Старик из тука


1

Мао Цин шел по знойному гаоляновому полю и, пока в трубке теплился огонек, не чувствовал усталости. Когда он вышел к реке и засмотрелся на рыбацкие шаланды, которые неслись по течению под широкими, квадратными парусами, то вдруг обнаружил, что трубка погасла. Ему стало грустно, и он понял, что не дойти ему до городских ворот. Он постоял немного в раздумье, не спеша пошел дальше, надеясь встретить кого-нибудь и раздобыть огонь.

Старик пустился в дорогу так неожиданно, что не успел даже захватить кремнешка. Удивительно, как он не забыл свои соломенные туфли, фарфоровую чашку, палочки, которыми когда-то ел рис. Что касается настоящих спичек, то их ему уже не выдали, хотя он, как и полагалось по оккупационному закону, к концу месяца сдал в жандармерию коробочку с тридцатью использованными, обгорелыми спичками.

В жандармерии раньше распорядились его судьбой. В фанзу явился сам помещик Хориоки, и все мысли Мао Цина перепутались. Господин Хориоки не был с ним груб, но слова, произнесенные им тихо, острее ножа врезались в сердце маньчжура.

— Старый человек, — сказал Хориоки, — в твоей фанзе поселится молодая пара. Работать ты уже не можешь — значит, и налоги платить не можешь. А дармоедов мне не нужно. Уходи отсюда, старый человек. Я прощаю тебе все твои долги и желаю счастья где-нибудь на новом месте.

И Мао Цин ушел.

На развилке дорог ветер донес до него запах табачного дыма — сильный, волнующий и ободряющий запах. Старик зашагал быстрее, словно в этот день не тащился много часов по знойной и пыльной дороге. На большом камне сидел юноша и курил.

— Позволит ли добрый человек занять одну лишь искру огня, чтобы вернуть к жизни мою трубочку? — спросил Мао Цин.

— Пожалуйста, добрый прохожий, — ответил юноша, напоминавший своим видом ремесленника, которые часто ходят по окрестным селам в поисках мелкой работы.

Он достал из кармана синих дабовых штанов коробку со спичками, зажег одну и поднес к трубке Мао Цина. Юноше приятно было видеть, как старик, закурив, заулыбался.

— Спасибо, добрый человек! — сказал Мао Цин. — Пусть удача сопутствует тебе на всем твоем пути, сколько бы он ни продолжался. — И, сказав это, он низко поклонился юноше, скрестив, как это полагалось, на груди свои худые, загорелые руки.

— Бери еще! — предложил юноша, довольный тем, что вернул старику хорошее настроение. Он отсчитал из коробочки десять спичек, оторвал кусочек серы и дал Мао Цину. — Не в город ли идет добрый прохожий?

— В город, — сказал Мао Цин, бережно снимая пепел, образовавшийся в трубке. — Там живет моя единственная дочь. Семь лет тому назад я привез ее в город к господину Шану. Совсем недавно я похоронил старуху. А на днях меня согнал с земли господин Хориоки.

— Ну, я пойду, — сказал юноша, поднимаясь с камня. Он взял стоявший в ногах маленький сундучок, в котором загремели какие-то железные предметы, и, попрощавшись, быстро зашагал по тропинке, ведущей в гаоляновое поле.

Оставшись один, Мао Цин подумал, что теперь в его руках не десять спичек, а сорок. Ведь никто лучше его не умел делить каждую спичку на четыре равные дольки. Сорок спичек! И с этими мыслями он двинулся в путь. Он шагал быстро, гораздо быстрее, чем раньше, и едва заметил, как небо зажглось пожаром огромного заката и как порозовели при дороге густые высокие травы. Перед ним возникли очертания городских ворот, и на фоне заката они показались ему воротами неба, потому что птицы, летевшие со стороны города, низко прошли под ними, не задевая крыльями каменного свода.

Мао Цин решил задержаться здесь немного, счистить с себя дорожную пыль, надеть туфли, умыться. И пока он приводил себя в порядок, трубка, которую он не выпускал изо рта с тех пор, как зажег ее, вдруг опять погасла. Он попробовал ее раскурить, прочистил ржавым, кривым гвоздем, достал спички и прежде, чем зажечь одну, потряс их на ладони, словно на ней лежали золотые монеты. И странное дело, рука его вдруг задрожала, и так сильно, что Мао Цин сжал ее в кулак, чтобы не уронить на землю драгоценные спички.

— Горе мне, горе мне! — словно обращаясь к кому-то, произнес Мао Цин. — Как я посмел взять десять спичек у такого доброго юноши! Он, вероятно, не из наших мест и не знает спичечного закона.

Другой на месте старика не впал бы в такое отчаяние, но Мао Цин недаром считался самым отзывчивым крестьянином в Тука. Вся его долгая и безрадостная жизнь прошла перед ним в эту минуту. Он вспомнил, как умирала старуха. Как она спросила его, перед тем как отойти в другой мир, не должна ли она чего-нибудь соседям, а когда он сказал ей, что, кажется, со всеми давно рассчитались, старуха облегченно вздохнула. И это был ее последний вздох. Потом Мао Цин вспомнил, как семь лет тому назад привез он свою маленькую Мейлин в город к господину Шану и как тот долго и пристально осматривал девочку, трогал ее хрупкое тельце, одобрительно кивал головой. Он назначил за нее, по тем временам, не такую уж малую цену, вполне достаточную для того, чтобы Мао Цину расплатиться с долгами.

— Пусть подрастет, — она попадет в хорошие руки! — сказал господин Шан.

Мейлин со слезами бросилась к отцу, прося не оставлять ее у господина Шана. Но отец только и мог сказать ей:

— Не плачь, моя девочка. Что делать, когда зной иссушил землю, а платить за нее надо. Не приди я с тобой к господину Шану, тебя забрал бы сборщик налогов.

