«Синие замшевые туфли» («Blue Suede Shoes») – песня Карла Перкинса, спетая Элвисом Пресли в 1956 г. – Здесь и далее прим. переводчика.
«Сейчас или никогда» («It's Now or Never») – английская версия (Уолли Голда и Аарона Шредера) итальянской оперной темы «О Sole Mio» (1901) Эдуардо Дикапуа, спетая Элвисом Пресли в 1960 г.
Тай-чи – один из стилей древнего китайского боевого искусства.
Бобби Шафто» («Bobby Shafto») – старинная английская баллада о девушке, которая ждет любимого моряка
Среди прочего (лат.).
Зоологическая кухня (фр.)
Монгольфьер – первый шар, поднимавшийся нагретым воздухом, названный в честь его изобретателя Иосифа Мишеля Монгольфьера (1740–1810); сконструирован в 1783 г.
Шезлонг (фр.)
Роберт Фицрой (1805–1865) – английский морской офицер, гидрограф и метеоролог, командовавший кораблем «Бигль», на котором в 1831–1836 гг. совершил кругосветное путешествие английский естествоиспытатель Чарлз Роберт Дарвин (1809–1882).
Хватит (фр.).
Разумеется, нет! (фр.)
Дерьмо (фр.).
Больное (фр.).
Здесь – фекалий, ка-ка (уменьш., фр.).
Художник (фр.).
Кулинария, кулинарное искусство (фр.)
Прости меня, Господи! (фр.).
Запеканка с сыром (фр.).
Здесь – дерьмо (фр.).
Достаточно (фр.).
Все. Вот так (фр.).
Здесь – что? (фр.)
Итак, вы принимаете мое предложение, мсье? (фр.)
Пожалеете (фр.).
Боже мой! (фр.)
«Полюби меня нежней» («Love Me Tender») – песня Виры Мэтсон и Элвиса Пресли, спетая последним в 1956 г.
Человек Британский (лат.).
Галаго – млекопитающие семейства галаговых подотряда полуобезьян отряда приматов.
Аллюзия на песню Долорес Фуллер, Бенджамина Вайсмана и Фреда Уайза «Детка с хула-хупом» («Rock-a-Hula Baby»), спетую Элвисом Пресли в 1961 г.
Котлеты из ягненка (фр.).
1 Кор. 13:1.
Быт. 1:20.
Быт. 1:2
Быт. 1:2–3.
Быт. 1:21.
Быт. 1:21.
Вот дерьмо! (фр.)
И снова дерьмо! (фр.)
Ну, да… несмотря ни на что! (фр.)
Кенгуру-валлаби с девятнадцатью апельсинами (фр.).
Конечно же, нет! (фр.)
Открой ротик, закрой глазки, моя дорогая крошка! (фр.)
Здесь – вкусно (фр.).
Миссис Битон (Изабелла Мэри Мэйсон, 1836–1865) и Элиза Эктон (1799–1859) – известные британские домохозяйки, авторы книг по кулинарии и домоводству XIX в.
«Люкозейд» – энергетический напиток с глюкозой.
От rose – розовый и blanche – белый (фр.).
Здесь – по моему мнению (фр.).
Простите меня, мсье (фр.).
Персонажи книги Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» (пер. Н. Демуроной), похожие друг на друга как две капли воды.
«Тюремный рок» («Jailhouse Rock») – песня Джерри Либера и Майка Столлера, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
Здесь – направлявшийся (фр.).
Грегор Иоганн Мендель (1822–1884) – австрийский монах-августинец, исследовавший закономерности наследственности.
Жан Батист Ламарк (1744–1829) – французский естествоиспытатель, создатель эволюционной теории, предшественник Чарлза Дарвина.
«Зоологическая кухня: философия мяса» (фр.).
По-гречески (фр.).
Разгром, побоище (фр.).
Плавучий (фр.).
Аллюзия на песню «Рок круглые сутки» (он же «Рок вокруг часов», «Rock Around the Clock», 1954) – хит Билла Хейли, с которого, как считается, начался восход рок-н-ролла.
Мировая скорбь (нем.).
Бригантина «Мария Целеста» была найдена в 1872 г. в 400 милях от Гибралтара совершенно пустой, без команды и каких-либо серьезных повреждений и с нетронутым грузом и вещами. Расследование, проведенное Скотланд-Ярдом, так ничего и не дало.
Джон Донн (ок. 1572–1631) – английский поэт-метафизик, богослов.
Канут (ок. 995 – 1035) – король Англии и Дании с 1016-го по 1035 г.; по легенде во время наводнения приказал волнам Темзы остановиться.
Оливер Кромвель (1599–1658) – политический деятель английской революции XVII в., руководитель индепендентов; с 1653-го до 1658 г. – лорд-протектор Англии, Шотландии и Ирландии.
«Молодые и дерзкие» (с 1973) – популярный американский телесериал, в котором основная интрига строится на борьбе богатых семейных кланов Ньюманов и Эбботсов и их компаний, производящих косметику.
Мебель (фр.).
После конца столетия (фр.).
Дух времени (нем.).
В отношении (фр.).
Моя вина (лат.).
«Белые скалы Дувра» («The White Cliffs of Dover», 1940) – популярная песня времен Второй мировой войны английской певицы Веры Линн.
Игра слов (фр.).
Труду (фр.).
«По ком звонит колокол»(1940) – роман Эрнеста Хемингуэя. Цитата в переводе Н. Волжиной и Е. Калашниковой.
Здесь – за которыми следуют (фр.).
Затем (фр.).
