7.

Наступила та ночь, о которой я до сих пор вспоминаю с ужасом.

Я возвратилась домой после работы, приготовила себе ужин и поела. Около семи часов в мою дверь постучали. Это был старый маленький мистер Грант.

— Я не вижу вас уже несколько дней, — робко сказал он, — я, собственно говоря, хотел узнать, как ваши дела.

— Очень любезно с вашей стороны! — воскликнула я. — Входите, посидите со мной немного. Мне повезло — три дня я временно работала секретаршей.

— Очень хорошо! Я рад, что у вас, по-видимому, больше нет… э… как бы это сказать… приключений! — Он откашлялся. Затем, когда со вступительными фразами вежливости было покончено, он сказал: — Меня удивляет, куда могла подеваться миссис Гэр. Она ведь хотела уехать ненадолго.

Я уставилась на него, открыв рот.

— Так она еще не вернулась?

— Нет. Я абсолютно уверен, что она не вернулась.

— Мы должны сейчас же в этом убедиться. Я позову ее. Как в пятницу вечером мистер Кистлер громко звал ее на весь дом, так и я сейчас закричала во все горло:

— Миссис Гэр! Миссис Гэр!

И так же, как в прошлую пятницу, не последовало никакого ответа. Я подошла к подвальной лестнице. Внизу везде было темно, но я все-таки крикнула еще раз. И снова в ответ тишина. Я снова присоединилась к мистеру Гранту.

— Дома ее нет, во всяком случае, сейчас. Может быть, она неожиданно решила остаться в Чикаго подольше. Этого мы, естественно, не знаем. Но как же миссис Халлоран…— И тут я запнулась на середине фразы, вспомнив, что разговаривала с миссис Халлоран еще во вторник утром.— Дайте-ка мне сообразить. Я знаю, что миссис Халлоран вернулась. Она звонила во вторник утром, когда я еще не ушла на работу. И хотела поговорить с миссис Гэр.

— Тогда, значит, миссис Гэр вернулась. Однако странно, что я видел ее в прошлую пятницу. Я имею в виду после того, как ушел ее поезд. Я мог бы поклясться, что это была миссис Гэр…

— Возможно, она во вторник вернулась, а потом опять уехала куда-нибудь в другое место. Или, может быть, с ней что-то случилось. Несчастный случай на улице, наконец, и она лежит сейчас в какой-нибудь больнице. Собственно говоря, мы можем позвонить миссис Халлоран.

В телефонной книге была целая вереница Халлоранов, но ни один из них не значился в Южном Данлопе, где жила племянница миссис Гэр.

— Сейчас я поехать туда не могу. Это довольно далеко, — сказала я. — Кто еще дома?

— Уэллеры и мисс Санд.

— Мы могли бы посоветоваться с Уэллерами.

Мы вместе поднялись на второй этаж и нашли мистера Уэллера без обуви, без пиджака, углубившимся в книгу. Миссис Уэллер была занята наклеиванием фотографий в альбом. Их обоих не особенно интересовала судьба миссис Гэр.

— Это старая ведьма! — проворчал мистер Уэллер.— Чем дольше она там пробудет, тем лучше!

— Может быть, на нее наехал какой-нибудь невнимательный автомобилист и просто оставил ее лежать на дороге? — проговорила его жена.

Мистер Уэллер оживился.

— Это возможно! Может быть, она даже умерла! Где живут эти Халлораны?

— В Южном Данлопе. Вероятно, точный адрес можно найти в. городской адресной книге.

— А вы уверены, что о ней никто ничего не знает? Например, миссис Тевмен?

— Она с понедельника исчезла, — задумчиво сказала миссис Уэллер. — Я ее тоже уже искала.

— Миссис Тевмен тоже исчезла? — мистер Уэллер определенно заволновался. — Итак, я отправляюсь на поиски! — Сверкая глазами, он обратился к своей жене: — Мне даже и не снилось, что я когда-нибудь буду разыскивать эту мерзавку.

— Мне тоже!

— Но прежде чем поднимать всех на ноги, я предлагаю сначала основательно обыскать дом.

Мы заглянули в каждый угол. Комната Тевменов была по-прежнему пуста. В бойлерной тоже не было ни души.

— Следовательно, здесь ее нет, — констатировал мистер Уэллер.

Они вместе с мистером Грантом покинули дом, а я пригласила миссис Уэллер побыть у меня до тех пор, пока не вернутся мужчины. Мы постучались и к мисс Санд и пригласили ее присоединиться к нам. Она с воодушевлением приняла наше предложение. А затем мы, три женщины, сели вместе и стали обсуждать ситуацию. Дело становилось все загадочнее.

У меня появилась одна мысль.

— Она должна была заранее знать, что пробудет там дольше,— из-за животных, — сказала я. — Если она не оставила бы им достаточно корма, они бы устроили страшный шум! Но собака почти не лаяла — я слышала ее рычание лишь один-два раза. И кошки совершенно спокойны. Следовательно, либо миссис Гэр предусмотрела это, так как знала, что задержится, либо она вернулась и позаботилась о своем зверинце.

