Мучительное ожидание продлилось не больше четверти часа, но мне показалось, что прошёл год, прежде чем приехала полицейская малолитражка, а за ней — посланный моргом фургон. Всё это время я просидела на пороге магазина, сжимая в руках ручку ведра. Из малолитражки выскочила молодая женщина в полицейской форме, за ней вылез худенький паренёк. При свете фар я увидела, что у него сзади торчат два лисьих хвоста. Ещё один оборотень. Сколько же их тут?! Женщина и паренёк подошли ко мне, и я поспешила отодвинуть ведро подальше от входа. За ними из машины вышли ещё двое, которые не обратили на меня никакого внимания, а засуетились вокруг трупа. Один принялся снимать его с магниевой вспышкой, второй начал что-то измерять с помощью потрескивающего прибора.
— Полицейский инспектор пятого уровня Сюй Мейлин, — представилась женщина. — Что здесь произошло? И где этот негодник Хули Хуэй?!
Я оторопела. Хули Хуэй выскочил откуда-то из темноты, изобразил старинный знак почтения, выставив перед собой сцепленные в замок руки, и отбарабанил:
— Ничтожный Хули Хуэй приветствует инспектора пятого уровня Сюй Мейлин!
— Отставить! — рассмеялась госпожа Сюй. — Рассказывай.
Она протяжно зевнула. Хули Хуэй вежливо ждал.
— Ох. Почему такие вещи случаются в моё дежурство? — спросила госпожа Сюй у ночного неба.
— Я зашёл навестить своего родича, — с достоинством заявил Хули Хуэй, когда ему позволили говорить, и жестом предложил полицейским войти в магазинчик. — У него я познакомился с этой очаровательной девушкой и задержался, чтобы…
Его взгляд торопливо обшарил комнату.
— …чтобы поговорить о музыке, — нашёлся оборотень.
Худенький парнишка с двумя хвостами достал из нагрудного кармана блокнот и ручку и принялся торопливо что-то записывать.
— Это констебль второго ранга стажёр Ху Ван, — представила его мне госпожа Сюй. — А вы — Лянь Шуйсянь? Ши Чен рассказывал о вас. Продолжай, негодник. Поговорить о музыке. Теперь это так называется? Девушка хоть знает, что ты за существо?
Хули Хуэй замахал руками.
— Ладно, признаюсь, о музыке мы не говорили! — заявил он. Я почувствовала, что краснею. — Но всё было прилично! Разве я мог нанести Старейшему такую обиду?! Вы же меня знаете, госпожа Сюй!
— В том-то и дело, — пробормотала полицейская.
— Я почуял приближение зомби, — голосом несправедливо обвинённого продолжил Хули Хуэй. — Мы заперли окно и дверь. А потом барышня Лянь отважно сразилась с чудовищем!
Госпожа Сюй фыркнула от смеха. Молоденький оборотень покосился на неё неодобрительно, и я вспомнила, что труп он обошёл по большой дуге — с той стороны, где не было ведра.
— Зомби был один? — спросила полицейская.
— Я чуял двоих, — честно ответил Хули Хуэй, — но второй убежал.
— Ах, убежал, — сладким голосом пропела госпожа Сюй. Она подошла к двери магазинчика, что-то тихо спросила, выслушала ответ и повернулась к нам. — Эксперт говорит, зомби был очень слабый, всего с одной печатью.
— Эксперту виднее, — пожал плечами Хули Хуэй.
Госпожа Сюй сочувственно покивала.
— Тогда где эта печать?! — неожиданно рявкнула она на оборотня. Тот вздрогнул. Ху Ван втянул голову в плечи, не переставая что-то записывать.
— Оторвалась? — вежливо предположил Хули Хуэй.
— Ах, оторвалась… — снова пропела госпожа Сюй. — Не зли меня, негодник! Куда ты её дел?!
Хули Хуэй шагнул к ней и поднял руки.
— Не верите — обыщите меня, госпожа Сюй, — предложил он. — Нет у меня печати.
— Ах, нету, — ядовито прошипела госпожа Сюй. — Ты однажды доиграешься, Хули Хуэй. Зачем ты влез на днях в наши архивы?
— Кто влез, я?! — очень натурально удивился оборотень. — Вот что значит репутация! Меня там не было. Если я по малолетству и делал глупости…
— Замолчи, негодник.
Полицейская снова высунулась за дверь, обменялась парой фраз со своими сотрудниками и повернулась к нам.
