Алтея засмеялась, увидев, как Жермен замахнулась ракеткой на смеющегося Байяра, который легко увернулся от нее. Четверо ее кузенов тоже были в саду, и они тоже хохотали, глядя, как Жермен гоняется за Байяром. Двое были сводными братьями Пенелопы — Артемис, которому было восемнадцать, и Стефан, шестнадцати лет. Двое других были родными сыновьями Аргуса — пятнадцатилетний Дарий и Олвен, которому было всего одиннадцать. Она знала: все они собрались здесь, чтобы попытаться защитить Жермен и Байяра — так было больше глаз, которые могли заметить опасность, и больше голосов, готовых позвать на помощь в случае необходимости. Алтея знала, что многие из ее родственников помогали в поисках негодяя, стрелявшего в нее, и в поимке Клодетты и ее сестры. Присутствие мальчиков помогало Байяру и Жермен вернуть назад свое потерянное детство.
Все это должно было успокаивать Алтею, да и успокаивало, но это же заставляло ее чувствовать себя в новом доме пленницей. А еще ей не хватало Хартли. Он постоянно отсутствовал, пытаясь поймать своих врагов и добыть побольше доказательств, чтобы отправить Клодетту с ее сообщниками на виселицу. Восемнадцать долгих ночей Алтея спала одна. Доктор снял швы с ее раны только вчера, остался ужасный шрам, но рана зажила.
Алтея часто ругала себя за бесполезные волнения, но не могла не думать, вернется ли Хартли в ее постель. Может, он просто выжидает, чтобы посмотреть, понесла ли она уже его ребенка? Может, он спал с ней только для того, чтобы завести наследника? С каждой новой причиной, придуманной ею, настроение у Алтеи становилось все хуже.
— Прекратите.
Этот низкий резкий голос вырвал ее из грустных мыслей. Алтея подняла глаза и увидела смотревшего на нее Артемиса. Он стоял как воин, принявший вызов, расставив ноги и скрестив на груди руки. Она хотела спросить его, что должна прекратить, но потом вспомнила, насколько он проницателен.
— Прошу прощения, — сказала она, стараясь не покраснеть. — Я просто задумалась.
— Очень громко. Обычно я не чувствую никого из нашей кровной родни, значит, вы отбросили свою защиту. — Он сел рядом с ней. — О чем вы задумались? Почему здесь нет вашего мужа?
Алтея, нахмурившись, посмотрела на него:
— У тебя ведь нет дара Модреда?
— Слава Богу, нет. Но, будучи свидетелем романа Пенелопы с Редмуром и видя ее приступы, когда она считала себя недостойной, отвергнутой, нелюбимой и так далее, — он взмахнул изящной рукой с длинными пальцами, чтобы показать, что «и так далее» было бесконечным, — я понял, что ваша растущая печаль похожа на ее.
— О! — На этот раз Алтея не сдержалась и покраснела. — Это не важно. Глупость, вот и все.
— Конечно, это глупо. Надеюсь, вы не думаете, что у него любовница или даже три?
— Три? — Артемис только поднял бровь, но Алтея решила больше его не расспрашивать. — Нет, Хартли поклялся быть верным, он верит в данные обеты. Поэтому он и не женился раньше, хотя ему давно нужен наследник.
— Хороший человек. Многие на его месте поступили бы иначе. Последний в роду. Это может заставить мужчину взять в жены любую, лишь бы она родила такого важного наследника. Ваш муж хотел увериться в правильности своего выбора. По крайней мере разумные люди так это и расценят.
Алтея скрестила руки на груди и хмуро посмотрела на Артемиса.
— Ах ты негодник! Меня удивляет, что Пенелопа не ввела для тебя ежедневную порку. — Он засмеялся, и смех был такой заразительный, что она присоединилась к нему.
— Успокойся, кузина, — сказал Артемис. — Не навлекай на себя неприятности. Мужчина присягает на верность и выбирает тебя из всех прочих после того, как столько лет наслаждался свободой. Это совсем не пустяк.
