Хартли Гревилл, седьмой маркиз Редгрейв, приветствовал свою пышную кузину леди Беатрис Бартлеби со всем очарованием, на какое только был способен. Леди Беатрис была дамой добросердечной, хоть и глуповатой. Будучи на пятнадцать лет старше Хартли, она больше походила на славную, преданную тетушку, чем на кузину. Когда он был еще мальчиком, кузина не раз утешала его. Благодарность за те времена и привела Хартли в ее дом. К тому же леди Беатрис в отличие от других родственников не старалась найти ему жену, за что Хартли также был ей очень благодарен.
Он обменялся приветствиями с ее улыбчивым мужем, который знал о жизни Хартли гораздо больше, чем Беатрис. За грубовато-добродушной внешностью деревенского жителя скрывался блестящий ум. Хартли улыбнулся еще шире, когда Уильям тайком подмигнул ему. Они оба знали: Хартли пробудет здесь недолго и, как только позволят правила хорошего тона, сбежит от мамаш, озабоченных поиском мужей для своих дочек, и от самих этих дочек.
— Ах, Хартли, сегодня вечером у нас будет несколько занимательных сюрпризов, — сказала Беатрис. — Один из этих гостей-сюрпризов спрашивал о тебе.
Хартли несколько напрягся, поскольку тут было много людей, с которыми ему лучше было бы не встречаться, однако вежливо спросил:
— И кто же это, кузина?
— Один из тех, кто редко посещает подобные мероприятия. Можно сказать, отшельник, да и вся его семья такая. Позор, он ведь милый молодой человек. Он привел с собой племянницу.
— Он? — Хартли показал взглядом на Яго.
Беатрис кивнула:
— Яго Вон, барон Уппингтон. Я не знала, что ты знаком с ним.
— Я и не знаком по-настоящему. Это, скорее, шапочное знакомство. Он не сказал, почему ищет меня? — Поскольку Уильям не подал ему предупреждающего знака, Хартли немного успокоился.
— Нет, он просто спросил, будешь ли ты. Возможно, он хочет познакомить тебя со своей племянницей, милой молодой леди. Она вдова, бедняжка. Ей, должно быть, не больше двадцати, она лишилась мужа, очевидно, сразу после свадьбы. Так грустно.
Хартли кивнул, подумав, Что Би — единственный человек в Англии, который считает приемлемым знакомить его с молодой вдовой. Барона Уппингтона он знал лишь мимолетно, но не верил, будто тот на что-то рассчитывает, представляя ему одну из своих родственниц. Лишь немногие знали, что репутация повесы основана больше на слухах, чем на фактах, и если не считать случаев, когда обольщение было инструментом для получения необходимой информации, «победы» маркиза чаще всего оказывались ложью. Барон Уппингтон не был в числе этих немногих избранных.
Но Хартли не верил, что барон Уппингтон намерен выступить в качестве сводника. Проснулось любопытство, и Хартли не смог его подавить, несмотря на опасность, в которую оно могло его втянуть. И потом, расставшись с кузиной и направляясь к своим друзьям Олдусу и Джиффорду, он размышлял, какие ловушки могут расставить сводники. Годами ему удавалось ускользать от них. Не составит труда сделать это и на сей раз.
Всего в паре шагов от своих друзей Хартли краем глаза уловил движение и заметил, как барон Уппингтон поднялся с кресла у стены. Хартли посмотрел на спутницу его светлости и резко остановился. Его поразило внезапное чувство. Леди, поднявшаяся со своего места и так пристально глядевшая на него, была совсем не из тех, кто мог заинтересовать его.