Мистер Грант и мистер Уэллер вернулись только около десяти вечера. Оба сильно устали, но были очень возбуждены. Миссис Халлоран они тоже привезли с собой. Она была совершенно вне себя.

— О Боже мой! Что же случилось с моей тетей Гарриет? Ее, конечно, убили! Иначе я не могу себе представить, что с ней могло случиться! Я была уверена, что она лишь хотела сыграть со мной злую шутку и просто уехала. Я хотела ей показать, что со мной нельзя так поступать! Может быть, ее похитили?

— Скажите, миссис Халлоран, что вы, собственно, подразумеваете под словами «злая шутка» и «так поступать»? — поинтересовалась я. — Ведь во вторник вы еще полностью были уверены…

Взволнованная женщина перебила меня.

— Так оно и есть! Она ведь не уехала со мной в Чикаго! — воскликнула миссис Халлоран, ломая руки. — Мы стояли вместе у турникета на вокзале, и я все время повторяла: «Достань наконец свой билет, тетя Гарриет!» Свой я уже приготовила. Но она лишь отвечала: «Успеется, успеется». Наконец служащий потребовал билеты. Тогда она открыла свою сумку и стала в ней рыться, но не могла найти его. Она предложила мне сесть в поезд и занять ей место. Ну я пошла и отыскала два прекрасных места у окна, но тетя просто не пришла! Когда поезд тронулся, я подумала: «Она, конечно, села в другой вагон». Я спросила у проводника, не видел ли он пожилую даму. Он только заявил мне, что в поезде едут сотни пожилых дам. Тогда я сама пошла через весь поезд, но не нашла ее. В Чикаго я, недолго думая, отправилась в отель «Клинтон» и долго ждала ее там. Но она не появилась.— Миссис Халлоран остановилась, чтобы громко высморкаться,— Может быть, ее убили ради билета и спрятали где-нибудь недалеко от вокзала? — спросила она, округлив глаза.

Теперь мистер Уэллер почувствовал себя в своей стихии.

— Мы сейчас же свяжемся со всеми больницами. И с бюро по розыску пропавших.

Мистер Уэллер немедленно направился к телефону. Насколько я могла понять из его телефонных переговоров, миссис Гэр нигде не находили. Похоже, полицию не очень-то интересовала участь пропавшей миссис Гэр.

— Да, именно так, она пропала без вести… с прошлой пятницы. Нет, это не молодая красивая дама. Это пожилая дама примерно шестидесяти лет. Нет, она не гостит у родственников. Единственная родственница, которая у нее есть, находится здесь, у нас. Сходит с ума от беспокойства! Миссис Гэр должна была в прошлую пятницу ехать в Чикаго, но не уехала…

Мистер Уэллер раздраженно вытер лоб. Полиция совершенно отупела!

Мы начали основательно обсуждать ситуацию, в которой мы все оказались. Когда около полуночи пришел домой мистер Кистлер, мы все еще были погружены в нашу беседу. Около часа ночи вернулся мистер Баффингэм. После этого появились два сотрудника полиции, те же самые, что были у нас в прошлую пятницу, а именно мистер Рэд и Джерри. С неприветливыми лицами они вошли в гостиную.

— Что у вас стряслось на этот раз?

Слово взяла миссис Халлоран. Правда, она была в таком состоянии, что я удивлялась, как полицейские вообще могли понять, о чем идет речь. У них был откровенно скучающий вид.

— Миссис Гэр скоро объявится! Возможно, она просто опоздала на поезд и не захотела возвращаться, так как у нее все уже было собрано и готово к поездке. Вероятно, она поехала куда-нибудь в другое место.

Мистер Грант скромно взглянул на служащих и сказал:

— Я живу в этом доме четыре года, и до сих пор ни разу миссис Гэр не покидала дом на ночь!

— Значит, она покончила с этой своей привычкой! В конце концов она ведь сказала, что хочет ехать в Чикаго, не так ли? Ее билет оказался недействительным, так как она опоздала на свой поезд. Тогда она, вероятно, взяла другой и поехала в какой-нибудь другой город.

— Не могу себе этого представить, — возразила мисс Санд. — Для этого она слишком скупа!

— Ну ладно, это все предположения! Где же тогда она, черт побери, может быть? — пробурчал Джерри.— Ни в одну больницу ее, во всяком случае, не доставляли. В моргах ее тоже нет. И в тюрьме ее нет!

— Может быть, на нее в самом деле кто-то наехал, и водитель забрал ее к себе домой…— проговорил Кистлер.

— Мы выясним, — пообещал Джерри и собрался нас покинуть.

— Одну минуту, Джерри,— попросил Кистлер с задумчивым выражением на лице.— Обыскивать дом, вероятно, не имеет смысла. Это благодаря мисс Дакрес уже сделано. Но здесь имеется еще одно место, которое мы не осмотрели. Кухня в подвале.