Сказав это, Мао Цин почувствовал, что это были самые правильные и справедливые слова. Он не сомневался в том, что Мейлин, когда подрастет, попадет в хорошие руки. Не отдадут же ее какому-нибудь бродяге, у которого нет ничего за душой. Даже приличному человеку не так уж просто взять себе жену. Он знал людей, которые годами откладывали часть своего заработка, и в конце концов брали в жены девушек не богаче Мейлин...

— Горе мне, горе мне! — опять произнес старик.

«Спичечный закон» был недавно издан японцами в горной местности, где партизаны особенно тесно общались с населением. Часто под покровом ночи они спускались с гор, заходили в села, и крестьяне делились с ними мукой, солью, спичками. Оккупанты, разнюхав это, запретили вольную продажу спичек. В полицейском участке на каждую семью выдавалась на месяц одна коробка с тридцатью спичками. В последних числах месяца глава семьи обязан был вернуть обгорелые спички и под расписку получить новые. Японцы строго следили за соблюдением такого порядка. За недостачу двух спичек платили штраф в размере десяти иен, пяти спичек — двадцать пять иен; за недостачу десяти и более спичек виновный обвинялся в связях с партизанами и приговаривался военным судом к смертной казни.

Мао Цин вспомнил случай с Фыном, с добрым веселым Фыном, лучшим рыбаком Тука, и ощутил страх. Это было не так давно, в последних числах мая, когда, во время сильного паводка, вода опрокинула запор[4] в рыбной протоке. Фын хотел укрепить его жердями, но не устоял на ногах и свалился. Промокший, усталый, он вернулся домой, разделся и лег на теплый кан. И тут он с тревогой обнаружил, что нет при нем спичек, целой коробки обгорелых спичек, которую надлежало вернуть в полицию.

Всей деревней вышли искать пропажу. После долгих поисков нашли сперва коробочку, потом мальчишки, ныряя, подобрали на дне протоки двенадцать спичек, а к вечеру, когда все разошлись по фанзам, стало ясно, какая опасность угрожает Фыну.

Случись это в начале или в середине месяца, еще можно было найти выход, но, как навло, месяц кончался, и люди оказались бессильными помочь соседу. Фына обвинили в связях с партизанами, три дня жестоко пытали, требуя, чтобы он назвал людей, приходивших к нему по ночам, но так как Фын не мог назвать ни одного человека и вообще не мог сказать больше, чем он знал, — его расстреляли в полдень на глазах у всех жителей Тука.

Вспомнив все подробности этого дела, Мао Цин беспомощно развел руками, еще не решив, что сделать для спасения доброго юноши, который ушел в сторону Тука. Одно было ясно, что теперь не догнать его. Мао Цин стал ругать себя за то, что взял у юноши все десять спичек, — ему было бы довольно и трех. Тогда участь юноши была бы совсем иной. Что же теперь мог придумать старый, бедный Мао Цин, у которого за плечами была долгая безрадостная жизнь и ветхий мешок со скудным скарбом. После мучительных раздумий он сказал себе:

«Юноша, видимо, не из наших мест. Вряд ли он сунется в жандармерию за спичками. Но кто знает — все может случиться. Разве трудно японцам распространить закон и на другие места. Ведь партизаны скрываются не только в наших горах. Они теперь повсюду. Нет, я не трону ни одной спички. Не думаю, чтобы юноша надолго ушел из города. Когда-нибудь же он вернется. А в городе не так уж трудно встретить знакомого человека, если все время искать его. В крайнем случае буду поджидать его у городских ворот...»

С этой мыслью старик вошел в город.


2

Был поздний час, и бродить по темным улицам стало как-то боязно. Старик был уверен, что с наступлением темноты в городе запрещено выходить из домов. В Тука такой порядок существовал. Опасливо оглядываясь по сторонам, он медленно побрел узким, безлюдным переулком, пока не увидал при слабом свете луны черепичную крышу пагоды. Вздохнув с облегчением, старик подошел к каменной лестнице храма, где вповалку спали бедные люди. Мао Цин решил, что проведет здесь ночь. Осторожно, чтобы не разбудить спящих, он поднялся по ступенькам, лег и закрыл руками лицо. Но спалось ему плохо. Достав из кармана трубку, он наполнил ее щепоткой табаку и стал ждать, пока проснется сосед. Быть может, у него есть кремешок. Когда сосед проснулся, то, прежде чем открыть глаза, долго и настойчиво чесал грудь, потом голову и, нескоро покончив с этим, обратился к Мао Цину:

— Не даст ли старик табаку, не спится что-то!

Старик, конечно, не отказал соседу, отсыпал на трубку самосаду. Они закурили, разглядывая друг друга в темноте.

— Такого приятного табака нигде не купишь, — сказал сосед, громко зевая.

— Люди курят и получше этого, — ответил Мао Цин.

— Пусть их курят, — хмуро заметил тот, — многие и спят и едят получше нашего.

— Именно так, — согласился Мао Цин. — Не знает ли добрый человек, на какой улице стоит дом господина Шана?

— Не тот ли это Шан, что содержит в городе чайные дома и опиекурильни?

— Не думаю. Господин Шан известный купец, и вряд ли он будет заниматься такими пустяками.

— Пустяки! — засмеялся сосед. — Опиекурильни так набиты народом, что негде иглу проткнуть, а чайные дома посещают самураи.

Эти слова встревожили Мао Цина.

— Правда, японцев осталось в городе не так уж много. Всё куда-то идут и идут.

— Откуда тебе это известно? — осторожно спросил Мао Цин.