Ему было достаточно одного быстрого опытного взгляда, чтобы разглядеть и оценить ее: маленькая, изящная и темноволосая. Густые черные волосы, отливающие синевой в свете свечей, строго зачесаны вверх, лишь несколько вьющихся прядей смягчают впечатление, но этот стиль подходит к ее маленькому лицу в форме сердечка. Кожа цвета слоновой кости в сочетании с густыми черными волосами напомнила ему камею, потому что черты лица были совершенны, как будто их высекла опытная рука художника. Брови как темные дуги, и даже оттуда, где стоял Хартли, были видны густые длинные ресницы. Шея длинная, нежная, бледная, которая так и просит, чтобы мужчина уткнулся в нее носом. Заметив внимательный взгляд маркиза, дама упрямо вздернула подбородок. На изящно очерченных скулах появился легкий румянец, она смущенно опустила глаза, и Хартли едва сдержал улыбку. С обликом милой невинности не сочеталось только одно — рот. Он был довольно большой, с греховно манящими полными губами.
Фигура стройная, даже слишком, но приятная выпуклость над скромным вырезом платья наверняка может доставить удовольствие любому мужчине. Хартли внезапно охватило желание положить ладони на ее бедра, убедиться, насколько они женственны, но он прогнал эту мысль из головы. «Какое мне дело до этой маленькой вдовы?» — сказал себе Хартли, но внутренний голос насмешливо назвал его лжецом.
Тут маркиз встретился с ее твердым испытующим взглядом, и сердце так и подскочило. Глаза у нее были такие огромные, казалось, они слишком велики для ее лица. Цвет необычный — серебристо-голубой. Цвет глаз он разглядел хорошо, потому, что она смотрела на него так же открыто, как и он на нее. Хартли почувствовал себя немного неловко, его охватило странное чувство, будто он ее знает, но он был уверен, что никогда не встречался с этой леди. И никогда не видел подобных глаз. Он бы их запомнил, если бы увидел, в этом Хартли не сомневался. И все-таки ему было нелегко отделаться от этого ощущения.
— Милорд, не можете ли вы уделить нам немного времени? — спросил лорд Уппингтон.
— Конечно, — ответил Хартли, подходя к этой паре ближе.
— Позвольте представить вам мою племянницу, Алтею Чаннинг, леди Коултарст. Алтея, это Хартли Гревилл, маркиз Редгрейв.
— Очень рад, — пробормотал Хартли.
Алтея сдержала улыбку, когда он поклонился и поцеловал ей руку. Это был не просто вежливый намек на поцелуй. Даже сквозь перчатку она почувствовала тепло его чувственных губ. По руке пробежала легкая дрожь, и в голове прозвучало слово «опасный». Маркиз вызвал в ней какое-то чувство, Алтея не смогла бы определить, какое именно, но оно ее сильно взволновало. Она приехала в Лондон не для этого.
Красота маркиза была того рода, которая заставляет женщин совершать самые необдуманные поступки, но Алтею это не удивляло. За прошедшие годы его облик достаточно часто мелькал у нее перед глазами. Хорошо, что она не впервые сталкивается с таким высоким мужчиной: худощавый Редгрейв возвышался над ней больше чем на фут, его рост на несколько дюймов превосходил даже дядины внушительные шесть футов.
Алтея оглядела маркиза, признаваясь, что его красивые черты производят на нее чересчур сильное впечатление. Волосы у него были цвета теплого красного дерева, в свете свечей густые пряди слегка отливали рыжим. Маркиз оказался из числа тех, кто, несмотря на моду, не пудрит волосы, и это порадовало Алтею. Она с трудом подавила в себе желание запустить руку в его густую шевелюру. Его лицо — это произведение искусства самой природы, каждая его черта высечена рукой мастера: от высоких скул до волевого подбородка. Даже нос у него прекрасный. Крупный, прямой, достаточно узкий, чтобы не казаться слишком большим. Выразительный цвет волос подходил к цвету бровей, слегка изгибающихся дугой и повторяющих разрез темных янтарных глаз, и к цвету ресниц, таких густых и длинных, что им могли бы позавидовать женщины, но не настолько роскошных, чтобы выглядеть неуместными на его аристократическом лице. Его рот соблазнял Алтею так, как не соблазнял еще никакой другой, его полные губы обещали чувственную теплоту.
