– Коробка из-под пиццы? – недоумевал Мерлин. – И что в ней такого необычного? Служба доставки всегда привозит пиццу в таких коробках.
– Интересна не упаковка, – Шарлотта перевернула коробку и продемонстрировала друзьям крышку, – а то, что на ней написано.
На крышке была закреплена открытка. На ней чёрным жирным фломастером было написано:
Для Мбези.
Удачи в финале розыгрыша кубка!
Приятного аппетита.
Твои фанаты из фан-клуба Хоммельсдорфа
– Как мило, – сказал Фипс. – Я бы обрадовался, если бы вы заказали для меня пиццу.
– Вы что, не понимаете? – Шарлотта опустила коробку. – Мбези не заказывал её себе сам. Кто-то привёз ему пиццу, выдав себя за его фаната.
Понемногу Мерлин начинал понимать.
– Хотя, возможно, он никакой и не фанат.
– И всё равно мило. – Фипс не понимал, почему все заволновались. – Я бы съел и подаренную пиццу.
И хотя вокруг не было ни души, Шарлотта быстро обернулась, потом слегка наклонилась вперёд.
– Вряд ли, если бы знал, что она отравлена!
Вытаращив глаза, Джузеппе прикрыл рот ладонью:
– Мадонна миа! Значит, кто-то нарочно отправить Укелеле в больница!
Рядом с ним, открыв рот, застыл Фипс.
– Похоже на то, – согласился Мерлин. Он почесал затылок, в задумчивости глядя вниз. Там, у его ног, лежал Хуго. Сверху его живот выглядел так, будто он ждал тройню. – Вопрос только – кто?
Джузеппе взял коробку из-под пиццы и повертел её в руке. Другой рукой он в раздумьях поглаживал кончики своих густых усов. И вдруг его кустистые брови приподнялись:
– Ох, ох!
– Что случилось? – спросил Мерлин.
– Никаких сомнений, – пробурчал итальянец. – Это коробка из пиццерии «Палермо».
– Как ты смог так точно определить? – Шарлотта в недоумении глядела на Джузеппе.
– Это оригинальная итальянская коробка. – Джузеппе указал на информацию в левом нижнем углу на её обратной стороне. – Во всём Хоммельсдорфе только Дон использует такие коробки.
Настоящее имя Дона было Карло Коретто. Он владел старейшим итальянским рестораном города – пиццерией «Палермо». Несмотря на то что его рост составлял всего метр шестьдесят сантиметров, вид он имел весьма представительный. Без сомнения, когда он вставал на весы, они показывали не меньше сотни килограммов. Голова его была гладко выбрита и блестела, как свежеотполированный шар для боулинга. Фельдманны несколько раз бывали у него в ресторане. Детям там подавали совершенно особенное блюдо: пиццу бамбини. Помимо сыра и салями, её украшали жёлтые и розовые маршмеллоу. Это сочетание казалось Мерлину непревзойдённым.
– Ну что ж, тогда едем прямо к нему! – предложил он.
– Но, но, но! – Джузеппе, размахнувшись, зашвырнул коробку обратно в мусорную яму. – Ехать – нет! Я сейчас же отвозить вас домой. А вы лучше забывать всю эту историю. С Доном нельзя связываться. Баста.
И безо всяких объяснений Джузеппе зашагал прочь. Шарлотта, Мерлин и Фипс озадаченно смотрели ему вслед.
Фипс покачал головой:
– Что это было?
– Понятия не имею, – отозвался Мерлин, поднимая с земли объевшегося Хуго. – Пойдёмте быстрее. Не хватало ещё, чтобы он уехал без нас.
На обратном пути в город трое детективов не проронили ни слова. И только Джузеппе Карузо всю дорогу что-то бормотал себе под нос по-итальянски. Мерлину несколько раз послышалось слово «мафия». Четверо друзей вышли из автомобиля у естественно-научного музея. Они хотели обсудить в своей штаб-квартире, расположенной в старой кузнице, что делать дальше. Не заглушая мотор, итальянец ждал, пока все выйдут из машины.
– Мы с вами никогда не встречаться! – крикнул он и рванул прочь.
– И что теперь? – спросил Фипс.
Шарлотта взглянула на часы.
– Если поторопимся, у нас ещё будет достаточно времени.
– Для чего? – уточнил Мерлин.
Ответом ему стал лукавый блеск в глазах подруги.
– Ох, нет. Я совсем не уверен, такая ли это хорошая идея, Шарли!