— Знаю. Просто я недавно вышла замуж, и мой медовый месяц закончился через две ночи.
— А ты хочешь, чтобы муж любил тебя так же, как ты любишь его. — Он ухмыльнулся и поцеловал ее в щеку, когда она заворчала. — Не нужно слишком долго это пережевывать. Подумай о его делах, кузина, а не о словах. Мужчины временами бывают идиотами, даже когда понимают, как нужны слова.
Артемис присоединился к остальным ребятам, и Алтея вздохнула. Неудивительно, что такой молодой человек знает все насчет чувств и представляет, как они могут перевернуть душу и разум человека. Он эмпат, и, очевидно, очень сильный и точный, если может различать разные виды грусти. К тому же Артемис слишком умен для своего возраста. Ей надо бы прислушаться к его словам, но она опасалась, что не сделает этого. Чувства лишают благоразумия.
Нет, чтобы успокоить страхи, ей нужны не мудрые слова. Хартли снова в ее постели, в ее объятиях, в ее теле — вот что ей нужно. Она выздоровела. Несмотря на ее заикание и краску на щеках, доктор понял ее вопрос и, после того как снял швы, заявил, что она может снова выполнять свои супружеские обязанности. Алтее оставалось только придумать, как заставить Хартли понять это.
Хартли хотелось ударить кого-нибудь. И он не был в этом одинок. Ему хотелось вмешаться в уличный скандал, размахивая кулаками. Прошло восемнадцать дней с тех пор, как стреляли в Алтею. А у него так ничего и нет. Никаких улик, кроме маленькой серьги с рубином. Это раздражало свыше всякой меры. У них есть рисунки Алтеи, они знают имя убийцы, но никто не признается, что знает этого негодяя.
Они с Олдусом стояли у очередной дешевой таверны, поджидая Аргуса. Им нужна его удивительная способность — заставлять людей говорить. Кто бы ни был человек, напавший на Алтею, обитатели лондонских криминальных нор очень боялись его. Это-то Хартли уже понял. Возможно, никто в этой таверне и не знает Пьера Леона лично, но мало вероятности, что ни одна душа ни в одной из таверн, которые они обошли, никогда не видела его и ничего о нем не слышала.
Что еще хуже — они потеряли еще двоих человек из списка любовников Клодетты. Молодого сэра Джона Тальбота закололи в борделе, а другой, очевидно, покинул страну. Хартли раздумывал об убийстве, гадая, обнаружила ли Клодетта, что они допрашивают всех ее любовников, и не решила ли она отделаться от них. Пожалуй, пора не только расспрашивать этих мужчин, но и предостерегать их.
А еще ему хотелось домой. Уже темнело, и Хартли совсем не улыбалось провести еще одну ночь в погоне за добычей. Он хотел провести ее в постели со своей молодой женой. Все его тело жаждало ее. Теперь она уже поправилась и ему не нужно проводить еще одну ночь в одиночестве. И он не собирается еще одну ночь торчать в кишащих крысами городских кварталах, наблюдая за двумя пьянчугами, с важным видом входящими в таверну на противоположной стороне улицы.
— Думаю, нам нужно где-нибудь сесть и обсудить, что мы имеем, — сказал Олдус, когда подъехала карета Аргуса. — Мы работали день и ночь, может, нам пора передохнуть и разобраться, что же у нас есть?
— Согласен, — сказал Хартли. — Пусть Аргус поговорит с этими дураками, а потом разойдемся по домам. Мне хочется провести ночь с молодой женой.
— А-а, новобрачный, — протянул Аргус, проходя мимо них и направляясь в таверну. — Такой жар, такая потребность, такое постоянное тяготение друг к другу. Любовь так и носится в воздухе. Меня даже немного тошнит от этого.
Хартли покачал головой и последовал за ним в таверну. Они нашли свободный столик и заказали эль. Понадобилось два долгих часа, чтобы собрать важные сведения, и их оказалось не так много. Даже Аргус был недоволен.
