РОЗДІЛ ДРУГИЙ

Навіть не присівши, а ставши як вкопана біля каміну, поки язики полум’я майже торкалися подолу моєї дешевої бавовняної домашньої сукенки, я взялася читати:

Район Блумсбері сколихнула подія, від якої точно пробіжить морозець по шкірі, а наслідки напевно охоплять увесь Лондон, якщо зниклого британського джентльмена не знайдуть якомога швидше. Доктор Джон Ватсон, шанований лікар, більш відомий як партнер та оповідач пригод знаменитого детектива містера Шерлока Голмса, загадково й безслідно зник. Звичайно ж, родина та друзі зниклого чоловіка нажахані, адже він міг потрапити до рук котрогось зі злочинців — ворогів містера Шерлока Голмса чи стати жертвою якогось лиходія, опинитися в заручниках або ж узагалі загинути через помсту. Окрім того, є підозра, що на лікаря могла вчинити напад група противників вакцинації у районі Іст-Енд, бо він завжди носить із собою чорний саквояж, щовидає його лікарський фах. Наразі не можна виключати жодного ймовірного страшного сценарію. Робляться спроби відстежити пересування доктора Ватсона минулої середи, того дня, коли він, як зазвичай, пішов відвідувати пацієнтів та залагоджувати справи, однак увечері не повернувся додому. Тривають допити візників кебів… 

І так далі, і тому подібне — купа слів і нічого путнього. Зникнення, взагалі не варте уваги, якби не ім’я мого брата в заголовку. Доктор Ватсон попрощався зі своєю дружиною в середу вранці, а зараз уже минув полудень п’ятниці. Лікаря немає два дні. Я уявила, як поліція виправдовується, буцімто він зник через якісь несерйозні обставини, та от-от від нього надійде телеграма чи лист із поясненнями, де і чому він забарився. «Робляться спроби» означає, що поліція досі не взялася за розслідування, інакше в газеті вказали б відповідального за цю справу інспектора. Ні, насправді поки що знайти доктора Ватсона намагаються тільки двоє осіб: його дружина і його друг, себто мій брат Шерлок Голмс. 

А тепер і ще одна — я. 

Стривайте-но. А що, як мій брат сам організував це зникнення, аби підступно заманити мене в пастку? 

Шерлоку відомо, що я двічі вплуталася у розслідування таємничого зникнення людей. Може, він і не підозрює, що я вигадала доктора Леслі Раґостіна, вченого-зниколога, та, цілком імовірно, знає, що я працювала на нього. Чи розуміє він, що моє покликання — шукати зникле? 

Невже він запідозрив, що я симпатизую доброму доктору Ватсону, наче рідному батькові? 

Тож, можливо, варто ставитися до останніх подій якнайобережніше? 

Та поки ці напрочуд розсудливі думки метушилися в моїй голові, я вже жбурнула газету у вогонь і заходилася копирсатися в шафі, обмірковуючи доречне маскування та можливі способи дізнатися подробиці зникнення доктора Ватсона — одним словом, найкращий підхід до цієї справи. Мене не спинила б навіть гамівна сорочка. 

Однак доведеться діяти обережно. 

А з цим виникли певні труднощі. Більшу частину минулого місяця я провела у своєму помешканні, ображена на матусю, яка не допомогла мені, коли я цього потребувала, — іншими словами, ледарювала й супилася. І тепер почувалася геть неготовою до будь-яких дій. Мені бракувало купи потрібних речей. 

Загорнувшись із головою в непоказну шаль, я вирушила роздобути їх. О, місіс Таппер зрадіє, що я йду на прогулянку. 

Я й справді вирішила прогулятися. Мої почуття здавалися такими ж сплутаними, як і лабіринти вуличок міських нетрів, а думки купчилися, неначе ті брудні будиночки з гострими дашками, що нависали наді мною. Можливо, довга прогулянка справді допоможе навести бодай якийсь лад у думках. 

Однак все навколо аж ніяк не сприяло заспокоєнню. Продавець випічки горланив: 

— Гаряченькі пиріжки з м’ясом, два на пенні! 

Вуличні хлопчиська гопцювали навколо нього та дражнилися, натякаючи на ймовірну начинку його пиріжків: 

— Песики і котики! Кицьки та щури! 

Набурмосений констебль поспішив розігнати їх, щоб не заважали рухові. 

Як сказала місіс Таппер, надворі й справді розвеснілося, однак тепліша погода тільки посилила сморід туалетів в орендованих будівлях, кожним із яких користувалося зо двісті лондонських «немитих і нечесаних». 

Тхнула й Темза поруч, і газовий завод, який височів над нетрями, ніби роздута блискуча гусінь на сталевих лапках, що нищить усе під собою. 

Ну гаразд, може, я й справді розсмакувала красу сонячної днини — таку в Лондоні нечасто побачиш, бо тут зазвичай панують хмари диму, якою б не була погода в інших місцях. Утім, від першого проблиску весни вулиці завирували й стали небезпечнішими. 

