Сяо Мэй


...Женщина сидела у камина. Она смотрела, как медленно сгорают дрова и угли покрываются голубоватым пеплом. За окном падал снег.

Сколько раз, лежа под мокрым брезентом на склоне каменистой сопки, она мечтала о том счастливом дне, когда над нею будет своя крыша и она будет сидеть в теплой комнате, у огня, и все будет хорошо и спокойно. Сяо Мэй хотела этого не только для себя и мужа, а для всех, кто боролся и терпел лишения, скрываясь в глухих горах.

Сильный ветер скользнул по темным стеклам. Сяо Мэй вздрогнула. Ей стало холодно, и она быстро подбросила в огонь березовые поленья.

За несколько дней она свыклась с больничной обстановкой, и мысль о том, что скоро придется уехать отсюда, причиняла ей боль.

Женщина опять наклонилась за дровами и вдруг почувствовала себя очень плохо. Что-то повернулось там, внутри, и сильно сдавило сердце. Холодный пот выступил у нее на лбу, она едва удержалась на ногах, ухватившись за спинку стула. Вскоре стало лучше, и она поняла, что не сегодня-завтра у нее родится ребенок. Женщина вытерла рукавом халата мокрый лоб, выпрямилась; надев полушубок, мягко ступая, вышла на крыльцо. На противоположном берегу Амура виднелись очертания сопок. И взор Сяо Мэй обратился туда.

Она старалась припомнить подробности той ночи, когда партизаны, прижатые японцами к реке, вынуждены были перейти по льду на советский берег. Здесь их задержали пограничники. Раненым была оказана помощь. А ее, узнав, что она беременна, в ту же ночь поместили в больницу. Она не забудет никогда, как молодой пограничник снял с себя белый полушубок и накинул его на плечи Сяо Мэй.

Мокрый снег густо сыпал на крыльцо. Сяо Мэй вернулась в помещение.

Из открытой двери кабинета ее окликнул голос дежурного доктора:

— Цинь нинь пцзиньлай! (Войдите!)

Она вошла в кабинет.

— Цин изо! (Садитесь, пожалуйста!) — сказал советский доктор.

Сяо Мэй поклонилась, поблагодарив за любезность. Она осторожно присела на краешек стула.

— Ни хэньмань? (Ты очень занят?) — спросила она тихо. — Намо во цзю яо цзоу. (Тогда я уйду.)

— Мэй-ю. (Нет.) — ласково ответил доктор и протянул ей пачку сигарет.

Она закурила.

— Хао-ба! (Хорошо!) — сказала она, затягиваясь дымом и рассматривая коробку с сигаретами, на крышке которой яркими красками был нарисован Кремль.

— Москва! — сказал доктор. — Москва!

Сяо Мэй прижала к груди коробочку и, полузакрыв глаза, с глубоким чувством прошептала:

— Мосыкэ! Сталин! Хао-ба!

К Сяо Мэй уже успели привыкнуть в больнице. К ней с нежностью относились врачи, сестры. Женщины, ходившие по коридору в таких же, как у нее, теплых халатах, приветствовали ее. Все успели узнать, что Сяо Мэй партизанка, что вместе с отрядом она вынуждена была перейти через Амур. Она чувствовала, что все желают ей здоровья, счастливого разрешения, но никто толком не мог с ней объясниться, за исключением доктора, который с трудом находил в разговорнике необходимые слова, не всё, конечно, понимая из того, что она ему говорила.

«Если бы я знала по-русски, я о многом рассказала бы им», — с грустью думала Сяо Мэй. Она чувствовала, что все хотят знать гораздо больше, чем они знают, о ней, о ее товарищах и о той борьбе, которую ведут партизаны с японскими оккупантами.

Когда доктора вызвали из кабинета, Сяо Мэй, оставшись одна, снова взяла со стола коробочку с сигаретами и долго ее рассматривала. Потом она тяжело поднялась со стула и подошла к окну. На дворе, в сгущавшихся сумерках, ветер сильно раскачивал деревья. Сяо Мэй взглянула на стенные часы и, подобрав длинные полы халата, торопливо вышла из кабинета.


...Утром Сяо Мэй проснулась раньше обычного, услышав за дверью китайскую речь. Сначала ей показалось, что это сон. Приподнявшись на локтях и протерев глаза, она еще отчетливей услышала, что кто-то совершенно свободно говорит по-китайски. Сяо Мэй очень удивилась, поднялась, тихо, чтобы не разбудить соседок, подошла к двери и отворила ее.

В коридоре незнакомая китаянка объясняла что-то доктору.

— Ну, вот и наша Сяо Мэй! — сказал доктор.

Женщины протянули друг другу руки и так быстро заговорили, что доктор едва улавливал даже знакомые ему слова.

— Вы лучше переведите! — обратился он к китаянке, с которой только что пришел. — Мне не угнаться за вами...

Они сели на диван. Китаянка стала медленно переводить рассказ Сяо Мэй.

«...Я помню себя с пяти лет. Отец всю свою жизнь арендовал у помещика маленький клочок земли на высоком склоне сопки, неподалеку от древнего городка Сяньсинь. В урожайный год нам кое-что оставалось. Но всегда бобы и муку приходилось прикупать. Зимой отец работал в лесу. Он заготавливал и возил дрова на городской склад к богатому купцу. Нас у отца было пятеро. Я — самая младшая. Когда старшей сестре, Сяо Лин, исполнилось пятнадцать, ее выдали замуж за рыбака в соседнюю деревню. Не посчастливилось ей. В шторм опрокинулась шаланда, и ее муж утонул. Убитая горем, Сяо Лин вернулась к отцу.