— Может быть, мы ищем не в тех местах? — сказал Хартли, когда они вышли из таверны.
— Наемного убийцу? — нахмурился Аргус. — Тут они обычно и сидят, поджидая кого-нибудь слишком трусливого, чтобы самому выполнить грязную работу, и готового нанять для этого их. И сейчас как раз то время, когда начинают собираться все эти отбросы. Солнце садится, и крысы выползают наружу.
— Тот человек был одет лучше и говорил лучше, чем эти. Алтея вспомнила, что у него был легкий акцент, напоминающий акцент этих людей, и ему не мешало бы помыться. И все-таки почему бы ему не быть из дворянского сословия или кем-нибудь, кого Клодетта с помощью шантажа заставила работать на себя?
— Или кем-нибудь, кто получает удовольствие от такой работы, — пробормотал Аргус. — Кто-нибудь, кто по положению не намного выше этих подонков. Убийство по заказу может быть прибыльным делом. Возможно, он пытается подняться, так сказать, по служебной лестнице.
— Ну очевидно, что здесь его никто не знает. У нас было всего лишь подозрение, наводка, не более того. Так что в лучшем случае он тут бывал, но не стал частью этого сброда.
Велев кучеру везти их к Яго, Аргус сел в карету напротив Хартли и Олдуса и задумчиво потер подбородок.
— Думаю, мне нужно тщательнее изучить список любовников Клодетты.
— Вы думаете, что она могла найти среди них того, кто согласился убивать вместо нее? Я не видел в списке никакого Пьера Леона.
— Может, человек, от которого мы услышали это имя, не знает его настоящего имени. А что касается ее любовников… Очень возможно. Особенно если цена оказалась подходящая. А еще нам нужно учесть такую возможность: Леон уже окончательно расплатился за неудачу в ту ночь, так что ей нужен другой убийца.
Хартли выругался.
— Вполне возможно. Выходит, нам снова придется отправиться на бесполезную охоту. И еще я гадал, действительно ли смерть сэра Джона Тальбота была такой, как все думают?
— Хотите сказать, что это могло быть убийство по заказу?
— Почему бы и нет? Клодетта предпочитает, чтобы все свидетели, даже случайные, замолкали навеки.
— Хорошая мысль. Думаю, нам нужно сделать передышку и посмотреть на все, что удалось обнаружить, как бы со стороны.
— Олдус только что говорил о том же.
— Если Олдус согласен, мы с ним можем тщательно проверить список ее любовников и посмотреть, нет ли там чего-нибудь такого. У меня также есть досье на ее семью. Мы могли бы изучить и его.
— Семья, — пробормотал Олдус. — А не был ли Пьер из ее семьи? А что с Маргаритой?
— Ну, она не убийца, — сказал Хартли. — Алтея уверена, что это был мужчина. И имя мужчины, которого она нарисовала, — Пьер.
Олдус нетерпеливо отмахнулся от слов Хартли.
— Я и не говорю, что Маргарита — убийца, но где она? Может, это она наняла негодяя или позаботилась о том, чтобы сэр Джон Тальбот замолчал навсегда. Она наверняка замешана в этом, иначе зачем бы ей скрываться?
Аргус устало потер лицо.
— Хартли, отправляйтесь домой, пока ваша жена не забыла, как вы выглядите. Давайте поедим как следует и выспимся, а потом изучим ту информацию, которой располагаем. Сейчас мы бегаем кругами, и в голове у нас от этого сплошной хаос.
Хартли не возражал против такого плана, и на душе у него стало легче, когда Аргус велел своему кучеру остановиться у дома маркиза. Несмотря на горячее желание найти Клодетту и негодяя, стрелявшего в Алтею, Хартли нужна была передышка. Ему нужно было подумать о чем-нибудь другом. Ему нужна Алтея.
Алтея услышала, как открылась дверь библиотеки, и ужасно испугалась. Она сунула за спину книгу, которую читала, и посмотрела на дверь. Вошли Жермен и Байяр, и Алтея изо всех сил постаралась не покраснеть. Меньше всего ей хотелось бы, чтобы эти двое узнали, что она читает очень непристойную книгу, найденную в библиотеке Хартли.
