Величество царя двух Египтов, Хуфуи, с голосом верным, сказал: «Пусть принесут Величеству царя Зазири, с голосом верным, жертву из тысячи хлебов, ста кувшинов пива, одного быка, двух баночек ладана, и пусть выдадут одну лепешку, одну кружку пива, одну долю мяса, одну баночку ладана для начальника тех, что со свитком, ибо видел я свидетельство знаний его». И поступили, как повелел Его Величество.
Тогда встал сын царский Хафрийя, чтобы говорить, и сказал он: «Я дам узнать Твоему Величеству чудо, что произошло во времена отца твоего, царя Набки, с голосом верным, когда он отправился однажды в храм Фта, владыки Анхутауи.
И вот, когда однажды Его Величество шел в храм Фта владыки Анхутауи и когда посетил Его Величество дом писца, первого чтеца Убау-Анира, со свитой своей, увидала жена первого чтеца Убау-Анира одного данника из тех, что были с царем позади его. С того часа, как увидала она его, не находила она себе больше места нигде. Она послала к нему служанку свою, что была при ней, дабы сказать ему: «Приди, чтобы провести нам час вместе. Облекись в праздничные одежды свои».
Она послала ему ящик, полный красивых одеяний, и пришел он со служанкой к тому месту, где она была. И прошли дни после того, была же у первого чтеца, Убау-Анира, беседка на Озере Убау-Анира, и сказал данник жене Убау-Анира: «Есть беседка у Озера Убау-Анира. Если угодно тебе, проведем в ней час малый». Тогда жена Убау-Анира послала сказать управляющему, кому поручен был досмотр за Озером: «Прикажи приготовить беседку, что у Озера».
Он сделал, как она сказала, и пребывала она там, и пила она там вместе с данником, пока не зашло солнце. Когда же настал вечер, он вошел в воды Озера искупаться, и служанка была с ним, и узнал управляющий о том, что происходило между данником и женой Убау-Анира. И когда осветилась земля, и новый настал день, пошел управляющий к первому чтецу, Убау-Аниру, и рассказал он ему о том, что сделал этот данник с его женой в беседке. Когда первый чтец Убау-Анир узнал о всем том, что происходило в его беседке, сказал он управляющему: «Принеси мне мой ларец из черного дерева, украшенного золоченым серебром, где лежит моя книга заклинаний». Когда управляющий принес ее, он вылепил крокодила из воска, длиною в семь дюймов, он прочитал над ним вслух то, что прочитал он в книге своей, он сказал ему: «Когда придет данник этот купаться в моем Озере, увлеки его тогда на дно». Он дал управляющему крокодила, и сказал он ему: «Как только данник, по ежедневному обыкновению своему, войдет в Озеро, брось туда крокодила из воска ему вслед». И пошел управляющий, и взял с собой крокодила из воска. Жена Убау-Анира послала к управляющему, имевшему досмотр за Озером, и сказала она ему: «Вели приготовить беседку, что у Озера, ибо, вот, побуду я там». Беседка была снабжена всеми вещами благими. Туда пришли и развлекались с данником. Когда наступила пора вечерняя, данник пошел, по ежедневному обыкновению своему, в воду, а управляющий бросил ему вслед крокодила из воска. Крокодил превратился в крокодила длиною в семь локтей, он схватил данника, он увлек его под воду. И семь дней проводил первый чтец, Убау-Анир, при Величестве царя Верхнего и Нижнего Египта, Набкой, с голосом верным, между тем как данник пребывал под водой, бездыханный. Но после того как истекло семь дней, когда царь Верхнего и Нижнего Египта, Набка, с голосом верным, пошел, и направился он в храм, первый чтец Убау-Анир явился перед ним, и сказал он ему: «Да будет угодно Величеству твоему прийти и увидать чудо, что совершилось во времена твоего Величества по случаю одного данника». И пошел Его Величество с первым чтецом Убау-Аниром. Убау-Анир сказал крокодилу: «Вынеси данника из воды!» Крокодил выплыл и вынес данника из воды. Первый чтец, Убау-Анир, сказал: «Стой!», и заклял он его, он заставил его остановиться перед царем. Тогда Величество царя Верхнего и Нижнего Египта, Набка, с голосом верным, сказал: «Сделай милость, ужасен этот крокодил!» Убау-Анир нагнулся, он взял крокодила, и в его руках стал он не более, как крокодил из воска. Первый чтец, Убау-Анир, рассказал Величеству царя Верхнего и Нижнего Египта, Набке, с голосом верным, что сделал в его доме данник с его женой. Его Величество сказал крокодилу: «Возьми себе то, что твое».