Слишком уж он совершенен, решила Алтея, чтобы какая-нибудь дама, будучи в здравом уме, решилась иметь с ним дело. Несмотря на свой дар, Алтея считала себя разумной и гордилась этим. Но в глубине души Алтея понимала: ей нестерпимо хочется узнать, что же кроется за этим красивым фасадом. И это беспокоило ее.
Лорд Редгрейв продолжал держать ее руку, и, осознав это, Алтея осторожно высвободила свою ладонь, с некоторым раздражением отметив, как красива его рука в дорогой перчатке. Поймав себя на мысли о том, как эта мужская рука могла бы ласкать женскую кожу, Алтея постаралась вернуться к вопросу, который привел ее сюда.
— Приятно познакомиться с вами, милорд, — пробормотала она, опустив руки и сцепив их перед собой. Такая поза, надеялась она, говорит о ее спокойствии и позволяет скрыть странное, но сильное желание коснуться его.
— Ваша племянница? — спросил Хартли, в его голосе прозвучала легкая насмешка.
— Дочь моего старшего брата, — объяснил Яго и добавил, поморщившись: — У меня есть племянник, который лишь на год старше меня. — И вдруг, нахмурившись, он обернулся к Алтее: — А почему бы тебе не обратиться с этим вопросом к Гетину?
— Его нет в Лондоне, — ответила Алтея.
— А где же он?
— В Америке. В последнем письме он написал, что планирует отправиться на юг континента, потому что слышал об интересных верованиях и обрядах рабов. Жду, когда он напишет, что же это за обряды.
— Вам нужно было что-то обсудить со мной? — спросил Хартли, прерывая их разговор, который принял за начинающийся спор. — Я могу вам чем-то помочь?
— Ах, и да и нет, — ответил Яго, снова обращаясь к Хартли. — Пусть лучше Алтея объяснит, зачем мы вас искали. — Яго поскреб щеку. — Боюсь, это сложно объяснить.
— Хорошая или плохая, простая или сложная, но чистая правда обычно лучше всего.
— Не всегда, — пробормотал Яго и про себя выругался, заметив Клодетту, направляющуюся к Хартли. — Ах, мадам, — сказал он, становясь между нею и Хартли, — вы хотите пригласить меня на танец? Какая же я бессовестная свинья. Я вынудил вас на такой необычный поступок. — Продолжая говорить, он взял Клодетту за руку и повел на танцевальную площадку.
Алтея стояла рядом с Хартли, с восхищением наблюдая за тем, как дядя грациозно и безжалостно кружит хмурую Клодетту.
— Проделано очень ловко, не находите? — прерывая недолгое молчание, спросила Алтея и улыбнулась лорду Редгрейву.
Тот перестал удивленно таращиться на Яго и Клодетту и повернулся к Алтее.
— Безусловно, это многие заметили, — сказал Хартли, отметив множество любопытных взглядов, направленных на него. Такой интерес к его особе совсем не желателен.
— Ах, мой дядя допустил досадную faux pas[1], танцуя с вашей любовницей.
Хартли нахмурился еще сильнее, пытаясь скрыть, насколько удивило его такое прямое замечание. На самом деле многие думали, что Клодетта его любовница. Но сам он еще не сделал в этом направлении последнего шага. Хартли и эта милая блондинка только начали танец соблазнения. Он не из тех, кто торопит события, хотя бы по той причине, что излишняя настойчивость может вызвать подозрения. Но откуда и каким образом Алтея получила такую информацию, вот что удивляло его. Племянница еще меньше, чем ее отшельник-дядя, имеет отношение к светскому обществу. Теперь это было совершенно ясно. И к тому же необычно, даже недопустимо, что дама так открыто говорит о подобных вещах.
— И почему же вы думаете, будто эта леди — моя любовница? — спросил Хартли.
— От нее сильно пахнет розами.
— Ну да. — Хартли начал подумывать, не держат ли племянницу Яго в стороне от светского общества по той причине, что у нее не все в порядке с головой.