— Вот вы где, — сказала Жермен, широко улыбаясь, и села рядом с Алтеей на бархатный диванчик.
— Ну да, я здесь, — ответила Алтея, надеясь, что голос не выдал, что она чувствует себя виноватой, смущенной и взволнованной. — Вам что-то нужно?
— Скоро явится моя портниха, чтобы сделать последние примерки. Мне хотелось спросить, сможете ли вы прийти и что-нибудь посоветовать? Не хочу, чтобы мои туалеты были слишком вызывающими. Так вы присоединитесь к нам?
— Не слишком ли поздно для портнихи?
— Она заедет после того, как закроет свою мастерскую. Она хочет поскорее сделать последние примерки и сразу приступить к работе. Ее очень беспокоит, что у меня нет туалетов.
— Конечно. Я приду, как только она явится.
— Это будет через несколько минут, — сказал Байяр, изучая библиотеку дяди. — У Жермен странное представление о том, что такое скоро. В данный момент она имеет в виду — немедленно.
Алтея не могла подняться с места — сразу будет ясно, что она читает. Она продолжала сидеть и смотреть на Жермен, безуспешно пытаясь найти объяснение, почему не встает и не торопится к портнихе. Нужно было запереть дверь, в отчаянии подумала Алтея.
Только она собралась объяснить, почему не может пойти на примерку немедленно, как Жермен вскочила, схватила ее за руку и заставила встать. Книга с глухим стуком упала на сиденье дивана. Алтее показалось, что грянул гром. Она вырвала руку, чтобы схватить книгу, прежде чем ее увидят Жермен и Байяр, но Жермен оказалась проворнее. Алтея вспыхнула, когда Жермен посмотрела на книгу и удивленно вытаращила глаза.
— Так, и что же это тут у нас? — произнесла Жермен и широко улыбнулась.
— Вредная девчонка, дай сюда.
Алтея попыталась выхватить книгу из рук Жермен, но та отскочила и встала рядом с братом. Алтея покраснела еще жарче, когда Байяр посмотрел на книгу и ухмыльнулся. Ей захотелось провалиться сквозь землю. Это нельзя было объяснить, чтобы не показаться дурочкой — вернее, что еще хуже, влюбленной дурочкой, которая отчаянно пытается использовать все плотские грехи, чтобы заставить мужа любить ее.
— Ах, Алтея, вам это не нужно, — сказала Жермен, подходя к Алтее и целуя ее в щеку.
— Вот как? — Она выхватила книгу из рук Жермен. — Ты не помнишь, какая репутация у твоего дяди? Повеса, множество красивых, искушенных женщин, — вздохнула Алтея. — Я просто решила поучиться чему-нибудь, но в этой книге полно всякой ерунды, на которое человеческое тело не способно. — Она не удержалась и рассмеялась, когда Байяр захохотал так, что рухнул в кресло.
— Такие книги пишут для развлечения мужчин. Это не инструкция к действию, — сказала Жермен.
— Что не инструкция к действию?
Алтея спрятала книгу за спину и испуганно посмотрела на вошедшего Хартли. Быстрого взгляда хватило, чтобы понять, что Жермен и Байяр не так взволновались, как она. По правде говоря, они опять хотели рассмеяться. Вообще Алтее нравилось слышать веселый смех, но только не в ее адрес, тогда это было уже не так приятно.
— Мы просто обсуждали одну книгу. — Жермен схватила ухмыляющегося Байяра за руку и потащила его из комнаты. — Если у вас найдется минутка, я буду рада услышать ваше мнение, Алтея.
Бежать, подумала Алтея, и направилась к двери.
— Конечно, я уже иду.