Крокодил нырнул на дно озера, и неизвестно было больше, что сталось с данником и с ним. Величество царя Верхнего и Нижнего Египта, Набка, с голосом верным, велел увести жену Убау-Анира в северную часть дворца. Ее сожгли, а пепел ее бросили в реку. Вот, это и есть чудо, что произошло во времена отца твоего, царя Верхнего и Нижнего Египта, Набки, с голосом верным, чудо из тех, какие совершил первый чтец Убау-Анир».
Величество царя Хуфуи, с голосом верным, сказал: «Пусть принесут Величеству царя Набки, с голосом верным, жертву из тысячи хлебов, ста кувшинов пива, одного быка, двух баночек ладана, а потом пусть выдадут одну лепешку, одну кружку пива, одну баночку ладана для первого чтеца, Убау-Анира, ибо видел я свидетельство знания его». И сделали так, как повелел Его Величество. Тогда встал сын царский Баиуфрийя, чтобы говорить, и сказал он: «Я дам узнать твоему Величеству чудо, что произошло во времена отца твоего, Санафруи, с голосом верным, из тех оно, что совершал некогда первый чтец, Зазаманху.
Однажды, когда царь Санафруи, с голосом верным, скучал, собрал Его Величество дом царя — жизнь, здоровье, сила — дабы найти что-нибудь, что освежило бы сердце его. Но как ничего не находили, сказал он: «Бегите, и пусть приведут мне первого чтеца, Зазаманху», и ему привели его тотчас же. Его Величество сказал ему: «Зазаманху, брат мой, я собрал дом царя — жизнь, здоровье, сила, — дабы поискали они что-нибудь, что освежило бы сердце мое, но не нашел я ничего». Зазаманху сказал ему: «Да соблаговолит Величество твое отправиться к Озеру Фараона — жизнь, здоровье, сила — и да повелит снарядить себе лодку, со всеми красивыми девушками Гарема царского. Возрадуется сердце Величества твоего, когда увидишь ты их плавающими туда и сюда. Потом, когда наглядишься ты на красивые заросли Озера твоего, когда насмотришься ты на красивые поля, что окружают его, и на красивые берега его, тогда возрадуется сердце Величества твоего. Что до меня, вот как устрою я катание. Повели принести мне двадцать весел из черного дерева, украшенных золотом, с лопастями из кленового дерева, украшенными золоченым серебром. Пусть приведут мне также двадцать женщин из тех, чье тело красиво, груди красивы, волосы красивы, и что не имели еще детей. Потом пусть принесут двадцать сеток и пусть дадут их женщинам этим как одеяние». Сделали то, что приказал Его Величество. Женщины плавали туда и сюда, и радовалось сердце Его Величества, видя их плавающими, как вот весло одной из них задело прическу ее, и рыбка ее из нового малахита упала в воду. Тогда замолчала она, она перестала грести, и подруги ее, что вместе с нею были, замолчали и не гребли больше, и сказал Его Величество: «Не гребете больше?» Они сказали: «Подруга наша замолчала и не