худой рыбак в ватной фуфайке и коротких, до колен, штанах,
Несколько рыбаков хотели было двинуться к берегу, но Ли Чао остановил их.
— Пусть гибнут снасти, но пусть останутся жить люди. Решайте!
Шторм на реке крепчал. Над головами рыбаков сошлись черные тучи. Блеснула молния, глухо прогремел гром. Хлынул косой ливень.
Женщины, кутая детей в ватные куртки, бросились бежать к фанзам. Рыбаки молчаливо пошли к реке. На пенистых волнах качались рыбачьи лодки. С трудом удалось закрепить их. Хозяин шаланды, с которой ветер сорвал парус, вошел в воду и, напрягая все силы, толкал лодку к берегу.
Ли Чао не пошел к реке. Он еще с утра закрепил свою шаланду и был спокоен, что даже самый сильный шторм не сорвет железного троса. Взяв на руки мальчугана, он направился на край деревни, где в маленьком распадке стояла его новая фанза с высокой деревянной трубой.
Слова, сказанные Ли Чао, глубоко запали в душу рыбакам. Каждый думал: кто захочет назваться бунтовщиком? По правде говоря, рыбаки даже толком не знали, чем провинилась деревня.
На следующий день никто не вышел на лов. Выдалось тихое прозрачное утро. Люди встречались на улице, молчаливо кланялись друг другу и шли дальше. Думали они об одном: о «бунтовщиках», за которыми непременно придут каратели.
Ли Чао вышел из фанзы, когда вся деревня уже проснулась. Он встретил высокого худого китайца, отца своей жены, и, широко размахивая руками, стал в чем-то убеждать его. И чтобы все слышали, сказал громко:
— Нужно собрать всех. Нужно дать клятву на могиле расстрелянных, что деревня не будет сожжена, что наши женщины и лети останутся в живых.
Старик в знак согласия поклонился. Потом он спокойно разгладил редкую бородку и еле слышно произнес:
— Ли Чао, твои советы очень умны, но жестоки.
Однако Ли Чао не прислушивался к словам старика. Он принялся ходить взад-вперед, время от времени подымал над собой руки, ломал пальцы, потом хватался за голову, а потом вновь спокойно и медленно расхаживал, словно решая, как лучше уладить дело, волновавшее всех жителей.
Солнце высоко поднялось над Амуром. У берега в тихой воде плескались ребятишки, пуская по течению игрушечные кораблики с разноцветными бумажными парусами. Они забрасывали в воду маленькие сети и долго тянули их к берегу, увлеченные игрой.
В распадке, за деревней, где появились свежие могилы рыбаков, собрались все. Ли Чао пришел последним и, ни с кем не поздоровавшись, озабоченно поднялся на холм. Он всплеснул руками, точно птица крыльями, и обратился к толпе, которая стояла затаив дыхание.
— Дорогие соседи и братья мои. Сегодня мы собрались у могил двенадцати тружеников. Через два дня, быть может, и мы ляжем тут, и никто не придет к нам, чтобы пролить слезы. Вы верите мне?
— Мы верим тебе, Ли Чао! — ответило сразу несколько голосов.
— Честные соседи мои, — он по-стариковски скрестил на животе свои маленькие загорелые руки. — Пусть супруга моя, светлая, как сегодняшнее утро, огласит наш берег рыданиями, пусть мой сын в детстве останется сиротой... Я решил назваться бунтовщиком.
Люди дрогнули и обступили Ли Чао. Они не ждали этого.
— Ли Чао! Ли Чао! — закричал черный от солнца и ветра старик. — Как ты смел? У тебя жена, сын...
Рыбаки просили Ли Чао взять свои слова обратно... Но тот стоял и молчал. Он, видимо, твердо решил спасти своих соседей.
Потом вышли вперед еще двое, которые также согласились назваться бунтовщиками: один — молодой, одинокий парень, другой — самый старый человек в деревне, высохший, как стебель гаоляна.