С (фр.).
Ассоциация Автомобилистов – британская ассоциация водителей, помогающая своим членам отремонтировать или эвакуировать автомобиль в случае поломки на дороге.
Яблочный пирожок (нем.).
Я уж не знаю чем (фр.).
Курс, отрицающий эволюцию и пытающийся подвести библейскую идею о сотворении мира под научное объяснение.
Аллюзия на цитату из Джона Донна, приведенную в эпиграфе к «По ком звонит колокол» Эрнеста Хемингуэя.
Ис. 57:21.
Ночь костров – ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса (1570–1606), по имени одного из участников провалившегося Порохового заговора (заговорщики планировали взорвать здание Парламента). В эту ночь зажигают костры, пускают фейерверки и сжигают чучело Фокса.
Что и требовалось доказать (лат.).
Искаженная цитата из: Екк. 3:2 и 3:8.
Франциск Ассизский (1182–1226) – святой, известный своей любовью к природе; его часто изображают в окружении зверей и птиц.
Аллюзия на историю из Нового Завета о прозрении святого Павла (Деян. 26:12–13).
Компот (фр.).
Закуской (фр.).
«Тысяча листьев» (фр.) – закуска из слоеного теста с прослойками из крема, варенья и т. д.
Не изволите ли спать со мною сегодня вечером (фр.).
Аллюзия на библейскую притчу об Иисусе, который накормил голодных пятью хлебами и двумя рыбами (Марк 6:36–44).
Быт. 1:6.2:7, 22-23
Быт. 1:12.
Быт. 2:21.
Быт. 2:7.
Быт. 2:22.
Быт. 2:23.
Прощайте (фр.)
Лев. 24:20.
До свиданья (фр.).
Весь (фр.).
Простым народом (греч.).
«Кто есть кто» – ежегодное британское издание с алфавитным списком самых известных людей – политиков, писателей, деятелей культуры и т. д.
Аллюзия на Матф. 5:39: «Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую».
Легкая закуска (фр.)
Бедлам – лондонский приют для умалишенных, основанный в 1547 г.
Первый в мире подвесной мост в Бристоле, сооруженный известным английским инженером Изамбардом Кингдомом Брунелем (1806–1859).
Матф. 6:9-13; Лук. 11:2–4.
«Би-энд-Кью» – сеть магазинов товаров для дома из серии «сделай сам».
Зоологический сад Модагора (фр.).
«Правь, Британия» («Rule, Britannia», 1740) – патриотическая песня о морской славе Великобритании; текст из одноименного стихотворения Джеймса Томсона, музыка Томаса Арна.
Обязательна (фр.).
Джексон Поллок (1912–1956) – американский художник, одна из центральных фигур течения абстрактного экспрессионизма.
Цитата из поэмы английского поэта Алфреда, лорда Теннисона (1809–1892) «Памяти Артура Генри Хэллама» («In Memoriam», 1850).
Здесь – готовится полным ходом (фр.).
Помощник помощника помощника повара (фр.).
Триумфальный (фр.).
Томатная паста (фр.)
Помощник повара (фр.).
Идею (фр.).
Да здравствует творение! (фр.)
Превосходно! (фр.)
«Плюшевый медвежонок» («Teddy Bear») – песня Берни Лоу и Кэла Манна, спетая Элвисом Пресли в 1957 г.
Ричард Докинс (р. 1941) – британский этолог, теоретик эволюции. Стивен Джей Гулд (1941–2002) – американский палеонтолог и историк науки. Соперничали друг с другом в многочисленных научных дискуссиях, касавшихся разных аспектов теории эволюции.
Горькая соль – слабительное средство.
Иаред – библейский персонаж, прапраправнук Адама (Быт. 5:3 – 15).
Иона – библейский персонаж, прогневавший Господа и в ходе своих злоключений оказавшийся в чреве кита (Иона, 2:1 – 11).
Цитата из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850) «Среди нехоженых дорог» («She dwelt among the untrodden ways», 1799).
Около 110 кг.
Кошениль – насекомые подотряда кокцид, главным образом вид мексиканская кошениль, самки которого используются для получения красной краски – кармина.
Чарлз Дарвин. Происхождение видов путем естественного отбора. 1859. – Гл. 4 «Естественный отбор или выживание наиболее приспособленного».
Чарлз Дарвин. Вопросы о наследственности животных. 1839.
«Я потрясен» («All Shook Up», 1957) – песня Отиса Блэкуэлла и Элвиса Пресли, спетая последним в 1957 г.
Звукоподражание из песни Дороти Лабостри и Литтл Ричарда «Тутти-Фрутти» («Tutti Frutti»), спетой Элвисом Пресли в 1956 г.
Биологическая кухня (фр.).
Всем скопом (фр.)
Конфет (фр.).
Хоуки-коуки – групповой танец, популярный в США и Великобритании в 1940 – 1950-х гг.
Помощники помощников повара (фр.).
Синдром Жиля де ла Туретта – неврологическое заболевание, характеризуемое группой клинических признаков, в числе которых выделяются «вокальные симптомы» (включающие в себя вокализацию бранной лексики).
Имеется в виду ежегодная премия, присуждаемая Британской академией кино– и телеискусства (BAFTA).
Волшебница Шалот – героиня одноименной поэмы Алфреда Теннисона из цикла о короле Артуре. Леди Шалот жила в башне на острове Шалот неподалеку от Камелота и смотрела наружу через зеркало, дабы на нее не гало проклятье, но затем увидела отражение Ланселота, не выдержала и выглянула наружу.