гребет больше». Его Величество сказал ей: «Что ж ты не гребешь?» Она сказала: «Моя рыбка из нового малахита упала в воду». Его Величество сказал: «Ты только греби, я заменю ее тебе». Она сказала: «Мою собственную драгоценность хочу я, а не драгоценность похожую». Тогда сказал Его Величество: «Хорошо, пусть приведут ко мне первого чтеца Зазаманху». Его тотчас же привели к нему, и сказал Его Величество: «Зазаманху, брат мой, я сделал, как сказал ты мне, и освежилось сердце Его Величества при виде этих гребущих женщин, когда вот рыбка из нового малахита одной из этих юных упала в воду. Тогда она замолчала и перестала грести, и остановила подруг своих. Я ей сказал: «Что ж ты не гребешь больше?» Она мне сказала: «Рыбка из нового малахита упала в воду». Я ей сказал: «Ты только греби, я заменю ее тебе». Она мне сказала: «Мою собственную драгоценность хочу я, а не драгоценность похожую». Тогда прочитал вслух первый чтец, Зазаманху, то, что прочитал он в своей книге заклинаний. Он снял целый пласт воды и положил его на другой. Он нашел рыбку лежащей на выступе, взял ее и подал обладательнице ее. Вода же была глубиною в двенадцать локтей посредине, а теперь, взгроможденная, достигала она двадцати четырех локтей. Он прочитал вслух то, что прочитал он в своей книге заклинаний, и привел воду озера в прежнее ее положение. Итак, провел Его Величество день счастливый, со всем домом царя — жизнь, здоровье, сила — и наградил он первого чтеца, Зазаманху, всякого рода добрыми вещами. Вот чудо, что произошло во времена отца твоего, царя Санафруи, с голосом верным, из тех, какие совершил первый чтец, Зазаманху, кудесник».
И сказал Величество, царя Хуфуи, с голосом верным: «Пусть принесут Величеству царя Санафруи, с голосом верным, жертву из тысячи хлебов, ста кувшинов пива, одного быка, двух баночек ладана, а потом пусть выдадут одну лепешку, одну кружку пива, одну баночку ладана для первого чтеца, Зазаманху, кудесника, ибо видел я свидетельство знаний его». И сделали так, как повелел Его Величество.
Тогда встал сын царя, Дадуфгору, чтобы говорить, и сказал он: «Доселе твое Величество слышал повесть о чудесах, что знали одни только люди былых времен, но за истинность коих поручиться нельзя. Я могу показать твоему Величеству одного колдуна, что живет в твое время, и не знает его Величество твое». Его Величество сказал: «Кто же это такой, Дадуфгору?» Сын царя, Дадуфгору, сказал: «Есть данник, что зовется Диди, и что обитает в Дидусанафруи. Этому даннику сто десять лет, он съедает еще свои пятьсот хлебов с целым бедром быка, и выпивает до сего дня свои сто кружек пива. Он умеет приставить на место отрезанную голову, он умеет заставить льва следовать за ним без привязи, он знает число ларцов с книгами из склепа Тота».