— Мне уже скоро пора отправиться в лучший мир, — сказал он дрожащим старческим голосом. — Люди не кедры — больше ста зим не живут...
Тогда Ли Чао заявил:
— Посылая людей на гибель, мы еще должны подумать об их спасении.
Этими словами он совершенно расположил к себе односельчан.
— Какой человек, какой мудрый мужчина! — послышались восторженные голоса.
Подождав минуту, пока утихли в толпе порывы восторга, Ли Чао окинул людей долгим проницательным взглядом:
— Надо еще послать двух человек в горы. Надо сообщить партизанам, что к нам придет карательный отряд Косумото. Нужно обязательно сообщить партизанам.
Желающих пойти в горы набралось много, но были выбраны только два рыбака и молодая девушка. Ночью они должны отправиться в путь.
Ли Чао был доволен. Он сделал рукой знак, чтобы все разошлись по фанзам, и первый быстро отправился домой.
У причалов покачивались рыбацкие шаланды со спущенными парусами. Легкий ветер трепал на мачтах выцветшие на солнце вымпелы...
...Поручик Косумото не любил бросать слова на ветер. На третий день, как и было им сказано, он привел в поселок карательный отряд. Дробно стучал барабан. Впереди шагал знаменосец. Желтый с черным штандарт должен был свидетельствовать о принадлежности отряда к Маньчжоу-Го. Однако поручик Косумото, подобно другим японским офицерам, где только мог, подчеркивал, что он не маньчжур, а воин японского императора, освященный ликом богини Аматерасу.
Самодовольная улыбка блеснула на его квадратном лице, когда он, войдя в деревню, увидел связанных «бунтовщиков», лежавших у дороги...
— Господа! — с торжественностью сказал Косумото. — Я вижу вашу любовь к великой армии моего императора. Бандиты будут наказаны. — Он показал на связанных рыбаков, —Мы не допустим, чтобы эти красные дьяволы мешали трудовой жизни маньчжурских жителей. — И, повысив голос, Косумото приказал: — Взять!
Солдаты схватили «бунтовщиков». Двоих расстреляли тут же, а Ли Чао оставили.
— Убейте и меня, — говорил Ли Чао. — Убейте и меня. Пусть всевидящий Будда простит мои грехи...
— Молчать! — крикнул Косумото и ударил Ли Чао в лицо. — Ты хочешь легкой смерти. Нет, ты достоин более жестокой казни, и ты получишь ее после допроса в жандармерии.
Косумото прошелся по лужайке, сбивая тросточкой ромашки. Изредка он подносил тросточку к очкам и внимательно, точно впервые держал ее в руках, разглядывал белую костяную ручку, имевшую форму дракона.
Косумото, очевидно, забыл, что отряд ждет приказаний. Но опытный глаз, конечно, мог заметить, что японец умышленно затягивает время.
А люди хранили надежду, что с минуты на минуту с гор спустятся партизаны.
Однако Косумото спохватился, зашагал к солдатам.
— Взять! — указал он на Ли Чао.
Солдаты толкнули рыбака прикладами и повели. Но японцы не успели покинуть поселок, как на отвесных сопках раздались ружейные выстрелы. Два солдата упали, сраженные пулями. Отряд дрогнул. Осыпаемые выстрелами, японцы залегли.
В эту минуту Ли Чао отполз к зарослям ивняка, обогнул сопку, с которой стреляли партизаны. Поручик Косумото заметил это, но вместо того чтобы пулей в спину пригвоздить Ли Чао к земле, что-то крикнул ему по-японски. И Ли Чао исчез в кустарнике.
Партизаны били из пулемета короткими очередями. Стрелки в синих стеганых куртках спрыгнули с сопки в ущелье, чтобы поскорее сблизиться с японцами, которые уже были охвачены полукольцом. Карателям оставалось одно: отступить к поселку, за которым был широкий, многоводный Амур.
Косумото понял безвыходность положения. Партизан оказалось очень много. Поручик приподнялся, чтобы произнести команду, но его тут же настигла партизанская пуля. Из его рук выпал маузер. Косумото, неестественно выпятив грудь, повалился на камень.