Алтея скорчила гримасу, заметив выражение лица Редгрейва. Такое выражение ей было хорошо знакомо, оно говорило: все ясно, ей пора в Бедлам. То, что казалось прежде таким простым — приехать в Лондон и предостеречь человека, — теперь простым не выглядело. Нужно было прислушаться к словам Яго. Как сказать мужчине, что ему следует избегать красивой дамы, пахнущей розами, потому что в следующее полнолуние она отправит его на медленную мучительную смерть?
— Милорд, уверена, вы слышали пару историй о моей семье, о Вонах, — начала Алтея.
— Я не люблю сплетни. — Внезапно Хартли понял, что она вовсе не пытается флиртовать с ним, и это несколько покоробило его, хотя он не мог понять почему. В настоящий момент его долг — соблазнять Клодетту, а не интересоваться какой-то черноволосой деревенской вдовушкой.
— Это очень похвально, но я спрашивала вас не об этом. Мы — Воны, а наши ближайшие родственники — Уэрлоки, долгое время нас считали несколько необычными, скажем так. Эта необычность стоила жизни некоторым из наших предков — их казнили за колдовство.
— Ах да, конечно. — Хартли почувствовал облегчение. Теперь он понимал, с кем имеет дело. Племянница Яго просто молодая глупышка, поверившая в слухи о своей семье, может быть, она даже думает, что и сама обладает магической силой. Глупо, но не опасно.
Алтее не понравилась снисходительность, прозвучавшая в словах маркиза. Его тон заставил ее стиснуть зубы.
— Я готова простить недоверие, милорд, но снисходительность обычно раздражает меня.
— Извините, миледи.
— Прекрасно. Принимаю ваше извинение, хотя в нем не было ни капли искренности. — Она не обратила внимания на его удивленно поднятые брови. — Но, милорд, вы не усомнились бы в мужской интуиции, правда? Если бы солдат в бою вдруг сказал вам, что он чувствует ловушку, вы, по крайней мере, прислушались бы к нему, правда?
Серьезный аргумент, — пробормотал он.
— Спасибо.
— Итак, ваша интуиция что-то подсказала вам относительно меня? Почему? Мы ведь раньше не встречались.
— Верно, вы никогда не видели меня. — Алтея сдержала улыбку при виде его удивления, но тут ее внимание привлек дядя. — Ох, нет. Ах, будь оно все проклято.
Яго, кажется, очень плохо. Она протянула к нему руку, но он только пробормотал что-то насчет сада и пошел дальше. В его глазах было такое выражение, что Алтея похолодела, испугавшись за состояние его ума. Такой взгляд могло вызвать кое-что гораздо худшее, чем появление призрака. Новых забот им только не хватает!
— Мне нужно присмотреть за дядей, милорд, — сказала Алтея.
— Он выглядит не очень хорошо, — согласился с ней Хартли.
— Да, не очень. Пожалуйста, милорд, как я слышала, вы недолго остаетесь на таких приемах, но я прошу вас дождаться меня. Мне действительно нужно поговорить с вами.
Не успел Хартли пообещать, как леди Алтея покинула его. Она чуть задержалась в погоне за своим дядей, столкнувшись со слугой, несшим полный поднос с напитками. Алтея молила Бога, чтобы лорд Редгрейв дождался ее возвращения, чтобы любопытство удержало, ведь наверняка ему хочется узнать, что она ему скажет. Если он уйдет, она все равно его отыщет, пообещала себе Алтея, сейчас ее беспокоил только дядя.
Хартли задумчиво смотрел вслед вдовушке, разрываясь между желанием узнать, что же произойдет дальше, и желанием сбежать от странной дамы прежде, чем окажется в ловушке, которую предвидел. Потом он заметил Клодетту, пробирающуюся сквозь толпу прямо к нему, глаза ее светились охотничьим азартом. Его короткое пребывание на балу у кузины становилось слишком обременительным. Клодетта уже дважды за этот вечер пыталась приблизиться к нему, это хороший знак, он сможет потом воспользоваться этим обстоятельством. Но в этот момент Хартли намеревался последовать за этими двумя странными Вонами. Маркиз понял, что не может думать о леди Алтее как о леди Чаннинг, и от этого любопытство только возросло. Любой, кто мог произвести на него такой необычный эффект, заслуживал более тщательного изучения.