— Зомби мы забираем, — объявила она. — По уму стоило бы прислать заклинателя, но господин Ху Ган, боюсь, не согласится…
— Правильно боитесь, — подтвердил Хули Хуэй.
— А ты вообще молчи, негодник, — цыкнула полицейская. — Глаза бы мои на тебя не смотрели.
Она помолчала, потом посмотрела на меня, как мне показалось, с явным сочувствием.
— Скажи Ши Чену, что после обеда в полицию вызвана госпожа Янь Су, — сказала полицейская таким тоном, как будто это что-то объясняло.
— А кто такая госпожа Янь Су? — спросила я. Меня раздражала эта женщина, которая большую часть разговора делала вид, будто меня здесь нет. Впрочем, я могла быть к ней несправедлива. Хули Хуэй ведь говорил насчёт пробоя в ауре.
— Хозяйка очень уютных ресторанчиков и пары клубов, — ответил вместо полицейской Хули Хуэй. — Мы можем туда сходить, если хочешь. Каждый вечер — танцы. Вход по билетам, но я их достану.
— Он приглашает тебя в бордель, — перебила оборотня госпожа Сюй. — Янь Су — лунтао[8] Чжуни Пусу, а это одна из самых опасных Триад города. Они держат бордели для оборотней и магов побогаче, а ещё две газеты и местную телестудию. Беспорочность[9], как же!
— Триад?! — ахнула я. — Но это же незаконно!
— Поди им скажи, — помрачнела полицейская. — Коммерческая и благотворительная организация, чтоб им пусто было! Мы уже много лет бьёмся, пытаемся их разоблачить. С тех пор, как Янь Су сменила прежнего лунтао, всё стало только хуже.
— А кто был прежний лунтао? — не удержалась я от любопытства.
— Голодный гуй[10], - ответил вместо полицейской Хули Хуэй.
— Обаятельный был человек, — вздохнула госпожа Сюй, — но совершенно беспринципный. Вскоре после того, как меня перевели в этот город, согласился уйти на перерождение. Думали, теперь вздохнём свободней — куда там! Госпожа Янь Су ещё шире развернулась.
Ху Ван вежливо кашлянул.
— Нам пора, — спохватилась госпожа Сюй. — Веди себя прилично, негодник! Приятно было познакомиться, барышня Лянь.
— Не слушай её, — посоветовал Хули Хуэй, когда полицейские, наконец, ушли, и он торжественно запер дверь. — В клубе Бэнди Хуа очень уютно, а со мной тебя никто не тронет. Пойдём, будет весело!
— Так клуб или бордель? — скептически спросила я.
Оборотень не ответил, только кивнул на прилавок, так и стоящий у двери. Мы вместе оттащили его на место, а про шкаф братец Хули сказал, что лучше дождаться Старейшего Ху или Ши, а то, мол, я надорвусь, и они оторвут ему хвост. А он так долго его отращивал!
— Так клуб или бордель? — повторила я вопрос, когда Хули Хуэй развалился в кресле для посетителей.
— Вот ты зануда, — скривился оборотень. — Я говорю, что со мной…
— А я не об этом спрашиваю, — перебила его я.
— Ну, бордель, — сдался Хули Хуэй. — Не совсем, конечно. Духи и заклинатели платят деньги за то, чтобы его посетить. Люди — тоже. Там красиво, там весело, там можно познакомиться и потанцевать с интересными людьми, послушать отличную музыку. Ну, а потом немного чар, немного умения… все стороны получат массу удовольствия, а Янь Су положит в карман ещё немного монет. Все довольны! Разве это можно назвать некрасивым словом бордель?!
— Тогда почему?..
— Госпожа Сюй Мейлин склонна… к преувеличениям… — осторожно пояснил оборотень. — Ну, бывает, если кому-то достаточно богатому или влиятельному понравится девушка, она… получает приглашение. Погостить за городом или в особняке в престижном районе. Долго погостить. Потом, конечно, она лечится от малокровия, но, в конце концов, за удовольствия нужно платить. Некоторые сами приходят — им нравятся лисьи чары. Бывает, они даже соглашаются… поработать в дальних помещениях клуба. Не всем гостям хочется плести иллюзии, чтобы получить доступ к человеческому телу — и его жизненной энергии.
— Ты хочешь сказать, духи едят этих девушек заживо?!
— Какое некрасивое слово, — смешно сморщил нос Хули Хуэй. — Эй, барышня Лянь, а что тебя удивляет? Я же говорил тебе — бойся нас. Мы не люди.
— Вы чудовища, — произнесла я с чувством.
Оборотень смешно развёл руками.