— Рогульщик Гу Ан-фа знает все. Посиди денек на пристани, и ты тоже кое-что поймешь. А я, добрый старик, бываю там ежедневно. Недаром сняты патрули у городских ворот. Видимо, нужны солдаты на более важные дела... Зато с каждым ночлегом здесь все больше бедняков. — И, сказав это, рогульщик растянулся на ступеньке и сразу захрапел.

Едва стало светать, Мао Цин, попрощавшись с рогульщиком, отправился по своим делам. Он пересек улицу Семи богов и очутился в узком длинном переулке, где едва расходились встречные рикши. Мао Цину стали попадаться разносчики зелени. Они несли на коротких бамбуковых палках огромные корзины с салатом, морковью, помидорами, зеленым луком, и как ни велика была ноша, они не гнулись под ней, а шагали быстро, почти бежали. Громкими восклицаниями, произносимыми нараспев, они расхваливали свой товар перед заспанными хозяйками, которые понемногу стали выходить из своих домов.

Особенно шумно было на базарной площади, куда вывел его этот узкий переулок. Несмотря на ранний час, здесь уже было много народу. Больше всего было людей у съестных палаток, где продавались маринованные трепанги, морская капуста, пресные лепешки.

Мао Цин тоже непрочь был съесть пару лепешек, но решил сначала побродить по базару. Внимание его привлекли ряды с шерстяными и шелковыми тканями. Старик собрался прицениться к ним, узнать, во что может обойтись синий шерстяной халат на подкладке, какие, он заметил, носят многие старики в городе. Он, конечно, знал, что его денег никак не хватит даже на простую дабу, но, раз все это перед глазами, можно полюбопытствовать. И пока старик пробирался к лавкам, к нему пристали не менее десяти бродячих торговцев с простыми бумажными тканями. Они высоко подбрасывали медные аршины, на лету схватывая их, и так быстро вертели ими перед глазами Мао Цина, что он вынужден был остановиться.

На краю базарной площади Мао Цин обратил внимание на толпу людей, плотно обступивших двух мальчуганов, игравших разноцветными костяными палочками. Люди вокруг них были очень возбуждены, кричали, хлопали себя по животам, приседали на корточки, толкали друг друга... Здесь, как понял старик, шла игра на деньги. И когда он приблизился к игрокам, они расступились перед ним, приглашая и его принять участие в игре. Но Мао Цин, не останавливаясь, пошел дальше.

Солнце уже высоко поднялось над городом, когда он возвратился на улицу Семи богов. Старик принялся рассматривать прохожих. Один толстый, в синем халате мужчина был так похож на господина Шана, что Мао Цин пустился за ним вслед, но тут его чуть не сбил рикша, бежавший у края улицы. Рикша вез японского офицера и поэтому торопился.

— Боги мои! Не сын ли это старого господина Хориоки! — чуть не воскликнул старик, устремив свой взгляд на офицера, важно восседавшего в легкой плетеной колясочке. — Кого только не встретишь в городе!

Он подошел к большому деревянному дому с глинобитным фундаментом, с пятью резными окнами и красивым крыльцом. Мао Цин приблизился к решетчатому забору, которым были огорожены дом и прилегающий к нему большой двор. Он обратил внимание на дорожки, аккуратно пересекавшие двор, на большие цветочные клумбы в центре его, на скамейки, расставленные под пятнистыми фанерными грибками. И вдруг сердце его заколотилось так часто, так сильно, что старик почувствовал себя очень плохо. Он вытер капельки пота, выступившие на лбу, прислонился к забору. Мао Цин стоял перед домом господина Шана. Все еще не веря своим глазам, старик стал припоминать, как выглядел двор семь лет тому назад, когда он привел к купцу свою единственную дочь. Мао Цин не помнит, чтобы стояли скамейки, грибки, чтобы было на дворе столько цветочных клумб. Не было над крыльцом и фонарей, обтянутых розовым шелком.

— Значит, прав рогульщик Гу Ан-фа, — подумал старик, — господин Шан скупал девушек в нашем уезде для устройства чайного дома. Это ли хорошие руки, в которые он отдал мою Мейлин?

Ему захотелось вбежать на крыльцо, сорвать фонари, растоптать их ногами, но внутренний голос остановил его.

«Надо раньше поговорить с купцом, попросить объяснений, может быть пристыдить его...» — решил Мао Цин.

Тут он услышал в глубине двора приглушенный говор. Он прошел немного вперед вдоль забора, присмотрелся и увидел двух девушек в пестрых халатах, которые сидели, разговаривая, под грибком.

— Она всегда твердит, что ненавидит самураев и, как только будет возможность, убежит отсюда.

— Она слишком вызывающе ведет себя с капитаном Хориоки.

Так говорили между собой девушки: Мао Цин подумал, что речь идет именно о том самом офицере, которого вез рикша и который действительно как две капли воды был похож на сына помещика Хориоки.

— Ты ведь знаешь, какая она, Мейлин! — сказала одна из девушек.

— Ей, конечно, есть на кого надеяться. Ван трудится с утра до ночи, копит деньги, чтобы выкупить свою Мейлин. А кто позаботится о нас? Никто, сестричка...

— Простите, добрые госпожи, я хочу спросить у вас об одном важном деле, — громко сказал Мао Цин, едва сдерживая волнение.

— Пожалуйста, дедушка! — в один голос ответили девушки и подошли к забору.

— Не знакома ли вам Мейлин из деревни Тука? Я разыскиваю ее целый день.

Девушки переглянулись.

— Как же, Мейлин наша подруга, но ее сейчас нет.

— Где же она? — спросил старик.

— Госпожа надзирательница послала ее в Фугдин с какими-то поручениями, — уклончиво ответила одна из девушек. — Кажется, к господину Шану...

— К господину Шану? — вздрогнув, переспросил Мао Цин.

— Да, господин Шан давно живет в Фугдине. Мы часто ездим к нему с поручениями надзирательницы.