Величество же царя Хуфуи, с голосом верным, много времени потратил на поиски ларцов этих с книгами из склепа Тота, дабы списать их для Пирамиды своей. Итак, сказал Его Величество: «Ты сам, Дадуфгору, сын мой, приведи его ко мне». Снарядили корабли для сына царя, Дадуфгору, и направил он паруса к Дидусанафруи. Когда корабли причалили, он сошел на берег и сел на носилки из черного дерева с поручнями из дерева грудного придорожника, украшенными золотом. Потом, когда прибыл он в Дидусанафруи, носилки опустили на землю, он встал, чтобы приветствовать кудесника, и увидал он его лежащим на низком ложе, у порога дома своего. Один невольник у изголовья чесал ему голову, а другой растирал ему ноги. Царский сын, Дадуфгору, сказал ему: «Твое состояние есть существование того, над кем годы не властны. Обычно старость есть прибытие в гавань, это положение в повязки, это возврат к земле. Но лежать так под открытым небом, без немощи в теле, без одряхления мудрости или здравомыслия, поистине, блаженного это состояние! Я прибыл в поспешности, дабы пригласить тебя, по поручению отца моего, Хуфуи, с голосом верным. Ты будешь вкушать от лучшего, что дает царь, и из припасов, кои имеют те, что в числе его слуг, и, милостью его, в хороших условиях жизни прибудешь ты к отцам своим, что в могиле». Сказал ему этот Диди: «Мир тебе, мир тебе, Дадуфгору, сын царский, возлюбленный отца своего! Да хвалит тебя отец твой Хуфуи, с голосом верным, и да утвердит он за тобой место твое впереди старцев! да будет дано двойнику твоему одолеть врага, и душе твоей познать пути трудные, что ведут к вратам Гобс-Багаи, ибо если здравомыслящ кто, так это ты, сын царя!» Сын царя, Дадуфгору, протянул ему обе руки, он помог ему встать, и пока шел тот с ним в гавань, он держал его за руку. Диди сказал ему: «Пусть дадут мне ладью, дабы привезти мне детей моих и книги мои». Ему дали две ладьи с их гребцами, сам же Диди плыл на том корабле, где был сын царя, Дадуфгору. И когда прибыл он ко двору, едва вошел сын царя, Дадуфгору, чтобы сделать доклад свой Величеству царя двух Египтов, Хуфуи, с голосом верным, сказал сын царя, Дадуфгору: «Государь — жизнь, здоровье, сила — владыка мой, привел я Диди». Его Величество сказал: «Скорее, приведи его ко мне», и когда проследовал Его Величество в приемный зал Фараона — жизнь, здоровье, сила — к нему привели Диди. Его Величество сказал: «Что же это такое, Диди, что никогда еще не видел я тебя?» Диди сказал ему: «Кого позовут, он приходит. Повелитель — жизнь, здоровье, сила — зовет меня, я здесь, я пришел». Его Величество сказал: «Правда ли то, что говорят, будто бы ты умеешь приставить на место отрезанную голову?» Диди сказал ему: «Да, я умею это, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой». Его Величество сказал: «Пусть приведут мне узника из тех, что в тюрьме, и чей приговор произнесен». Диди сказал ему: «Нет, нет, не человека, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой. Пусть не повелевает он совершать ничего такого над благородной породой». Ему принесли гуся, отрубили ему голову, и положен был гусь в правом конце зала, голова же гуся в левом конце зала: Диди прочитал вслух то, что прочитал он в, своей книге заклинаний, гусь встал на ноги, запрыгал, и голова сделала то же. Когда одно соединилось с другим, гусь загоготал. Диди велел принести себе пеликана, то же случилось и с ним. Его Величество повелел привести ему быка, которому отрубили голову, и она упала на землю, Диди прочитал вслух то, что прочитал он в своей книге заклинаний, бык встал на ноги позади него, недоуздок же его остался на земле. Царь Хуфуи, с голосом верным, сказал: «Что это говорят, будто бы ведомо тебе число ларцов с книгами из склепа Тота?» Диди сказал ему: «Прости, если не знаю я числа их, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой, но мне ведомо место, где они находятся». Его Величество сказал: «Это место, где оно?» Сказал ему этот Диди: «Есть глыба песчаника в том, что зовут Покоем списков в Ону, и ларцы с книгами Тота — в глыбе». Царь сказал: «Принеси мне ларцы, что в глыбе той». Диди сказал ему: «Государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой, вот, не я это вовсе, кто принесет их тебе». Его Величество сказал: «Кто же принесет их мне?» Диди сказал ему: «Старший из троих детей, что в лоне Рудитдидит, он принесет их тебе». Его Величество сказал: «Эге, та, о которой говоришь ты, кто она, Рудитдидит?» Диди сказал ему: «Это жена одного жреца Ра, владыки Сахибу. Она беременна тремя детьми от Ра, владыки Сахибу, и бог сказал ей, что они выполнят сие деяние благое в этой Всей-Земле, и что старший из них будет великим жрецом в Ону». Его Величество смутился этим в сердце своем, но Диди сказал ему: «Что за мысли эти, государь — жизнь, здоровье, сила, — владыка мой? По причине ли это тех трех детей? Я говорю тебе: твой сын, его сын, и один из ее». Его Величество сказал: «Когда родит она, эта Рудитдидит?» Он сказал: «Она родит дня 15-го, месяца Тиби». Его Величество сказал: «Если бы дно канала Двух-Рыб не пересекало пути, я сам отправился бы взглянуть на храм Ра, владыки Сахибу». Диди сказал ему: «Тогда я сделаю, чтобы было четыре локтя воды над дном канала Двух-Рыб». Когда Его Величество отбыл в свои покои, сказал Его Величество: «Пусть возложат содержание Диди на дом сына царского Дадуфгору, дабы жил он там с ним, и пусть назначат ему в содержание тысячу хлебов, сто кувшинов пива, одного быка, и сто пучков мелкого чесноку». И сделали все, что приказал Его Величество.
