Шурпа — суп, бульон, похлебка.
Чал — кумыс из верблюжьего молока.
Гохерт — сильная порода верблюдов.
Махтумкули — классик туркменской литературы, поэт XVIII века.
Тамдыр — круглая печь для выпечки хлеба.
Кайнатма — туркменское национальное блюдо.
Кемине — псевдоним туркменского поэта-сатирика Мамед-Вели (около 1770–1840).
Джейхун — так прозвали арабы реку Амударью, что означает коварная и мутная.
Тельпек — мохнатая шапка типа папахи.
Кетени — шелковая ткань для женского платья; иногда так называют и само платье.
Намаз — молитва. Ислам предписывает мусульманам исполнять пять намазов ежедневно.
Дарак — инструмент ковровщицы.
Черкез — кустарник.
Корсак — степная лисица.
Арпаган — дикорастущая трава.
Битва состоялась в 1855 г.
Xурджун — переметная сума из ковровой ткани.
Курбанлык — мусульманский праздник жертвоприношений.
Дутар — щипковый народный музыкальный инструмент.
Нас — размельченный, особый вид табака, который кладут под язык.
Ковурма — жареное мясо.
Бахши — певец, сказитель.
Гоклены — одно из туркменских племен.
Векил — посланник шаха, начальник отряда сборщиков податей.
Фраги — разлученный, так подписывал свои стихи Махтумкули.
Азади Давлетмамед (1700–1760) — туркменский поэт и ученый.
Бахры-Xазар — так называли Каспийское море.
Мейхана — питейное заведение.
Мейханщик — содержатель питейного заведения.
Пити — острый суп из баранины с особым сортом гороха — нахут.
Хумай — сказочная птица счастья.
Дервиш — мусульманский странствующий монах-аскет, нищий.
Сарбаз — воин, боец.
Нукер — дружинник, воин личной охраны шаха или султана.
Пери — райская дева.
Дайханин — крестьянин, земледелец.
Гуляка — женское украшение.
Мектеб — мусульманская начальная школа.
Ляле — девичья песня.
Туби — сказочное дерево, на листьях которого, по мусульманскому поверью, записана судьба каждого человека.
Рустам — герой поэмы Фирдоуси "Шах-намэ".
Туйдук — национальный музыкальный инструмент.
Пальван— богатырь, борец, силач.
Гельнедже — жена старшего брата.
Ишан — духовное лицо.
Яшмак — платок молчания; девушка, выйдя замуж, повязывала платок так, чтобы был закрыт рот.
Яшули — почтительное обращение к старшим.
Иомуды, языры, алили — туркменские племена.
Дэв — мифическое чудовище.
3индан — подземелье, темница, тюрьма.
Аламаны — грабители.
Курбан-байрам — традиционный праздник весны.
Терьяк — один из видов наркотика.
«Гёр-оглы» («Кёр-оглы») — тюркоязычный эпос.
Тунча — медный кувшин типа чайника.
Фирдоуси (умер ок. 1020 г.) — поэт, классик таджикско-персидской литературы; автор "Шах-намэ".
Калам — тростниковое перо, карандаш.
Лебаб — берег Амударьи.
Перевод А. Тарковского.
Перевод Г. Шенгели.
Мурт — усатый.
Диван — здесь: сборник произведений.
Молланепес — классик туркменской поэзии (1810–1862), автор известного дестана "Зохре и Тахир".
Тор — почетное место в кибитке.
Перевод А. Тарковского.
Земзем — степной ворон.
Шебенде, Талиби — имена туркменских поэтов, современников Кемине.
Перевод М. Петровых.
Оджар — саксаул.
Яндак — колючка.
Хатап — деревянная часть верблюжьего седла.
Батман — мера веса, равная шестнадцати килограммам.
Порхан — шаман.
Сакалдаш — приятель.
Чекдирме — баранья похлебка.
Лукман — легендарный врач и мудрец древности.
Кумган — сосуд для воды.
Сачак — скатерть.
Английские.
Чувал — мешок.
Ортачоль — центральная часть Каракумов.
Ховуз — небольшой пруд, бассейн.
Чилим — трубка.
Xум — большой глиняный пузатый кувшин.
Инер — порода сильных верблюдов.
Селин — песчаная осока, трава.
Ини — младший брат.
Шаады — веселый, ловкий.
Шаады — веселый, ловкий.
Чекмень — национальный халат из верблюжьей шерсти.
1екмень — национальный халат из верблюжьей шерсти.
Вахарман — сорт дыни.
Набат — сахар кустарного приготовления.
Башлык — председатель.
Чектырме — национальное блюдо из мяса.
Пешгеш — подарок.