— Когда же вернется Мейлин?

— Наверно, завтра или послезавтра. Приходите, дедушка.

Девушки побежали в дом. Уже возле крыльца одна из них громко спросила:

— Дедушка, как вас зовут?

— Мао Цин!

— Хорошо, мы ей скажем о вас.

Старик с грустью подумал, что и эти добрые девушки дети таких же, как он, бедных родителей. Он сделал усилие, отошел от забора и медленно побрел вдоль улицы...


...Ван Чжу-вын был по профессии лудильщик. Еще мальчиком он стал ходить по дворам, напоминая хозяйкам, что отлично чинит кухонную утварь. Он был еще учеником и брал за работу меньше, чем другие, хотя знал свое дело не хуже старых, опытных мастеров. И хозяйки охотно отдавали ему в починку кастрюли, сковородки, медные чайники, которые Ван чинил тут же на дворе в присутствии хозяек. А когда он заработал достаточно денег, чтобы снять на базаре палатку, то довольно широко развернул свое дело. Так шли годы. Случались на базаре и не очень хорошие времена, тогда Ван собирал в сундучок свой нехитрый инструмент и отправлялся в ближайшие села, где за какой-нибудь месяц настолько поправлял свои дела, что свободно откладывал половину заработка «на черный день».

Главный повар Хань Бао, встретив однажды лудильщика, затащил его к себе и нагрузил большой работой. Две недели паял и лудил Ван посуду. Здесь он встретил и полюбил Мейлин. Ван, конечно, затягивал свою работу. За это время с ним довольно близко сошелся и главный повар Хань Бао, который, к радости лудильщика, не торопил его. Хань Бао считал, что лучшей девушки Вану нигде не найти, и если Ван поторопится с выкупом, то осчастливит себя на всю жизнь.

Закончив работу и получив от Хань Бао хорошую сумму денег, Ван Чжу-вын сказал о своем намерении Мейлин. Девушка внимательно выслушала его, тихо, чтобы никто не заметил, поблагодарила и крепко сжала его сильную руку.

— Моя Мейлин, не пройдет и года, как и смогу забрать тебя отсюда. Береги себя.

Сказав это, он достал из кармана пачку юаней и хотел было отдать Мейлин, но она запрятала в халат свои руки.

— Пусть они останутся у тебя, Ван. Когда ты соберешь всю сумму, то сам внесешь ее господину Шану.

Мейлин ушла в дом, унося с собой любовь к юноше и надежду на скорое освобождение. Ван не сразу покинул двор, он еще долго о чем-то беседовал с главным поваром Хань Бао.

С этого дня Мейлин повела себя так, что все в доме стали гадать, что же происходит с нею. Она стала молчаливой, задумчивой. На вопросы надзирательницы почти не отвечала. По вечерам, когда дом наполнялся шумом подгулявших офицеров, она прикидывалась больной, натирала виски уксусом, перевязывала полотенцем голову, зарывалась в подушки...

Однажды, во время облавы, Вана схватили японцы и посадили в тюрьму. Когда представился случай сообщить об этом на волю, он не стал тревожить свою любимую, а начертил на бумаге несколько иероглифов повару Хань Бао.

Когда Ван, отсидев месяц в тюрьме, вернулся к Мейлин, девушка обнаружила в его глазах тревогу. Она крепко сжимала в своих руках руку Вана, но юноша был печален. Оказалось, что во время ареста японцы похитили у Вана половину его трудовых сбережений. Теперь неизвестно, когда он сможет возместить их, а время идет, любовь к девушке не знает предела.

— Хорошо, — сказал Ван Чжу-вын после того, как Мейлин успокоила его. — Я буду работать еще больше.

— Будь осторожнее с ними. Они способны обвинить любого человека в преступлении.

— Звери, — сказал Ван, — я задушил бы их собственными руками.

И опять на долгое время ушел лудильщик Ван Чжу-вын...


3

Прошло четыре дня, а Мейлин все не возвращалась. Старик приходил к чайному дому, спрашивал, когда же вернется дочь, но ничего определенного ему сказать не могли. К тревоге о Мейлин прибавилась тревога о юноше, о котором не переставал думать старик. Он часами просиживал у городских ворот, встречал и провожал прохожих, а юноши все не было. Десять спичек, которые он взял у юноши, не давали старику покоя. На базаре, где он бывал ежедневно, покупая у бродячих лоточников то порцию чумизы, то пампушку, все время шли тревожные разговоры о том, что японцы кого-то опять расстреляли за связь с партизанами, что начальник гарнизона отдал приказ закрыть городские ворота... От всего этого старику становилось жутко. Временами Мао Цин даже забывал о дочери и все время думал о юноше, которого — старик был уверен — осудили по спичечному закону. После долгой ходьбы по городу, томительных ожиданий у городских ворот Мао Цин возвращался к храму, ложился на каменную ступень, но спать не мог.

...В полночь над городом нависли тяжелые тучи. Слабый ветер, казалось, был не в силах сдвинуть их с места, и они обрушились холодным, долгим дождем. Люди, спавшие на ступенях храма, не знали, куда укрыться. Они потеснее прижались друг к другу, натянув на себя разное тряпье, чтобы хоть как-нибудь согреться и не промокнуть.

— В городе опять начались облавы, — сказал кто-то в темноте.

— Кого разыскивают? — спросил другой.

— Известно кого — партизана! — ответил первый и, помолчав минуту, добавил: — Но его не так-то легко поймать. Партизаны очень смелые ребята.

— Все это верно, но японцы их посильнее, — сказал третий.

— И все-таки сто японцев гоняются за одним партизаном.

— И не могут поймать.

— Эти парни неуловимы!

— Будто заколдованные!

— Они прячутся среди народа!