— Что? Не поздоровавшись со своим мужем? Хартли схватил ее за руку и притянул к себе. Ногой он захлопнул за своими племянниками дверь. Алтея смотрела на его красивое лицо и слышала, как стихает смех ребят, вырвавшихся на волю. Хартли выразительно посмотрел на закрытую дверь, и Алтея поняла, что у нее есть только один шанс. Если она без особого шума уронит книгу на пол, то сможет запихнуть ее ногой под кресло. Ее блестящий план тут же провалился. Книга упала с глухим шумом, но слух у ее мужа был хороший.
— Ты уронила свою книгу, Ал… — Хартли взглянул на книгу, которую поднял с пола. — Откуда она?
— Верхняя полка, левая сторона, третья с краю.
Хартли рассеянно перелистал книгу. Это была книга его брата. В ней хватало цветных рисунков, изображающих разные позы и лежащих навзничь женщин. Хартли посмотрел на свою пылающую от смущения жену и едва заметно улыбнулся:
— Застали врасплох за чтением?
Алтея покраснела еще больше и попыталась выхватить у него книгу, но это не удалось. Он остановился на одной странице, и каким бы непристойным ни показался ему рисунок, поза, изображенная на нем, подсказала Хартли идею. Чем дольше он смотрел, тем больше видел на этой картинке себя и Алтею. Его тело взывало к ней, он швырнул книгу на диванчик и схватил жену за руку.
— Хартли? — тихо спросила она, когда он повел ее к большому письменному столу, стоявшему в углу. По пути Хартли успел запереть дверь.
— Теперь я заинтригован. — Он подхватил ее и усадил на стол.
— О нет, не нужно, это просто любопытство, — начала она.
— У меня тоже.
Его рот прервал ее возражения. Алтея обняла Хартли за шею, его поцелуй пробудил в ней желание, которое слишком долго не удовлетворялось, и так опьянил ее, что она не стала протестовать, когда он стянул с нее изящные французские панталоны. Он поглаживал ее ноги, и это заставляло ее дрожать от желания.
Он стянул с нее платье и долго любовался грудью, заставив Алтею воспарить от страсти. Его искусные пальцы вскоре заставили ее изгибаться от каждого прикосновения.
Хартли поставил ее на ноги, повернул и осторожно наклонил над столом. Задрав ее юбки, он посмотрел на тугие округлые ягодицы и в нетерпении чуть не разорвал ширинку своих брюк. Уже давно он не овладевал женщиной таким способом.
Алтея достаточно пришла в себя, чтобы задуматься над тем, что же делает Хартли. Не успела она спросить его, что он собирается делать, как он сделал это. Она задохнулась от удовольствия и удивления, когда он вошел в нее сзади. Она успела только подумать, что так делают животные. Алтея ухватилась за край стола, чтобы удержаться на ногах. Ей было уже совсем не до мыслей о том, прилично ли жене позволять своему мужу заниматься с ней любовью таким способом.
Это было грубо и быстро. Хартли почувствовал, как ее тело обхватило его, почувствовал волны ее наслаждения, а потом ему пришлось закусить губу, чтобы удержаться и не зарычать. Только рухнув на спину жены, он подумал, что ей может не понравиться такое обращение. У женщин свои представления о том, какое поведение приемлемо между мужем и женой. Взять ее сзади на столе в библиотеке… вероятно, это уж слишком.
Хартли осторожно отодвинулся и оправил ее юбки. Приготовившись встретить выражение ужаса и недовольства, он повернул Алтею лицом к себе. Она откинула волосы и улыбнулась. Хартли облегченно вздохнул.
— Это было хорошим приветствием? — спросила она.
Хартли засмеялся и поднял с пола ее изящные кружевные панталоны. Только он собрался предложить ей помощь, чтобы натянуть их, как в дверь постучали. Он улыбнулся еще шире, когда Алтея вспыхнула от смущения и спрятала панталоны за спину.
— Милорд? — окликнул Кобб. — Лорд Ковингтон желает немедленно увидеться с вами.