И вот случилось в один из сих дней, что почувствовала Рудитдидит боли родовые. Величие Ра, владыки Сахибу, сказал Изиде, Нефтис, Масхонуит, Гикаит, Хнуму: «Эй! бегите освободить Рудитдидит от трех детей ее, что в лоне ее, и что выполнят сие деяние благое в этой Всей-Земле, строя вам храмы ваши, снабжая приношениями жертвенники ваши, доставляя возлияния на алтари ваши, умножая вечные владения ваши». Тогда пошли боги сии. Богини превратились в музыкантш. Хнуму же был при них как бы носильщик. Они пришли к дому Раузира и нашли они его посреди расстилающим полотна. Они прошли перед ним с трещотками и систрами своими, он же сказал им: «Госпожи, послушайте, есть здесь женщина, что мучится болями родовыми». Они сказали: «Дозволь нам взглянуть на нее, ибо, вот, искусны мы в повивании». Он сказал им: «Так войдите», и вошли они пред Рудитдидит, потом замкнули они горницу и были с нею. Тогда Изида стала перед ней. Нефтис позади нее, Гикаит облегчала роды. Изида сказала: «О, младенец, не будь сильным во чреве ее, во имя свое, Узирраф, он, с ртом сильным!» Тогда вышел сей младенец на руки ее, младенец в один локоть длиною, с костями могучими, с членами цвета золотого, и волосами из настоящего камня лазури. Омыли его богини, они перерезали ему пуповину, они положили его на ложе из кирпича, потом подошла к нему Масхонуит, и сказала она ему: «Это царь, что облечен будет достоинством царским в этой Всей-Стране». Хнуму вложил ему здоровье в члены. После того, Изида стала перед Рудитдидит, Нефтис позади нее, Гикаит облегчала роды. Изида сказала: «Младенец, не странствуй больше в чреве ее, во имя твое Сагурийя, тот, который есть Ра, странствующий в небе». Тогда вышел сей младенец ей на руки, младенец в один локоть длиною, с костями могучими, с членами цвета золотого, с волосами из настоящего камня лазури. Омыли его богини, они перерезали ему пуповину, они положили его в колыбель из кирпича, потом подошла к нему Масхонуит, и сказала она: «Это царь, что облечен будет достоинством царским в этой Всей-Стране». Хнуму вложил ему здоровье в члены. После того, Изида стала перед Рудитдидит, Нефтис стала позади нее, Гикаит облегчала роды. Изида сказала: «Младенец, не оставайся больше в темнотах чрева ее, во имя твое, Какауи, темный». Тогда вышел сей младенец ей на руки, младенец в один локоть длиною, с костями могучими, с членами цвета золотого, с волосами из настоящего камня лазури. Омыли его богини, они перерезали ему пуповину, они положили его на ложе из кирпича, потом подошла к нему Масхонуит, и сказала она: «Это царь, что облечен будет достоинством царским в этой Всей-Стране». Хнуму вложил ему здоровье в члены. Когда вышли боги сии, освободив Рудитдидит от трех детей ее, сказали они: «Радуйся, Раузир, ибо вот, три младенца родились тебе». Он сказал им: «Госпожи, что сделаю я для вас? Вот, дайте зерно это носильщику вашему, дабы унесли вы его с собой в уплату, чтобы наварить бузы!» И нагрузил на себя Хнуму зерно это, а потом отбыли они снова к месту, откуда пришли. Но Изида сказала сим богам: «О чем это мы думаем, придя к Раузиру и не совершая чуда для детей этих, коим могли бы уведомить о событии — отца их, что послал нас». Тогда сделали они три венца владыки верховного — жизнь, здоровье, сила — и положили они их в зерно. Они низвергли грозу и дождь с высот небесных, они вернулись к дому, потом сказали они: «Сложите зерно это в опечатанной горнице, пока не вернемся мы плясать на Севере». И сложили то зерно в опечатанной горнице.