— Ты очень остер на язык! Не лучше ли помолчать и просить небо о прекращении дождя! — ответил кто-то сердито.

Мао Цину хотелось сказать несколько слов в пользу человека, которого разыскивают японцы, но он решил послушать, что скажут другие.

— Они объявили награду в двести иен тому, кто наведет на след беглеца, — послышалось в темноте.

Мао Цин насторожился. Он снял с головы кусок рогожи, которым защищал себя от дождя.

— Ого, двести иен!

— Не известно, за что они осудили парня?

Тут Мао Цин произнес:

— Могли осудить его по спичечному закону! Я знаю человека, которого казнили за это.

Наступило молчание. Лил дождь.

— Они еще и сюда придут искать. Думаешь, самураи не знают, где ночуют, бедняки? — сказал кто-то.

Старик заволновался. Он достал трубку, посмотрел по сторонам: курит ли кто. И тут он поймал пристальный и очень знакомый взгляд человека, сидевшего, напротив.

— Я зажег бы тебе спичку, добрый старик, но они у меня все промокли, — произнес шепотом человек, чьи глаза показались Мао Цину очень знакомыми. Да и голос его он уже где-то слышал.

— Боги, мои! — вырвалось из груди Мао Цина, — Боги мои! Не сон ли это? — И Мао Цин протянул руки, чтобы обнять этого человека, привлечь к себе. — Добрый юноша, ты ли это?

Вместо ответа юноша крепко сжал локоть Мао Цина. Старик понял, что нужно молчать. Юноша поднялся и направился к изгороди, за которой был сад. За ним последовал Мао Цин.

Когда они очутились в саду под низким густым деревом, юноша произнес:

— Я чем-то напугал тебя, добрый старик! Мне кажется, что ты даже боишься меня.

— Я очень тревожился за тебя. Я думал, что тебя уже осудили по спичечному закону, ведь ты шел в сторону нашей Тука. Я взял у тебя спички, помнишь, десять спичек? Они прожгли мое сердце. Но я сохранил их. Вот они. —И он достал из кармана лоскуток, в котором были спрятаны спички.

— Спасибо тебе, старик. Могло, конечно, быть и это, — сказал юноша. — У японцев хватит законов, чтобы казнить ни в чем не повинных людей. — Он обнял Мао Цина. — У меня дела поважней спичек. Беглец, которого разыскивают японцы, это я!

Мао Цин отступил, и тут же опять приблизился к юноше.

— Я должен уйти в горы, дедушка. Если бы ты согласился выполнить мою просьбу... — осторожно произнес юноша.

— Говори, говори, я тебя слушаю, — волнуясь и как можно тише произнес старик.

— Вот эти два пакета, — сказал юноша, — в одном — письмо, в другом — деньги, как только начнет светать, снеси на улицу Семи богов, в чайный дом, к главному повару Хань Бао. Скажи, что это от Ван Чжу-вына. Он знает, как с этим поступить.

— В чайный дом, на улицу Семи богов? — переспросил Мао Цин.

— Да, именно туда. И если тебе удастся встретить девушку по имени Мейлин, передай ей, что Ван Чжу-вын жив и скоро за ней придет.

— Что ты сказал?.. — тревожным голосом произнес Мао Цин, но Ван Чжу-вын уже скрылся в темноте...

Мао Цин стоял под деревом с двумя пакетами в руках, не понимая, что же произошло. Холодные капли с веток падали ему за воротник, на лицо, застилали глаза. Он стоял под деревом, озадаченный больше прежнего.

— Улица Семи богов... Чайный дом... Мейлин...

Немного успокоившись, старик подумал:

«Раз о ней заботится такой человек, как Ван, значит между ними ничего нет дурного. Нужно хорошо во всем разобраться, — решил он. — Не пустые слова говорил и рогульщик Гу Ан-фа. В городе что-то происходит. Но кто же такой Ван? Скорей всего он ремесленник». И Мао Цин вспомнил его сундучок, в котором гремели железные предметы.

Дождь почти перестал. Полоса тусклого света возникла между дальними деревьями сада и стала постепенно расти вширь. Это означало, что ночь кончилась, что пора отправляться на улицу Семи богов. Мао Цин постарался уйти незамеченным. Он знал, что есть другой выход на улицу, через пролом в заборе, и решил воспользоваться им. Одежда на нем была очень мокрой, тяжелой, а в туфли набралось столько грязи, что трудно было переставлять ноги. В другое время он подождал бы до восхода солнца, просушил бы одежду где-нибудь на окраине города, но старик помнил сердечную просьбу юноши и дорожил каждой минутой.

Через час Мао Цин стоял у решетчатого забора и думал, как лучше пройти через двор к черному ходу, чтобы сразу попасть на кухню. Он осторожно приоткрыл калитку и по узкой тропинке, не раздумывая, решительно пошел к высокому крыльцу. Навстречу ему выскочил огромный лохматый пес и громко залаял. Мао Цин отпрянул. Он хотел было вернуться обратно к калитке, но пес преградил дорогу. На крыльцо вышла высокая худая женщина в синем замасленном фартуке и с половой щеткой в руках.

— В такую рань уже шляются нищие! — сердито сказала она.

— Добрая женщина, не сердись, — произнес Мао Цин. — Могу ли я видеть Хань Бао, главного повара?

— Тебе незачем видеть Хань Бао. Никакой работы здесь нет, — сказала сердито женщина, — Проваливай отсюда! И зачем это перестали запирать на ночь калитку?

Мао Цин, чувствуя, что ему никак не сговориться с ней, пустился на хитрость.

— Добрая женщина, — сказал старик. — Я принес повару Хань Бао старый должок, около ста юаней. И если я не увижу его сегодня и не вручу ему деньги, то они могут остаться у меня еще целый год.