На пути к нему Клодетту отвлек какой-то молодой человек. Хартли выругал себя за нерешительность и последовал за Вонами. Однако ему пришлось задержаться и поздороваться со своими друзьями, Олдусом и Джиффордом. Эти люди знали, каких обманов и секретов полна его жизнь, потому что и сами в них участвовали.
— Кто эта маленькая темноволосая красотка? — спросил Олдус, его темно-синие глаза так и светились любопытством.
— Племянница Вона, леди Алтея Вон-Чаннинг, — ответил Хартли, невнятно пробормотав второе имя, как будто ему не хотелось произносить фамилию ее мужа. Он улыбнулся, заметив удивление и сомнение на лицах друзей. — Дочь его старшего брата. Вдова недавно умершего неоплаканного Эдварда Чаннинга из Коултарста. — Хартли и сам не знал, почему, произнеся имя этого человека, почувствовал неприятный привкус во рту.
— Черт, — выругался Джиффорд, хмуро глядя в направлении, куда ушли Воны. — Ему вообще нельзя было жениться, тем более на такой молодой и очаровательной леди, как эта.
— Почему же? — В голове Хартли смутно промелькнула какая-то мысль, что-то, о чем он должен был вспомнить, услышав имя Чаннинга из Коултарста, но эта мысль ускользала от него.
— Женщины не для него. Он никогда ими не увлекался. Хотя и не знаю точно почему. Никогда не слышал, что он предпочитал мужчин.
— Твоя новая добыча, дружище, похоже, охотится за тобой, — прошептал Олдус, заметив, как Клодетту, отделавшуюся от одного джентльмена, задержал другой, едва она направилась к Хартли. — Она облегчает тебе задачу?
— Похоже, что так, — сказал Хартли. — Долг обязывает задержаться и позволить ей заманить меня в западню, но инстинкт заставляет следовать за этими Вонами.
— Так иди за ними. Твой инстинкт обычно тебя не обманывает. Как я слышал, эти Воны — люди странные, но достойные, и на слово Вона можно положиться. Мы подождем здесь и задержим Клодетту, если понадобится.
Это утешает, подумал Хартли, направляясь в парк. Любопытно, каким образом Олдус узнал это о Вонах-отшельниках? На самом деле Олдус и Джиффорд часто удивляли его своими обширными сведениями о членах светского общества. Хартли не сомневался: если друзья пока еще не знают все его секреты, то очень скоро они их разнюхают. Стоит этой парочке когда-нибудь решиться на шантаж, они станут очень богатыми людьми.
Осматривая сад своей кузины, Хартли начал волноваться, не уехали ли Воны с бала. Он пошел на шум фонтана и наконец, увидел обоих. Лунный свет и факелы вокруг фонтана отчетливо освещали пару. Лорд Уппингтон сидел на каменной скамье, упершись локтями в колени, поддерживая голову ладонями. Леди Чаннинг присела рядом с ним, слегка поглаживая его по плечу. Хартли почувствовал, как стало тепло его плечам, едва он представил, что она делает то же самое ему, и торопливо выбросил эту мысль из головы.
Когда лорд Уппингтон медленно выпрямился, Хартли нахмурился. Яго выглядел по-настоящему больным. Интересно, имеет ли Клодетта какое-нибудь отношение к такому состоянию Вона? Но что такое могла сказать или сделать дама в переполненном бальном зале, чтобы так поразить его? И все-таки лорд Уппингтон именно после общения с Клодеттой так странно повел себя, и этот факт маркиз не мог не отметить. Скрываясь в тени, Хартли надеялся — вдруг пара скажет что-нибудь такое, что позволит ему пренебречь своим долгом и уйти от Клодетты, хоть ненадолго.