Ось, приміром, дільнична медсестра в старомодному чорному чепчику, довгому плащі та білому фартушку намагається проскочити до вузького подвір’ячка, помережаного мотузками з білизною, а чоловіки, що вештаються поруч, вуличні розбишаки й навіть декілька жінок лають її на всі заставки та жбурляють в неї багнюку, каміння та кінський послід. 

«Відважна жінка», — подумалося мені, однак, визнаю, далі я замислилася про те, чи вийде із вбрання медсестри хороше маскування. Чи краще взяти чорну довгу спідницю у військовому стилі з червоним жакетом, як у «Дівчат “Алилуї”»[8] генерала Бута? Бо, здається, люди, зустрічаючи когось в уніформі, насамперед звертають увагу на одяг, а не на саму людину. 

Але Шерлок Голмс не такий простак. Він знає, що я розгулювала в чернечому вбранні, тож тепер придивлятиметься і до диякониси, і до нянечки, і до медсестри. Ні, слід вигадати таке маскування, якого він від мене точно не очікує. 

Тим часом, на щастя, Іст-Енд залишився позаду. Я вже не човпала поміж похилених халуп і простувала тротуарами вздовж широких брукованих вулиць, а попереду бовванів купол собору Святого Павла. Мені подумалося, що ця пам’ятка з грецькими колонами дивно контрастує з блискучими сталевими й не меншими за висотою газовими заводами, годі й казати про шпилі готичних церков поблизу, обліплені гаргуйлями. Чи навіть про будинки в італійському стилі, які я саме проминала, з їхніми квадратними вежами й безліччю карнизів. Більша частина Лондону здавалася суцільною мішаниною: залізниці й фабрики, споруди часів Другої французької імперії, будівлі в мавританському стилі, подекуди вкраплення Георгіанської епохи, де-не-де — доби Регентства, на додачу ще й неотюдор чи неокласика, нео-те й нео-се. Це місто, як і я, було не певне, якого вигляду прибрати. 

Тут розмаїття люду було навіть більше, ніж в Іст-Енді. Розкішно вбрані леді заходили в галантереї, крамниці капелюшків та парфумерії, швидко залагоджуючи свої справи, щоби їх, бува, не сплутали із тими причепуреними «леді», які вешталися тротуарами з дещо іншою метою. Продавчині видиралися наверх омнібусів із прудкістю гірських кіз, а приїжджі з навколишніх сіл витріщалися навсібіч: на посильних на велосипедах; продавців скриньок, що носили свій крам на наплічній палі; чорних, як і їхні щітки, сажотрусів, що сновигали поруч; заляпаних чорнилом студентів із книжками в руках; вуличних музик; джентльменів, із ніг до голови вбраних у світло-сірі або чорні костюми, та елегантних «парубків» зовсім іншого штибу, що шукали розваг. Колись мої брати гадали, ніби я замаскувалася саме під одного з таких гульвіс. 

Назустріч почимчикувала коротковолоса жінка в котелку, вбрана в плащ візника. Одною рукою без рукавички вона тримала ціпок, а другою — повідець із бультер’єром. Напевно, мої брати переймалися, що я стану навіть гіршою за неї, може, ще й сигарою пихкатиму. 

Я простувала вже самим Лондоном, себто найстарішою частиною міста. Можна було б вважати її центром міста, проте звання центра поділяли і Тауер, і Конвент-Ґарден, і площа Пікаділлі чи Трафальгарська, і Букінгемський палац, і Вестмінстерський, де засідав британський парламент. До лондонського центру не знаєш, як і підійти, достоту як до тушкованої баранячої голови, яку готує місіс Таппер. 

Стримуючись від подальшого порівняння плутаного міста й павутиння власних думок, я вирушила до Голівелл-стріт. 

Цій вузькій звивистій брудній вулиці навряд чи можна було дати більш іронічну назву[9], у її мальовничих старих будиночках під стрімкими дахами тулилися здебільшого продавці сороміцьких публікацій та дешевих світлин. Однак я прийшла сюди не для того, аби милуватися літографіями з молодицями, що хизуються своїми нижніми спідницями та литками, зашнуровуючи шотландські черевички. Я шукала інший крам. Ще за часів королеви Єлизавети Голівелл-стріт стала прихистком для торговців текстилем, і відгомін тієї торгівлі шовками та розкішними тканинами залишився серед продавців костюмів, розкішних туалетів та дивного старовинного вбрання для маскарадів. Поки я продиралася крізь натовп, згори на мене неприємно вишкірялися дерев’яні вивіски у формі масок. Мало того, що сама Голівелл-стріт була старезна, кривуляста й вузька, та ще й кричущий крам продавців світлин стояв уздовж їхніх магазинів на тротуарі, ніби простягаючи свої лабети до покупців. Поки я проштовхувалася крізь натовп, гарненька дівчинка приблизно шести років смикнула мене за рукав і запропонувала купити те, що на перший погляд скидалося на колоду гральних карт. Та придивившись, я відсахнулася й поспішила далі. 

Нарешті. На краю навислого карниза старого будинку з обрешітки та тиньку притулилася дерев’яна вивіска, яка, цілком імовірно, існувала тут стільки ж, скільки й сама будівля. Вивіска у вигляді півня напевно позначала крамницю, яку я шукала. 


Загрузка...