Не лучшая судьба постигла и среднюю — Сяо Фын. Она приглянулась сборщику налогов. У того был мальчишка — кривой и горбатый. Сяо Фын исполнилось только тринадцать лет. В неурожайный год семья наша осталась без хлеба. Явился сборщик налогов. Он был любезен с отцом:

— Беру твою среднюю дочь в жены моему сыну. Ты кое-что получишь наличными, — сказал он, развалясь на теплом кане. — Девочка останется у тебя до срока.

Пришлось согласиться. Под Новый год привезли жениха на муле, заявились гости, справили помолвку. Сяо Фын осталась в нашей семье, и мы забыли пока, что она принадлежит кривому мальчику. Вскоре так случилось, что ее муженек полез за голубями, упал с крыши, захворал. Через месяц он умер. Маленькая Сяо Фын стала вдовой. Явился сборщик и потребовал девочку.

— Она законная жена моего покойного мальчика и должна перебраться в мой дом, — сказал он.

И вот уже пять лет маленькая вдова Сяо Фын живет в чужой семье, сохраняя верность своему покойному «мужу».

Заметив удивление на лице доктора, Сяо Мэй улыбнулась:

— Вам, конечно, удивительно? У вас все равны — мужчины и женщины. Мы верим, что и у нас так же будет, когда мы победим своих врагов.

«...Мать очень боялась, чтобы и со мной не случилось беды, и взяла с отца слово, что он раньше времени никому меня не отдаст. Два моих брата покинули родной кров и отправились на заработки. Изредка они присылали небольшие деньги. Отец был доволен своей судьбой, потому что наши соседи жили гораздо хуже.

Однако недолго длилось наше счастье. Как буря в ясный день, в деревню нагрянули японцы. Они выгнали на улицу первых попавшихся им крестьян и расстреляли их. Потом они ходили по фанзам и грабили. Мы лишились всего.

Моя старшая сестра не хотела отдать японцу свадебный шелковый халат. Ей скрутили руки, потащили на берег и надругались над ней. Сестра лишилась рассудка. В деревне стали даже ее бояться. Скоро мы похоронили мать. Отец совсем одряхлел, с трудом передвигал ноги. От братьев перестали поступать известия. Но однажды донесся слух, что старший брат переправился в освобожденный район и вступил в армию нашего Чжу Дэ. Шло время. Сестре становилось все хуже. Никто не мог с нею справиться.

Мне пошел шестнадцатый год. Однажды ко мне явились подруги и стали уговаривать, чтобы я вместе с ними бежала в горы. Там, говорили они, собирались наши люди. Я рассказала об этом отцу. Он прижал меня к груди и решительно произнес: «Иди, дочь моя. Мне уже ничего не надо, и твоей безумной сестре тоже. А твоя жизнь вся впереди!»

Темной осенней ночью я собралась в дорогу. Я знала, что нескоро увижусь с отцом. Я разбудила сестру. Она вскочила с постели и закричала. Этот крик всегда приводил меня в ужас. «Прощай, моя сестричка, пусть вернется к тебе разум, тогда я приду за тобой». И тут я заметила, что глаза у Сяо Лин вдруг прояснились, стали не такими, как прежде. Вначале я не поверила. Но сестра подошла и, точно придя в сознание, обняла меня.

Я вышла на улицу.

Ветер гнал по простору реки высокие волны. Шумели кусты на берегу, словно и они прощались со мной. В условленном месте я встретила девушек. Мы сели в рыбацкую шаланду. Отец моей подруги поднял парус. Мы были уже далеко от берега, когда сквозь шум ветра и всплески волн я довольно ясно различила тоскливый крик совы. Это кричала, подбежав к реке, моя сестра, безумная Сяо Лин.

Я варила партизанам пищу, обшивала их. Я училась стрелять из винтовки. И когда был тяжело ранен наш командир, я долго не отлучалась от него. И однажды почувствовала, что я должна связать свою судьбу с ним.

Вот и все, дорогая подруга. Я так мечтала увидеть ваш светлый берег. И вот я нахожусь здесь. Я не ошиблась. В нашей священной борьбе мы всегда ощущаем близость советских людей. На наших партизанских знаменах, как солнце, сияют три дорогих нам имени: Ленин! Сталин! Мао Цзедун!»


Над отрогами Хингана вставало ясное утро.

— Смотрите, доктор, какой чудесный день встает над Амуром, — произнесла Сяо Мэй. — Как хорошо!

И все трое — Сяо Мэй, дежурный доктор и переводчица — вышли на крыльцо. Они стояли молча, любуясь восходом. Солнце уже высоко поднялось над нашим берегом и медленно, по мере того как перед ним расступался туман, плыло через Амур, щедро разбросав червонное золото своих лучей и на том, противоположном берегу, где, прижавшись друг к другу, стояли маленькие, глинобитные фанзы.

Сяо Мэй долго провожала внимательным взглядом высокое солнце, и доктор понимал, какие чувства были у китаянки.


Загрузка...