— Ну, это другое дело, — смягчилась женщина. Она отставила щетку, вытерла фартуком руки и велела старику приблизиться к крыльцу. Увидя мокрую одежду на нем, она сочувственно сказала: — Войди, обогрейся, пока придет Хань Бао.

Главный повар, к удивлению Мао Цина, был очень худ, мал ростом, сутуловат. Он вовсе не был похож на тех толстых и жирных поваров, каких видел Мао Цин на базаре в съестных рядах. Старик призадумался, действительно ли перед ним главный повар чайного дома Хань Бао? Повар глядел на старика маленькими, глубоко сидящими глазами, но, как показалось Мао Цину, очень добродушно и ласково.

— Так это ты, старик, принес мне должок? — спросил Хань Бао. — Ну, давай выйдем во двор, сосчитаемся.

— Именно я, выйдем во двор, господин Хань Бао! — и Мао Цин пропустил его вперед.

Когда они остались одни, то не сразу заговорили о деле, а несколько раз измерили друг друга пытливыми взглядами, после чего Хань Бао спросил:

— От кого пришел, старик, говори, не бойся!

— Случайно встретился я с одним юношей — Ван Чжу-выном.

— Ван Чжу-выном? — спросил Хань Бао.

— Он просил меня передать Хань Бао вот это. Я не мог отказать ему в такой просьбе.

Повар взял оба пакета и спрятал их за отворот пиджака.

— Хороший был лудильщик Ван Чжу-вын, — сказал он. — Золотые руки.

— Не знаю, какие у него руки, господин Хань Бао, но душа у него золотая. — И, помолчав немного, старик произнес: — Он еще просил повидаться с девушкой Мейлин и передать ей, что он очень любит ее.

— Можно и это передать!

— Господин Хань Бао, ты посвящен, мне думается, в большие тайны, так пусть тебе будет известна еще одна тайна: Мейлин приходится мне единственной дочерью.

— Почему же ты раньше не сказал, старый человек? Пойдем на кухню, пойдем, отведай мои кушанья.

Хань Бао крепко схватил старика за локоть и потащил за собой.

Обильно смоченная дождем и приникшая к земле трава освобождалась от тяжести дождевых капель и тянулась вверх, к солнцу.


4

Мейлин смотрела на отца, с трудом сдерживая слезы. Мао Цин не говорил ей утешительных слов. Однако к той радости, которую переживала Мейлин от встречи с отцом, прибавилась печаль об умершей матери. Она долго молчала, вспоминая свою старенькую больную мать, с которой давно рассталась и о которой часто думала. Но мысль о Ван Чжу-выне волновала ее в эту минуту еше больше.

— Он ушел в горы? — спросила она.

— Ушел в горы, дочь моя!

— Конечно, иначе он поступить не мог. — Мейлин посмотрела на отца и улыбнулась. — Отец, как я рада, что ты со мной!

— Я не покину тебя, я буду рядом с тобой, моя Мейлин. Теперь я знаю, что ты не обманула моих надежд. Он ушел в горы, твой возлюбленный, чтоб вместе с партизанами бороться с японцами, защищать свой народ. И мы должны помогать нашим защитникам. Каждый, кому дорога воля, должен помогать им. Вчера помещик Хориоки выгнал меня из деревни, завтра он выгонит наших соседей. Разве допустимо это?

— Ты ли это говоришь, отец?

— Это говорит мое старое сердце. Я вернулся к тебе — и дай моему сердцу высказаться.

— Говори, отец!

Помолчав немного, он с прежним волнением сказал:

— Трудно стало дышать, дочь моя. С тех пор как японцы вступили на нашу землю, мы света не видим. От зари до зари мы трудимся на полях, сеем чумизу, бобы, сою, а получаем на обед жесткие стебли гаоляна. Наступает вечер — нам не дают выйти на улицу. Разве это жизнь, дочь моя? Они за людей не считают нас...

— Отец, — перебила Мейлин, — когда я была еще маленькой, то любила сидеть на камне и слушать, как на том берегу поют песни. Ты знаешь, как хорошо слышно, когда сидишь у воды. Почему, думала я, у нас нельзя так петь?

— Дочь моя, ведь нам теперь не до песен. А на том берегу люди живут вольно, трудятся на своей земле, снимают богатый урожай. А когда на душе весело, то и петь хочется. Я уходил из Тука и все время глядел на русский берег Амура. Много людей трудилось там на полях. Потом они сели у самой воды и смотрели через Амур. Мне почему-то показалось, что они смотрят на меня. Я остановился, и сердце мое сжалось. Да, дочь моя, русским людям очень близка наша судьба. Может быть, они угадали, куда я иду, готовы были помочь мне, но что делать, когда так далеко тот берег... Кто знает — может быть, придет время, и на нашем берегу все изменится к лучшему...

Мейлин с нежностью глядела на отца;

— Надо задушить японского дракона, — добавил старик. — Ох, как надо!

— Мы не должны сидеть сложа руки, — тихо сказала она. — Каждый, по мере своих сил, должен бороться. Капитан Хориоки, пьяный, хвастался мне, что они не только разобьют наших партизан, но и двинутся через Амур против русских. Я ответила ему, что он хвастунишка, что русских разбить нельзя. Тогда он стал выбалтывать мне еще кой-какие секреты. Я, конечно, слушала и запоминала все, что он мне говорил...

— Дочь моя, как ты осмелилась делать это? С ними надо быть очень осторожным, — заволновался Мао Цин, но Мейлин улыбнулась, и старик успокоился. —Я вижу, что капитан Хориоки недалеко ушел от своего отца. Такой же зверь и подлый человек. Ах, дочь моя, как тяжело покидать родную землю, как тяжело! Но что им, самураям, до чужого горя! Я старый человек, кто знает, сколько мне еще суждено жить, но, все равно, сидеть спокойно я не могу. Я уже немного знаю, как наши люди ведут с ними борьбу. Придет день, я вернусь в Тука и посчитаюсь с этим старым шакалом Хориоки...

