Речь идет о широко распространенном среди замужних женщин Индии обычае красить пробор в волосах синдуром, или киноварью.
Время правления императоров мусульманской династии — Великих Моголов (1526—1858).
Ежегодно весной, в четырнадцатую ночь фальгупа (февраль — март) девушки-невесты лепят из глины маленькие фигурки Шивы, олицетворяющего в их представлении владыку будущего семейного очага.
Maнy — мифический прародитель человеческого рода. Парашара — имя легендарного древнего мудреца.
Шутливое смешение двух древних легенд. Одна из них основана на представлении о том, что богиня Дурга — кормящая мир (букв. Аннапурна), сжалилась над Шивой, представшим перед ней в облике нищего, и накормила его; в то время как в другой — Дурга — простая бедная девушка (Ума), чтобы стать достойной своего супруга — бога Шивы, подвергла себя мучительным испытаниям.
Ашон — маленький коврик, используется во время религиозных церемоний.
...Сита в изгнании — ссылка на эпизод из древней поэмы «Рамаяна». Сита — жена герои поэмы царевича Рамы, изгнанного отцом из страны. Сита последовала за своим супругом и разделила с ним суровые лишения.
Свадеши («свой», «национальный») — один из этапов национально-освободительного движения Индии — 1905—1908 годы, — проходившего под лозунгом борьбы за независимость («сварадж») и за развитие национального производства, против ввоза иностранных, преимущественно английских товаров.
«Банде Матарам» («Приветствую тебя, Мать») — название песни, написанной известным бенгальским писателем Бонкимчондро Чоттопаддхаем (1838—1894) к роману «Анондомотх» («Обитель радости»). Эта песня стала гимном движения свадеши
Белый конь Индры. — По преданию, бог-громовержец Индра ездил на белом коне, который вышел из пены, когда боги и демоны взбивали море, чтобы добыть напиток бессмертия — амриту.
Мы, женщины, не только Лакшми! Нет, мы еще и Сарасвати! — Соединение Лакшми и Сарасвати в одном лице — символизирует единство Красоты, Верности, Ума и Знания.
Джагаддхатри (букв, «поддерживающая мир») — один из эпитетов популярного в Бенгалии божества — Матери-Дурги, выступающей в роли Кормилицы Вселенной, поддерживающей мир.
Кобирадж — лекарь, использующий в лечебной практике средства народной медицины.
Мантры — священные стихи или гимны из вед в честь какого-либо божества. Мантры имеют якобы магический смысл и употребляются как заклинании.
В битве с Махадевой, одетым в тигровую шкуру, Арджуна завоевал себе друга. — Имеется в виду одна из легенд «Махабхараты». В легенде рассказывается о том, как Арджуна — один из героев «Махабхараты» — боролся против Шивы (он же Махадева), выступавшего в образе дикаря (горца). По преданию, Шива был одет в тигровую шкуру. Борьба завершилась заключением союза, и Шива, восхищенный мужеством и силой Арджуны, отдал ему свое божественное оружие.
...сердце женщины — подобно кровавому лотосу... — Сравнение с лотосом — устойчивый образ индийской поэтики: «сердце-лотос», «руки-лотосы», «глаза- лотосы» и т. д.
...обряд помазания кровавым сандалом... — здесь: смещение образа — литературный прием, вызывающий ассоциацию торжественной церемонии помазания на престол, возведения в сан.
Здесь и далее, за исключением особо отмеченных, стихи в переводе Г. Ярославцева
...стихи Вальмики, отринувшего зло во имя любви и добра. — Речь идет о предании, связанном с именем легендарного поэта Индии Вальмики. По преданию, Вальмики был предводителем шайки разбойников. Захваченная в плен разбойниками и обреченная на смерть девушка своими слезами разжалобила Вальмики, в котором добро и любовь победили зло. Вальмики становится поэтом. Содержание этой легенды легло в основу пьесы Р. Тагора «Гений Вальмики» (1881).
Рани-ма (букв, «мать-царица») — здесь: почтительное обращение к хозяйке.
Лалиталабангалата (букв. «Прекрасный цветок гвоздики») — лирическая поэма Джаядевы (XII в.), классика бенгальской поэзии, писавшего на санскрите.
Макара — мифическое животное с головой антилопы и туловищем рыбы; эмблема на знамени бога любви Камадевы.
Мелодия светильника — одна из индийских ритуальных мелодий.
Дамаянти сама выбирала себе мужа. — В древней Индии был довольно широко распространен брак по принципу «сваямвара», когда невеста сама выбирала себе жениха. Одна из самых поэтических поэм «Махабхараты» рассказывает о преданной любви царевны Дамаянти к царевичу Налю, которого Дамаянти предпочла богам, претендовавшим на ее руку.