— Ведь от нее исчез ключ! — заметила я. Мне была понятна идея Кистлера. — Возможно, она забыла там свой билет, вернулась, и у нее случился сердечный приступ или что-нибудь подобное. Может быть, она лежит там внизу… беспомощная… или вообще мертвая!

— А после этого она заперла дверь и спрятала ключ? — с ледяной иронией спросил Джерри.

— А вы действительно проверили, что эта дверь заперта? — поинтересовался Кистлер.

— Конечно. Во всяком случае, мне кажется…— Голос Джерри постепенно терял уверенность. — Можно посмотреть еще раз.

И снова девять человек двинулись вниз по подвальной лестнице — впереди полицейские, которые сначала включили наверху свет на лестнице.

Затхлый запах ощущался сильнее, чем когда-либо. Миссис Тевмен в последнее время, похоже, не очень усердно следила за чистотой. И ведь внизу жили домашние животные. Джерри взялся за ручку двери. Раздалось рычание собаки. Но дверь была заперта. Полицейские с торжествующими взглядами обратились к нам.

— Ну что? Теперь вы удовлетворены?

— Нет. Я абсолютно не удовлетворен, — заявил мистер Кистлер. Вид у него был решительный. — Нужно взломать дверь.

— Я не возражаю! — сердито буркнул Джерри.

Он, Ред и Уэллер начали бить в дверь, но она не поддавалась.

— Одну минуту, — крикнул мистер Кистлер, — здесь где-то есть топор, которым старуха колет дрова.

Мужчины начали искать и в конце концов нашли какой-то ящик с инструментами за корытом для стирки белья. Джерри тотчас же выбил филенку двери. Замок поддался, и дверь открылась. Оттуда тотчас же выскочили три кошки и, перескочив через наши ноги, помчались вверх по лестнице. Собака тоже выпрыгнула, на одно мгновение остановилась, оскалив зубы, и затем, заскулив, поползла мимо нас.

— Да это же чистейший зоопарк! — воскликнул Джерри. — И воняет точно так же!

Он открыл дверь немного пошире. В помещении было абсолютно темно. Луч его карманного фонаря обшарил стены и пол.

— Ничего не видно…— начал было Джерри. И внезапно умолк. Его голос осекся на середине фразы. — Боже милостивый! — хрипло прошептал он. — Оставайтесь снаружи, ради Бога, не входите сюда!

Трясущейся рукой он прикрыл свои глаза, словно не желая больше ничего видеть. Он отшатнулся назад, его лицо было оранжево-желтым — он задыхался. Одной рукой Джерри прикрыл дверь, повернулся, бросился к бойлеру, и его вырвало в ведро для золы. Ред выхватил фонарь из руки Джерри и кинулся к прикрытой двери. Кистлер и мистер Уэллер заглядывали через его плечо. Лица мужчин побелели. Мы в замешательстве уставились на них. Кажется, ни один из нас не мог постигнуть того, что случилось. Что-то сковало наши языки.

В конце концов я произнесла:

— Что там? Что произошло?

И тут миссис Халлоран начала кричать. Это были дикие короткие вопли. Я взяла ее за плечи, встряхнула и подвела к нижней ступени лестницы. Затем огляделась. Ред стоял позади своего товарища и стучал ему но спине. Миссис Уэллер и мисс Санд возвращались к лестнице. Мистер Грант и мистер Баффингэм переводили вопросительные взгляды с Кистлера на Уэллера и обратно.

— О Боже! — снова и снова шепотом повторял Уэллер.

Его жена тихо спросила:

— Так что же случилось, Джо?

— Эта старуха…— ответил он прерывающимся голосом.— О Боже, эта старуха…

— Она умерла? — спросила теперь и я.

— Да, — отвечал он.

Он подошел к миссис Халлоран и сел рядом с ней на ступеньку подвальной лестницы.

Джерри пришел в себя и со стоном прислонился к бойлеру.

— Тьфу, черт! В хорошенькое свинство я вляпался…— Он попытался слабо ухмыльнуться. Какое-то мгновение он стоял в нерешительности, затем взял себя в руки и сказал своему коллеге: — Ред, мы должны известить шефа.

Мистер Кистлер вернул Джерри карманный фонарь. Полицейский, пошатываясь, поднялся по лестнице, и вскоре мы услышали, как он говорит по телефону. Но что именно он говорил, мы не могли разобрать. Мы оставались там, где были, — безмолвные, беспомощные, словно марионетки. Когда Джерри вернулся к нам, он уже более или менее успокоился.

— Всем оставаться в доме. Поднимитесь, пожалуйста, наверх.

Вслед за полицейскими мы все поднялись по лестнице и собрались в моей комнате.

И опять мы стояли — каждый сам по себе, боясь поделиться с другими собственным ужасом. Кистлер застыл в одном из эркеров, уставясь в ночную тьму за окном. Я подошла к нему.

— Она убита… изуродована? — спросила я.

— Не знаю…— прошептал он.

— Но что же тогда вас всех так поразило?

— Видимо, она умерла уже давно, — сказал он, не глядя на меня. — Эти голодные кошки…


Загрузка...