Это окончательно сломило боевой дух его солдат, которые стали разбегаться.
Лу Синь, командир партизанского отряда — имя его было хорошо известно в окрестных деревнях, — достиг валуна, где лежал Косумото. Он поднял маузер японца и засунул его себе за пояс. Кто-то из-за кустов выстрелил три раза. Лу Синь обернулся, посмотрел, но никого не заметил. Пули пролетели мимо. Обходными тропами в поселок ворвались партизаны.
Рыбаки, как только началась перестрелка, разбежались. Многие успели сесть в шаланды и спуститься вниз по реке, где были узкие протоки. Партизаны долго собирали их. И когда они немного успокоились, Лу Синь спросил:
— Кто это подговорил вас выдать за партизан людей, непричастных к ним? Это же обычная японская провокация.
— Его нет среди нас, японцы его увели, — ответил рыбак. — Двоих расстреляли, а его взяли с собой...
Но в это время на склоне горы показался Ли Чао, которого вели два партизана. Голова его была перевязана куском синей дабы.
— Ли Чао, наш Ли Чао! — заговорили рыбаки.
Партизаны сказали Лу Синю:
— Он стрелял в нас из маузера. Он прятался в кустах и оттуда стрелял.
Один из них протянул Лу Синю маузер.
— Это наш Ли Чао. Он спас деревню! — сказали рыбаки.
Лу Синь зло посмотрел на Ли Чао:
— Это ты предложил выдать японцам «бунтовщиков»?
— Конечно, он! Ли Чао очень мудрый мужчина! — произнесла женщина в синих широких штанах и ватной кофточке,
— Почему ты стрелял из маузера?
— Я думал, что вы японцы! — ответил Ли Чао. —Я не мог разобрать...
— Кто дал тебе этот маузер?
— Я подобрал его возле убитого офицера.
— Неправда! Я подобрал его! — сказал Лу Синь и вытащил маузер из-за пояса. — Вот он!
Ли Чао отвел в сторону взгляд.
— Кто ты такой? Почему помогал самураям? Ты хотел вызвать нас из ущелий, устроить нам ловушку? Нет, ты мало похож на местного рыбака. Скорее, ты — японец! Сколько лет ты живешь в деревне?
— Я четыре года живу в деревне, — сказал Ли Чао. — Спросите у всех! Я никому не делал зла.
— Он женат на моей дочери, — сказал высокий старый рыбак. — Он никому не делал зла.
— О горе, какое горе! — заплакала жена Ли Чао.
— Что будет с нами, когда снова придут каратели? — спросил рыбак.
— Мы уйдем в горы! Мы уйдем в горы! — раздались голоса.
Лу Синь повернул Ли Чао лицом к толпе.
— Вы теперь видите, кто он такой?
— Вот ты какой, Ли Чао!
— Знают боги, как мы были к тебе справедливы.
Люди наступали на Ли Чао.
— Расстрелять! — сказал Лу Синь.
Тогда Ли Чао закричал:
— Хорошо, я умру, но что вы будете делать, когда опять придут солдаты нашего императора?
Ему никто не ответил...
На самом краю деревни японец, назвавший себя китайским именем Ли Чао, был расстрелян.
Советский комендант, внимательно выслушав речь старого рыбака, сказал:
— Женщина, по-моему, не виновата, что так случилось. Он обманул ее. Вы более опытные люди, и то не разгадали в нем провокатора. Пусть она остается жить в своем доме. Пусть возделывает огород. Вот мой совет.
— Хао-ба! — ответил рыбак. — Твой совет мудр. Она действительно дочь очень бедного человека. Я так и передам людям.
Он надвинул на глаза старенькую шляпу и подошел к мулу, который лениво пощипывал траву под тенистым кленом. Китаец сел на мула верхом и, доставая ногами до земли, поехал по каменистой тропинке, которая вела в рыбацкий поселок.