Бормоча ругательства, Хартли пошел к двери. Тихий шорох у него за спиной свидетельствовал, что жена натягивает то немногое, что он успел снять с нее. Он медленно отодвинул засов, давая ей время привести себя в порядок, потом открыл дверь и хмуро посмотрел на Кобба:
— Он сказал, что ему нужно?
— Его милость сказали, что у него есть известие о Пьере Леоне.
— Скажи ему, я скоро буду.
Хартли обернулся и посмотрел на жену. Красная от смущения, она пыталась привести в порядок свои волосы. Ему хотелось остаться с ней. Хотелось отнести ее в постель и испытать еще несколько поз из той книги.
— Сегодня вечером я собирался побыть дома, — сказал он.
Алтея подошла и легко поцеловала его в губы.
— Все это скоро закончится.
Он крепко обнял ее и уперся подбородком в ее макушку.
— Ты это видела?
— Нет, я просто уверена. Это скоро закончится. Иди, узнай, что ему нужно. А я пойду и присмотрю за портнихой, ведь Жермен — молодая девушка, у которой еще даже не было первого светского сезона.
Хартли тихо засмеялся, поцеловал ее и поспешил к Олдусу. Алтея вздохнула и убрала книгу. Она так надеялась провести вместе с ним весь вечер и всю ночь. Но времени у них почти не оказалось. Посмотрев на письменный стол, она сдержала улыбку. Да, времени у них было мало, но Хартли хорошо его использовал. Он все еще желает ее, и пока этого достаточно.
Однако когда он в следующий раз окажется дома, она намерена соблазнить его. Он только и делал, что занимался поисками Клодетты и доказательств ее преступлений. Пора освободить целую ночь для жены. Алтея намерена устроить очень долгую и приятную ночь. И если придется поговорить с его товарищами, чтобы они освободили Хартли хоть на одну ночь, она это сделает, не важно, что это не очень прилично.
Алтея поспешила наверх, в комнату, где портниха делала последние примерки. Алтея посмотрела на Жермен, которая стояла не шевелясь, пока портниха поправляла нежно-зеленое платье, и чуть не задохнулась. «Определенно я здесь необходима», — подумала Алтея.
— Что случилось с корсажем платья? — спросила она, подходя.
Хартли поморщился при взгляде на то, что осталось от Пьера Леона. Нужно было внимательно присмотреться, чтобы понять, что ему перерезали горло. Нищие, которые прочесывали берега реки в поисках добычи, нашли его тело, но прежде Пьера Леона успели найти рыбы.
— Поверить не могу, и ради этого я пожертвовал ночью с Алтеей, — пробормотал Хартли.
— Его карманы обчистили, — проворчал Аргус, выпрямляясь после осмотра трупа. Он посмотрел на дюжего мужика, заявившего, что это он обнаружил тело. — Карманы у него были пустые, когда вы нашли его?
Хартли хотел было сказать, что этот человек, без сомнения, очистил карманы Пьера, а как только они уйдут, он заберет и его одежду, но тут маркиз увидел, как остекленели глаза нищего. Аргус узнает у него всю правду.
— Было несколько монет и какие-то бумаги, — ответил нищий.
— Где бумаги?
— Вот. — Нищий вытащил из своего заплатанного пальто сверток в промасленной бумаге и вручил его Аргусу. — Я подумал, может, они чего-нибудь стоят, раз так надежно завернуты.
— Да, они кое-чего стоят, но не денег.
Как только Аргус отвел взгляд, нищий поморгал и воззрился на сверток в руках Аргуса.
— Эй, откуда вы его взяли?
— Ты мне его и дал. — Аргус дал нищему немного денег. — С телом можешь делать что хочешь. Нас оно не интересует.
— Думаете, его убила Клодетта? — спросил Хартли, когда они возвращались к карете.
— Если это сделала она, то допустила большую ошибку. Этот дурак прав: человек не стал бы так тщательно заворачивать ненужные бумаги. Нам надо изучить их.
Хартли посмотрел на толстый пакет и вздохнул. Никакой долгой и страстной ночи с Алтеей. Хорошо, если он вернется домой к рассвету.