— Вот. Выпей, — велела Алтея, протягивая дяде бокал вина. — Выглядишь так, словно ты при смерти.
— Удачное сравнение, — пробормотал Яго, потом глотнул вина. — Не нужно было тебе приносить так много выпивки. Думаю, мне и одного бокала хватит.
— Другой бокал — для меня. Увидев твое лицо, я подумала, что мне это тоже понадобится.
Алтея обрадовалась, увидев, что Яго улыбнулся на ее шутку.
Ее очень взволновал вид расстроенного Яго. Всю свою жизнь он видел призраков и более или менее привык к таким картинам, от которых, как подозревала Алтея, она сама упала бы в обморок. Если Яго выглядит таким больным и потрясенным, значит, он увидел нечто ужасное. Алтея сомневалась, хочется ли ей знать, что же это было, но потом она сказала себе: «Не будь такой трусихой». Яго нужно, чтобы рядом был кто-то надежный и спокойный, кто-то готовый выслушать его. Ему нужен кто-то, с кем он может говорить открыто, честно, не опасаясь, что этот слушатель с воплями убежит в ночь. Эта возможность высказаться перед родственником, который понимает и принимает такой дар без презрения или страха, и было тем, на чем держался клан Вонов и Уэрлоков. Иногда только эта родственная поддержка и спасала.
Алтея почувствовала, как пробуждается в ней старая боль, и постаралась подавить ее. «Не моя вина, что мать сбежала», — в сотый раз сказала она себе. Сможет ли она когда-нибудь совсем забыть об этом, гадала Алтея. Ее отец пытался скрыть унаследованный дар, и вся семья, хотя и сомневалась в успехе, послушно поддерживала его. Только ребенок не знал, как скрывать такие вещи. Взгляд на лицо матери, когда она услышала о смерти соседа, о смерти, которая случилась именно тогда, в то время и в том месте, как за два дня до этого поведала ей дочь, и через четырнадцать лет все еще терзал душу Алтеи. Мать тогда испугалась. Когда же дар проявился у Гетина, Генриетта Вон не стала ждать, какие еще таланты откроются у ее старших сыновей, она просто сунула своего грудного сына в руки мужа и сбежала. И отец так никогда и не пришел в себя от такого предательства.
Отбросив эти печальные воспоминания, Алтея заметила, что цвет лица у Яго стал немного лучше, и спросила:
— Ты что-то почувствовал в доме леди Бартлеби?
— Да, он не совсем чист, — ответил Яго. — Однако ничего ужасного или опасного.
— Это было что-то необычное, отчего ты расстроился, да?
— Нет. — Яго вздрогнул и допил свое вино.
— Если не хочешь говорить об этом… — начала она.
— Лучше было бы забыть обо всем этом, но это невозможно. Я не могу. Думаю, все это связано с той причиной, по которой ты приехала в Лондон.
— Мадам Клодетта, от которой так сильно пахнет розами?
— И смертью, — прошептал Яго.
Алтея вздрогнула:
— Она скоро умрет? Разумеется, после следующего полнолуния? Я все еще полагаю, что она будет тут, когда он умрет.
— Нет. Я видел не ее смерть, хотя возмездие за ее преступления уже близится. — Яго медленно покачал головой. — Боюсь, я обнаружил новое направление в моем даре. Мадам сопровождает довольно большая группа призраков. Разозленных, жаждущих мести, справедливости. Кажется, она совершенно забыла про них, — удивленно произнес он.
— Те, в чьей смерти она виновата?
Яго задумчиво нахмурился:
— Может, да, может, нет. Она эмигрантка, из тех, кто бежал от ужасной кровавой бойни, в которую превратилась революция. Это могли быть и просто печальные души, умершие, когда она была рядом с ними. Может быть, она попала в какую-то ужасную резню, но выжила?
— Тогда ты видел бы эти печальные души раньше. Ты же знаешь нескольких бывших солдат, которые побывали в битве. Они были на волосок от смерти, от скорой и жестокой смерти, вокруг них тоже гибли люди. И все же никого похожего на эти призраки ты раньше не видел.