— До появления Чжуни Пусу всё было куда хуже, — заверил он меня. — Голодные гуи и лисы нападали на людей прямо на улицах города. Мой отец из дома не выходил без большой дубинки: они же и на своих набрасывались! А теперь — всё мирно и тихо. Хочешь полакомиться симпатичной барышней — пожалуйста в клуб. Заплати на входе и знай меру. А будешь зарываться — так госпожа Янь Су живо найдёт на тебя управу! На неё знаешь какие заклинатели работают? Ой-ой!
— Что ж ты тогда?.. — начала было я и запнулась, не зная, как описать сосущее ощущение в желудке и сверлящую боль в виске, которые появились при нашей первой встрече.
— Виноват! Виноват! — вскинул ладони Хули Хуэй. — Не удержался! Больше этого не повторится, клянусь своим третьим хвостом!
Против воли я расхохоталась.
Дядюшка Ху вернулся уже после рассвета, чего с ним обычно не случалось. Первым его приближение почуял Хули Хуэй, который проснулся и растолкал меня: мы оба заснули каждый в своём кресле. Владелец магазинчика был не один: с ним пришёл и Ши Чен. Они оба выслушали наш рассказ (говорил преимущественно Хули Хуэй). Старейший Ху поохал, покачал головой, с явным неодобрением покосился на порог, за которым стояло так и не отмытое ведро, но ничего не сказал. А Ши Чена больше интересовала припрятанная печать и пересказ разговора с полицейским инспектором.
— Говорите, после обеда? — спросил он, когда всё было сказано. — Отлично, тогда и пойдём.
Он бережно спрятал печать, поклонился дядюшке Ху, небрежно кивнул младшему оборотню и ушёл.
— Отпустите сестрицу Лянь спать, Старейший Ху, — предложил Хули Хуэй. — Я вместо неё поработаю.
Старейший Ху нахмурился, но потом кивнул. Я хотела возразить, но вместо этого так широко зевнула, что чуть не вывихнула челюсть. Едва дождавшись, когда лисы оттолкают старинный шкаф на место, я рухнула на кровать и заснула мёртвым сном.
После обеда мы с Ши Ченом стояли у входа в полицию. Он попросил меня подождать у входа, заглянул внутрь, о чём-то спросил на пропускном пункте, потом вернулся ко мне.
— Всё хорошо, — усмехнулся он. — Янь Су ещё не приходила.
— А зачем она тебе? — спросила я.
— Увидишь, — засмеялся Ши Чен.
Мы немного постояли, провожая глазами редкие проезжающие автомобили и велосипеды, пока на горизонте не показался ярко-красный лимузин.
— Ага! — обрадовался Ши Чен. — Это она.
Лимузин подъехал ко входу в полицию, припарковался прямо под знаком остановка запрещена, из него выскочил шофёр и с поклоном открыл дверцу салона. Из лимузина показалась сперва одна ножка в изящной белой туфельке, потом вторая. Потом — так же медленно, как будто это происходило в кино, — высунулась рука в кружевной перчатке. Она ухватилась за протянутую руку шофёра, и вот на тротуаре стояла сама госпожа Янь Су — красивая изящная женщина в белом клетчатом пальто, наброшенном поверх серебристого ципао[11]. Она скользнула по нам равнодушным взглядом, достала из кармана портсигар, из которого щелчком выбила отсвечивающую золотом сигарету. Шофёр поднёс лунтао зажигалку, и та картинно закурила. Сделав всего пару затяжек, она бросила испачканную алой помадой сигарету себе под ноги. Шофёр распахнул перед ней дверь полиции и Янь Су вошла внутрь.
— Она намного приветливей, если узнать её получше, — прошептал Ши Чен. — К тому же это самая отзывчивая лунтао из всех, кого я знаю.
— Отзывчивая?! Лунтао?!
— Ш-ш-ш… не кричи. Я хотел сказать, что она ни разу не отказала никому в просьбе узнать, что за дух расшалился в доме или наслал болезнь. Часто приходит сама, даже в самые бедные дома, а если не может, то пошлёт лучших заклинателей. И никогда не берёт за это денег.
— А репортёры её газеты оказывались рядом совершенно случайно? — скептически спросила я.
Ши Чен расхохотался.
— Вроде того. Пойдём. Я этого зрелища в жизни не пропущу!
— Какого зре?.. — начала я, но муженёк потащил меня внутрь.