Рудитдидит очистилась четырнадцатидневным очищением, потом сказала она служанке своей: «Дом, в добром ли он порядке?» Служанка сказала ей: «Он снабжен всякого рода вещами благими, однако же горшков для бузы, их не принесли». Тогда сказала ей Рудитдидит: «Почему не принесли горшков?» Служанка сказала: «Хорошо бы приготовить бузу немедленно, если бы зерно певиц этих не было в опечатанной горнице». Тогда сказала ей Рудитдидит: «Спустись, принеси его нам. Раузир даст им вместо него другое, когда вернутся они». Служанка пошла и открыла она горницу. Она услыхала голоса, пение, музыку, пляски, пронзительный радостный крик, все то, что исполняют для царя, в горнице. Она вернулась, она доложила Рудитдидит обо всем, что слышала она. Рудитдидит обошла горницу, и совсем не нашла она места, откуда исходил шум. Она приложила висок к кадке, и нашла она, что шум был внутри. И поставила она кадку в деревянный ларь, она наложила другую печать, она покрыла его кожей, она поставила все вместе в горницу, где стояли сосуды ее, и замкнула она ее печатью своею. Когда Раузир вернулся обратно из сада, поведала ему Рудитдидит обо всем происшедшем, и возрадовался он на это чрезвычайно, и сели они, и провели они день счастливый.
И вот, много дней спустя после сего, поссорилась Рудитдидит со служанкой и приказала она наказать ее плетьми. Служанка сказала людям, что были в доме: «Так-то обращается она со мной, она, что родила трех царей? Я пойду и скажу я об этом Величеству царя Хуфуи, с голосом верным». И она пошла, и встретила она старшего брата своего по матери, что вязал лен, который трепали на гумне. Он сказал ей: «Куда идешь ты, моя красотка?» И рассказала она ему обо всем случившемся. Брат ее сказал ей: «Хорошо делать, что надлежит делать. Пришла ко мне, я научу тебя бунтовать». Вот, взял он пучок льна для нее, и проучил он ее. Служанка побежала зачерпнуть себе немного воды, и утащил ее крокодил. Когда побежал брат ее к Рудитдидит, чтобы сказать ей это, нашел он Рудитдидит сидящей. Свесив голову на колени, сидела она с сердцем опечаленным превыше всего. Он сказал ей: «Госпожа, почему сердце твое — так?» Она сказала: «Это по причине той девушки, что была в доме моем. Вот ушла она, говоря: “Я пойду, и донесу я”». Он простерся ниц, он сказал ей: «Госпожа моя, когда пришла она рассказать мне о том, что случилось, и когда пожаловалась она мне, вот, нанес я ей удары жестокие; тогда пошла она зачерпнуть себе немного воды, и унес ее крокодил».