— Нет, не видел. Конечно, не видел. Это корчащаяся от злости и ненависти толпа. Раньше я видел одну-другую печальную, смущенную душу. Я догадывался, кто они, потому что слышал о друге юности или любимом товарище, умирающем у человека на руках.
— Потому что это война, смерть в бою, солдат против солдата, а не убийство, не обман, не предательство. Они умирали быстро, даже не зная, кто в них выстрелил.
— О, черт, ты права. В этом и есть причина страха и ненависти, о которых шептали призраки, требуя кары. Она имела отношение к их смерти. Я сначала их не увидел. Они появились постепенно, во время танца, и должен признаться, это встревожило меня.
— Они чувствовали, что ты можешь их увидеть, может быть, даже понять их. Можно только удивляться, как долго они ждали такой возможности. Это объясняет, почему видение было такое сильное, жестокое, даже пугающее. Они отчаянно хотели увидеть кого-нибудь, кто выслушал бы их жалобы, поэтому так и накинулись на тебя.
— Кажется, ты понимаешь эти вещи лучше, чем я.
— Это не мой дар. Я могу спокойно сидеть и разбирать это явление. — Алтея сделала глоток. — Ты прав.
Все это связано с тем, что видела я. Она — из тех, кто угрожает ему.
— Если то, что я видел, — собрание тех, в смерти которых она виновата, то она кровожадная опасная сука, — отрезал Яго. — И тебе нельзя приближаться к ней.
— Как ты убедительно говоришь, — пробормотала Алтея. — Жаль, что я не могу послушаться и подчиниться.
— Конечно, не можешь, — пробурчал Яго и запустил руку в волосы, растрепав свою аккуратную косичку. — Если бы я попытался отправить тебя назад, в Коултарст, ты бы наверняка вернулась сюда при первой же возможности. Хоть пешком, но вернулась бы.
— Да, я очень упряма.
— Почему? Ты не знаешь этого человека, ты никогда даже не видела лорда Редгрейва. Это не опасно для тебя, и ты не несешь за него никакой ответственности. Ты можешь предоставить все мне. Я предупрежу его и пойду домой.
— Дядя, мы уже вступили на эту тропу, — тихо сказала Алтея. — Странным образом я знала этого человека с самого детства. Он в опасности. После того что увидел ты, я думаю, мы не можем считать мадам Клодетту честной эмигранткой, спасавшей свою жизнь. Вспомни, что мы говорили о ней, о ее выборе любовников, и ты увидишь, как возрастает наша ответственность. Не только перед этим человеком, но, возможно, и перед Англией в целом.
— Какая чертовщина вам обоим известна?
Алтея поразилась, увидев лорда Редгрейва. Как он посмел вмешиваться в их разговор? Он был бледен, руки сжаты в кулаки. Значит, он следил за ними и, очевидно, подслушал часть беседы. Возможно, поэтому он и смотрит на них так сердито и подозрительно. Алтея уже открыла рот, чтобы ответить, но тут послышался смех — к ним приближался кто-то из гостей. Значит, скоро тут будет слишком много ушей, готовых подслушать.
Редгрейв хмуро посмотрел в сторону шума.
— Позже. Через час ждите меня у моего дома. — Он посмотрел на Яго: — Если я вас там не увижу, будьте уверены, я вас разыщу.
— О Господи, — пробормотала Алтея, глядя вслед лорду Редгрейву. — Послушаемся?
— Думаю, придется, — ответил Яго. — Он ведь не спросил, о чем мы тут разговариваем или что мы имели в виду, правда?
— Ах, Боже мой, нет. Он спросил, что мы знаем. Возможно, опасность, о которой я должна его предупредить, для него не сюрприз. Просто нужно заставить его поверить мне.
— Дорогая моя племянница, если этот человек подслушал весь наш разговор, предстоит одно из двух: либо нас будут ждать несколько крепких парней, чтобы доставить в психушку, либо он захочет выслушать тебя, что более разумно.