Как оказалось, он уже получил наши пропуска, поэтому мы догнали госпожу Янь и её шофёра, которые прошествовали по выстланному зелёным линолеумом коридору и остановились у обитой дерматином двери. Шофёр с поклоном открыл её перед госпожой и, к моему удивлению, придержал перед нами. Ши Чен приветливо ему кивнул и мы прошмыгнули в большой кабинет. Ближе всего к входу, по правую руку, стоял стол с большой печатной машинкой, над которой сосредоточено трудился Ху Ван. Когда мы вошли, он оторвался от своего занятия и кивнул Ши Чену и мне, а после снова принялся сосредоточенно высматривать иероглифы в поддоне. Я заинтересованно пригляделась. Мне приходилось работать на нашей старенькой механической машинке, и эта показалась мне гораздо удобнее.
По левую руку от входа стоял молодой круглолицый парень, к животу которого было что-то привязано. Приглядевшись, я с ужасом поняла, что не привязано. Из плеч у него торчали металлические детали тостера и выглядывали хлебные корки, а прямо в живот была вделана кофеварка.
— Это Бао Куйлэй, — шепнул Ши Чен, заметив мой взгляд, — полицейский киборг.
— Что?! — прошипела я. Ху Ван нервно вздрогнул, но, кроме него, на меня никто не обратил внимания.
Глубже в кабинете, по левую руку, стоял стол, за которым сидела уже знакомая мне госпожа Хен, в серой блузке с большими нагрудными карманами, а дальше всего за своим столом сидела госпожа Сюй, на которой сегодня была надета не форма, а белый пиджак с широкими плечами. Волосы госпожа Сюй заплела в две косички и казалась моложе, чем при первом знакомстве.
— Здравствуйте, госпожа Янь, — поприветствовала инспектор Сюй пришедшую в полицию лунтао. — Мы рады, что у вас нашлось время…
Инспектор Хен вскочила на ноги.
— Вы дадите нам объяснения, госпожа Янь, — выпалила она. — Да, объяснения! Вчера в вашем борделе…
Не слушая её, госпожа Янь запустила руку в объёмный карман своего пальто и извлекла оттуда нечто, больше всего похожее на перекрученный кусок толстой верёвки.
— Ой, а что это я принесла?.. — ласково пропела лунтао, не отрывая взгляда от госпожи Хен.
— Госпожа Янь, ваши действия недопустимы, — подала голос госпожа Сюй. Губы у неё прыгали от сдерживаемого смеха, но было видно, что ситуация госпожу Сюй раздражает. Госпожа Хен вышла из-за стола и шагнула к госпоже Янь.
— А кто у нас получит новую грызылку? — так же ласково спросила лунтао, завлекательно поднимая игрушку над головой. — Кто у нас хорошая девочка?
— Госпожа Янь… — тоскливо вздохнула инспектор Сюй.
Лунтао опустила руку пониже и потрясла грызылку перед самым носом инспектора Хен. Та рванулась к игрушке. В следующий миг я увидела хохлатую собачку в серой попонке, которая вцепилась в грызылку и с упоённым рычанием принялась вырывать её у лунтао. Госпожа Янь со смехом тянула игрушку на себя. Собачка рычала и мотала головой.
— Ваши действия… — повторила госпожа Сюй.
— Сами виноваты, что с собачкой не играете, — огрызнулась госпожа Янь. Инспектор Сюй махнула рукой и подошла к нам.
— И вот так — каждый раз, — сказала она Ши Чену. Тот сочувственно усмехнулся, но подтолкнул меня вперёд.
— Возьмёте к себе? — спросил он потеплевшим голосом. — Хотя бы на стажировку. Если она будет ночевать в общежитии, я буду спокоен.
— Возьму, возьму, куда я денусь? — вздохнула госпожа Сюй. — Пошли, сестрица Лянь. Оформим тебя в отделе кадров, пока инспектор четвёртого уровня занята. Что ты умеешь? Кроме битв с зомби, я хочу сказать?
Я покраснела. Ши Чен расхохотался и мы вместе вышли в коридор.
— Продавать сладости и печатать на машинке, — неприветливо ответила я. — Вести записи. А вот стрелять из пистолета не пробовала.
— Этому мы научим, — отмахнулась сестрица Сюй. — А вот печатать на машинке у нас некому. Ху Ван до сих пор путается, а Бао Куйлэй приходит в ярость при виде механизмов. Ревнует, бедолага.
Мы вышли в коридор и я услышала за спиной звонкий сигнал тостера, а потом невнятное Спасибо, произнесённое Ху Ваном.
— Завтра начнёшь работать — попроси у Бао кофе, — посоветовала сестрица Сюй. — Он это обожает.