Точно так же погиб Равана... — Здесь выражено своеобразное (встречающееся и у М. Дотто) толкование текста «Рамаяны» в той ее части (глава «Прекрасная»), где речь идет о похищении демоном Раваной жены Рамы — Ситы, которую Равана хотел сделать своей женой. Сита отвергла притязания Раваны и осталась верна Раме. Брат Раваны — Вибхишана выдал Раме местонахождение Ситы и тем самым навел его на след Раваны, которому было суждено погибнуть от руки человека. Глава о Ланке («Ланка») рассказывает о битве Рамы с Раваной и о гибели последнего.
Месяц бхадро — шестой месяц бенгальского календаря, соответствует европейскому августу — сентябрю. В тексте приводятся строки из стихотворения Биддапоти (Видьяпати,
...на горе Кайласе, среди лотосов озера Манаса, встретились Шива и Парвати. — Древнее предание хранит поэтичную легенду о первом свидании бога Шивы и дочери царя гор Парвати. Эта тема нашла отражение во многих произведениях индийской литературы и живописи.
«Ритусамхара» Калидасы — сборник в значительной мере эротических стихотворений древнего поэта Индии Калидасы (V в.).
...дневник Амиеля... — Амиель Анри Фредерик (1821—1881) — известный швейцарский философ и критик. Речь идет о его книге «Journal intime».
Поселок номошудр — поселок, где живут представители одной из самых низких каст Индии.
Сиддхартха — Сиддхартха Гаутама — имя Будды в миру.
...из Боттолы в Лалдигхи... — Боттола — севериая окраина Калькутты; Лалдигхи — деловой центр.
...превращенная в камень Ахалья. — Одна из древних легенд «Рамаяны» рассказывает о том, как супруга мудрого отшельника Гаутамы — Ахалья — нарушила супружеский долг. За этот грех она была проклята на десять тысяч лет и обращена в камень. Когда пыль ног Рамы коснулась камня, Ахалья ожила.
Вайшнавы — поэты вишнуитского направления.
Праздник Дивали — праздник огней, широко отмечаемый в Индии.
Партия Конгресс — Индийский национальный конгресс, основан в 1885 году.
Купцы-марвари— ростовщики и торговцы из Раджастхана.
...подобно покинутой Шакунтале... — Речь идет о героине одноименной драмы Калидасы. Царь Душьянта, охотясь в лесах, забрел в уединенное жилище отшельника Канвы и тайно вступил в брак с его приемной дочерью Шакунталой. Вскоре Душьянта покидает Шакунталу, обещая прислать за ней. Однако над Шакунталой тяготеет проклятие мудреца Дурвасы, и Душьянта забывает о ней.
Подобно Чанд Шодагору, он склонен прибегать к «божественным знаниям»... — Речь идет об одной из средневековых легенд, посвященной богине змей Моноше, Чанд Шодагор был преданным почитателем Шивы, за что последний наградил его «божественным знанием». Долгое время Чанд не соглашался стать почитателем богини Моноши, и богиня решила его наказать. Один за другим от укуса змеи погибли все семь сыновей Манда, но он оставался ревностным почитателем Шивы.
Арджуна всегда знал Кришну лишь как своего возницу, но Кришна мог явиться, вселенной и в другом облике. — В основном сюжете «Махабхараты» Кришна выступает в роли возницы одного из героев поэмы — Арджуны. Однако впоследствии «Махабхарата» обогатилась рядом легенд, где Кришна выступал н в роли наставника и учителя. В частности, в одной из книг «Махабхараты» — «Бхагавадгите» — Кришна ведет с Арджуной философскую беседу.
...десятирукая богиня, восседающая на льве... — богиня Дурга.
...Будда, а не Александр — то есть не Александр Македонский.
Ганготри — место в Гималаях, где берет начало священная Ганга.
Кальпатару — мифическое дерево, обладающее будто бы чудодейственной силой исполнять любое желание.
...церемония благословения брата (бхаипхонта) — широко распространенный обычай, когда сестра ставит на лоб брата знак сандаловой пастой.
Лакшмана — один из героев «Рамаяны» —младший брат Рамы, его верный спутник и друг.
Цитируется отрывок из стихотворения англииского поэта Роберта Броунинга (1812—1889)—«Кристина»
Гоур — древнее название западной части Бенгалии.
Стихи в переводе В. Рогова.
Бхойроби — название одной из традиционных индийских мелодий.
Стихи в переводе В. Рогова.
Деби Чоудхурани — героиня одноименного романа Бонкимчондро Чоттонаддхая, предводительница отряда крестьян-повстанцев.
Чхуту — уменьшительное от чхото (чхото-рани).
Прошад — остатки жертвоприношений богам; дать прошад — значит благословить.
«Многоводную, плодородную, овеваемую прохладным ветерком» — строка из гимна «Банде Матарам»
Радхаваллабха Тхакур — одно из имен Кришны.
...радостное ржание, доносящееся из конюшен гандхарвов. — В древней мифологии гандхарвы — небесные певцы и музыканты. Их изображали конеголовыми людьми.