Мейлин счастливыми глазами смотрела на отца.

— А господин Шан? Разве он хорошо поступил с нами? Он говорил тогда, что берет тебя в свой дом, няней. А когда ты подрастешь, отдаст тебя в хорошие руки. А вместо этого он отдал тебя сюда, в этот дом с красными фонарями... И не тебя одну, я видел, каких добрых девушек он собрал здесь...

Мейлин спросила:

— Отец, ты хорошо разглядел в темноте Ван Чжу-вына?

— Хорошо, дочь моя, я знал юношу еще раньше. — И Мао Цин рассказал ей о встрече с юношей и той тревоге о нем, с которой старик жил все это время.

Еще о многом хотелось им поговорить, но в дверь постучала надзирательница. Она вкатилась в комнату на своих маленьких ножках, обутых в матерчатые тапочки с бантами, и почти заискивающе сказала:

— Я велела повару накормить твоего отца обедом, а если останется до вечера, то и ужином.

— Спасибо, госпожа! — поклонился ей старик.

Надзирательница вышла. Вскоре ушел и старик. Оставшись одна, Мейлин закрыла на крючок двери и села на цыновку, подобрав под себя ноги. Она достала из-под подушек письмо Вана и принялась перечитывать его.

Плотно пообедав и закурив свою любимую трубочку, старик не сразу покинул кухню. Для приличия он немного посидел за столом. Затем поднялся и, как полагалось, трижды поклонился главному повару, поблагодарил за угощение.

— Ты оставайся на это время при мне, — сказал Хань Бао. — Работа найдется. Жалованья, конечно, платить не буду, а сыт будешь и ночлег иметь будешь.

— Спасибо, добрый Хань Бао. Была бы только работа. Теперь пройдусь по базару, может быть встречу там знакомых, узнаю новости.

— Иди пройдись, — сказал повар.

Мао Цину хотелось повидаться с рогульщиком Гу Ан-фа, с которым не виделся два дня. Ему хотелось посидеть с ним, выпить чашку чаю, узнать, что нового в городе. Тот всегда много знает.

День близился к концу, но на базарной площади было еще людно, особенно много толпилось рабочих с пристани, рикш и другого трудового люду. Они всегда собираются в этот час, чтобы истратить заработанные за день деньги, поесть горячего, выпить ханшина. Мао Цин неторопливо пробирался сквозь толпу, прислушиваясь к разговорам. Первое, что услышал он, это известие о закрытии городских ворот и что это, будто бы, связано с новым налетом партизан на японский гарнизон. Партизаны захватили двух рядовых и одного унтер-офицера. Другие говорили, что слышали, как японский унтер кричал, что генерал Ивабаси больше не допустит, чтобы партизаны врывались в город.

Рогульщики смеялись над этим.

— Японские оккупанты лишились своего компаньона Гитлера — и затревожились, — сказал кто-то за спиной Мао Цина.

— За такие слова можно ответить своей дурацкой башкой, — тихо произнес другой. — А если и явилась у тебя умная мысль, то держи ее при себе.

Мао Цин решил поскорее выбраться отсюда.

— А, добрый старик с трубочкой! — крикнул Гу Ан-фа, издали заметивший Мао Цина. — Садись, угощайся чумизой.

Рогульщик сидел на земле. Он быстро работал палочками, уничтожая одну за другой порции чумизной каши.

— Не выиграл ли ты в кости тысячу юаней, что так ешь? — весело заметил старик, сел рядом и похлопал рогульщика по спине.

— Тысячу не тысячу, а десять юаней я заработал за день.

Он высоко подбросил пустую чашку, но не дал ей упасть, а ловко принял ее на палец и стал вертеть с нарастающей быстротой.

Торговец тотчас осыпал рогульщика бранью.

— Бродяга, продавай ему за бесценок еду, а он еще посуду ломает.

— Бери свою посуду, не сломалась, — ответил рогульщик и поднялся с земли.

Встал и Мао Цин. Несколько минут они шагали молча. Потом старик спросил Гу Ан-фа:

— Слыхал, что говорят люди, правда это?

— Правда, конечно правда. Я еще потешусь над этими драконами. Мне хочется посчитаться с одним офицером в белых очках. Он избил до полусмерти моего брата Дуна, рикшу... Я ему все припомню.

— Тебе виднее! — тихо сказал Мао Цин.

— Прощай, старик. Пойду, брата проведаю. Наверно, он скоро умрет, все время у него кровь идет горлом.

Мао Цин вернулся в чайный дом поздно вечером и застал повара сидящим на крыльце. Тот указал ему место рядом с собой и протянул пачку с сигаретами. Старик сел, взял сигарету, смял ее на ладони и набил трубочку.

— Долго ходил. Наверно, полный короб новостей принес? — спросил Хань Бао.

Старик рассказал ему все по порядку, посмотрел на небо, затянутое тучами, и сокрушенно покачал головой:

— Большая гроза будет!

— Вот что, добрый Мао Цин, бери-ка метлу и подмети у парадного крыльца...

Вечер действительно выдался пасмурный. Тучи густо обложили небо, в воздухе стояла предгрозовая духота. Листья на деревьях свернулись в трубочки, сникли и травы в палисаднике — так был плотен и сух воздух.

— Сильная гроза будет! — повторил Мао Цин, подумав, стоит ли подметать. Если пойдет дождь, и так станет чисто.

