Здесь и далее стихи в переводе К. Богатырева.
Адам Ризе — автор школьного учебника арифметики. — Прим. пер.
РИАС — радиостанция в американском секторе Западного Берлина. — Прим. пер.
Имеется в виду реакционный капповский путч в марте 1920 года, подавленный объединенными силами рабочих Германии. — Прим. пер.
Шпандау — старейший район Берлина, получивший название от крепости Шпандау, сооруженной в XII веке. — Прим. пер.
Флёрон — европейская международная организация по доставке цветов. — Прим. пер.
Стихи здесь и далее в переводе К. Богатырева.
Стихи здесь и далее в переводе Э. Венгеревой.
Разумеется (англ.).
Надеюсь (англ.).
Быть или не быть — вот в чем вопрос (англ.).
Поцелуй меня на ночь, а потом — смотришь, маленькие детишки! (англ.).
Прощайте (англ.).
Здесь: служба началась! (англ.).
Hirsch — олень (нем.).
Cerf — олень (франц.).
Геслинг — имя героя романа Генриха Манна «Верноподданный», ставшее нарицательным. — Прим. пер.
«Лайф» — название американского иллюстрированного журнала. Здесь игра слов: life — жизнь (англ.). — Прим. пер.
Здесь и далее — стихи в переводе К. Богатырева.
Лиц Герман (1868—1919) — немецкий педагог. — Прим. пер.
Митропа — объединение железнодорожных буфетов и ресторанов в ГДР. — Прим. пер.