И все же он был доволен, что после длительного безделья у него есть работа. За всю свою долгую жизнь он не знал свободных дней, руки его, привыкшие к труду, томились все это время, ждали какого-нибудь дела. Мао Цин не хотел стать бездомным. Он достаточно нагляделся на них на базаре, на ступенях храма, и никак не мог примириться с их участью. Кто знает, быть может людей, с которыми Мао Цин провел несколько ночей на ступеньках храма, в недавнем прошлом постигла та же судьба. Как несправедливо это! Один Хориоки владеет землями целого уезда, и тысячи людей должны постоянно разоряться и умножать его богатства. Мы возделываем поля — и никогда не наедаемся досыта. От стеблей гаоляна изнывают наши желудки. Как несправедливо это! Земля должна принадлежать тем, кто на ней трудится! Так говорили бесстрашные парни, которые спускались по ночам с гор за спичками. Вот это справедливо! И тут же он подумал о Ване-лудильщике, ушедшем в горы. «Он достойный человек для моей дочери. Пусть ему сопутствует удача!»

Мао Цин уже не жалел, что покинул Тука. В городе он многое узнал. Теперь он надеялся, что еще вернется туда, на родную землю отцов. Еще наступят лучшие времена. И он ждал этого, как ждут весны после долгой, вьюжной, холодной зимы...

С этими мыслями он принялся за работу. Подметая крыльцо, он подумал, какое из пяти окон было окном комнаты Мейлин? Он подошел к первому, второму, остановился у третьего окна. Постояв здесь минуту, он подошел к четвертому. И вдруг, услышав в комнате шум, отпрянул от окна.

— Ты должна гордиться, что я переступаю этот порог. Почему ты молчишь? — кричал кто-то на ломаном китайском языке.

Старик ухватился руками за оконную раму, уперся коленями в кирпичный уступ, поднялся выше. И то, что он увидел, заставило его вздрогнуть.

Перед Мейлин, загнанной в угол, стоял капитан Хориоки. Он держал в правой руке фарфоровую пепельницу. Вот он замахнулся ею, готовый швырнуть в Мейлин.

— И все-таки ты молчишь? — громко спросил японец. — Так ты сейчас замолчишь навсегда!

Мейлин выпрямилась, подняла голову, плюнула самураю в лицо.

— Я тебя не боюсь! — сказала она и прижалась спиной к стене.

Хориоки отступил, отбросив в сторону пепельницу.

— Ты посмела плевать в лицо офицеру императорской армии! Капитану Хориоки плевать в лицо?! — закричал он.

— Самурайская доблесть — бить беззащитную женщину, — сквозь слезы произнесла Мейлин.

— Ты... ты, шпионка! Я давно заметил, что ты шпионка!

— Дочь моя, бедная моя Мейлин! — шепотом произнес старый Мао Цин. Он хорошо видел, как японец достал из кармана пистолет и медленно навел на Мейлин. Нет, Мао Цин не допустит этого!

Задыхаясь, почти не помня себя, он побежал в дом, кинулся к комнате дочери, но дверь оказалась запертой. Тогда он вышиб плечом тонкую дверь, бросился на японца и сбил его с ног. Хориоки упал на цыновку и, почти не целясь, в упор выстрелил в Мао Цина.

— Отец! — закричала Мейлин.

Хориоки быстро поднялся с пола. Локтем он задел лампу на столе, опрокинул ее. Стало темно.

В это время началась гроза. Могучие раскаты грома ударили совсем близко, и яркая молния на мгновение осветила комнату. Хориоки схватил фуражку и выбежал в коридор. Распахнув дверь, он на крыльце столкнулся с Хань Бао, вбежавшим в дом.

— Кто здесь? — испуганно спросил Хориоки, и вместо ответа получил сильнейший удар в живот...

— Люди! — закричал повар. — Люди-и-и! Разве вы не знаете, что происходит в городе! Самураи бегут!

— Хань Бао! Ты пришел! Он убил моего отца! — дрожащим голосом сказала Мейлин.

— Хориоки убил Мао Цина?

Мейлин схватила Хань Бао за руку и повела в комнату.

Гул, все нарастающий гул доносился со стороны западных ворот, и темнобагровые полосы огня разливались по черному небу.

— Вы только посмотрите, что происходит в городе. Японцы бегут. На улицах рвутся снаряды. Милые, к нам идет свобода! — Хань Бао распахнул окно.

На крыльце послышались чьи-то твердые шаги. Хань Бао насторожился.

— Это за моего брата тебе, подлец! За рикшу, которого ты бил сапогом! — услышал Хань Бао. — Эй, кто в доме?

Хань Бао высунулся в окно и увидел высокого лохматого рогульщика, который вел притихшего, в разорванном кителе капитана Хориоки.

— Я Гу Ан-фа, — сказал рогульщик, обращаясь к повару. — Как только разорвались первые снаряды с той стороны Амура, я сразу смекнул, в чем дело. Вижу, японцы встревожились, бегут... Ну, думаю, пора. Выхожу на улицу Семи богов, а этот бежит навстречу без памяти. Эй, добрый человек, где тут остановился старик из Тука?..

— Нет старика. Его застрелил вот этот японец.

— Что? Этот японец? — Гу Ан-фа так тряхнул Хориоки за плечи, что тот едва удержался на ногах.

— Да, — сказал Хань Бао, — он!

Багровые вспышки полыхнули над городом. В доме задрожали окна.


...В эту августовскую ночь советские войска форсировали многоводный Амур, навязали бой японскому гарнизону и к утру полностью разгромили его.


* * *

Мейлин, выйдя от коменданта, встретила на дворе ефрейтора Василия Сомова.

— Счастливо оставаться! — радостно произнес Сомов, очень довольный, что комендант принял китаянку и долго выслушивал ее рассказ. — Теперь у вас будет хорошо!

По тому, как девушка бодро зашагала вдоль улицы, Сомов решил, что на этот раз она отлично поняла его.


Загрузка...