Примітки

1

Мері Уорд — англійська письменниця, свої твори підписувала як Mrs. Humphry Ward, взявши прізвище чоловіка.

2

Апаші — французькі шахраї, грабіжники, хулігани; кримінальна субкультура, що виникла у Франції на початку ХХ ст.; Слауч (англ. to slouch) — позиція при ходьбі чи сидінні, коли корпус дещо нахилений вперед, а голова — зігнута.

3

Аякс Теламонід — в давньогрецькій міфології грецький герой, який брав участь в облозі Трої.

4

RIP (лат. Requiescat in расe) — «спочивай з миром».

5

Танець святого Віта — розлад центральної нервової системи, що характеризується мимовільними рухами тулуба, кінцівок, голови, м’язів обличчя. У переносному значенні «танець святого Віта» — калейдоско­пічно швидкі, безперервні рухи; «танцем святого Віта» називали танок перед статуєю святого, котрий начебто зцілював від всяких недуг. Для декого такі рухи ставали справжньою манією, і вже згодом звичні танці почали плутати з хореєю — нервовим захворюванням.

6

Più presto! (італ.) — Швидше!

7

Il sera sono tropo tarde! (італ. спотвор.) — Вечір пізній!

8

Buona sera! (італ.) — Доброго вечора!

9

Леонора Г’юз — актриса, танцівниця; знімалася у фільмах «Незнищенна дружина» (1919) та «Небажана жінка» (1924).

10

Вино! (неправ. франц. — Du vin.)

11

«Мертвий щур» (фр.)

12

«Ловіть злодія!» (фр.)

13

Сarte d’identité (фр.) — документи, що посвідчують особу.

14

Дейл Карнегі — американський психолог, педагог, письменник та оратор-мотиватор.

15

«Віджа» — спіритична дошка, що призначена для спілкування з духами.

16

Дуже велику (фр.).

17

Ювелір (фр.).

18

Шартрез (фр. Chartreuse) — французький лікер, виготовлений ченцями картезіанського ордена у винних льохах Вуарона в Ізері, на кордоні гірського масиву Шартрез.

19

Паризьке кафе (фр.).

20

«Кафе для іноземців» (фр.).

21

Вечір добрий (фр.).

22

Глорія Свенсон — американська акторка, одна з яскравих зірок доби німого кіно.

23

Близько 48 кг.

24

Див. Євангеліє від Матвія 6:28: «Навчіться з того, як ростуть польові лілії: вони не трудяться і не прядуть, але говорю вам, що навіть Соломон у всій своїй славі не одягався так, як одна з них».

25

Домогосподарка (нім.).

26

99,1 oF (за шкалою Фаренгейта) відповідає 37,3 oС (за шкалою Цельсія).

27

Бій на пагорбі Сан-Хуан (Куба) (1 липня 1898 року) став ви­рі­­шальним в іспано-американській війні за переділ колоніальних володінь.

28

Кенсу Маунтін Лендіс (1866—1944) — американський суддя, якого назвали на честь гори Кенсу в штаті Джорджія, де під час Громадянської війни 1861—1865 рр. його батько втратив ногу.

29

Доглянута (фр.).

30

Рудольф Рассендейл — герой роману англійського письменника Ентоні Хоупа (1863—1933) «В’язень Зенди» (1894).

31

В англомовних країнах фунт рівний ~0,45 кг.

32

Етель М. Делл (1881—1939) — британська письменниця, авторка любовних романів і оповідань.

33

Посилання на Біблію (Бут. 28: 12-16). Ім’я Яків тотожне англійсь­кому імені Джейкоб і збігається з ним у латинському написанні.

34

«Чиясь стенографістка» — назва серії коміксів, які почали виходити в 1916 р.

35

Констанс Талмедж (1898—1973) — американская актриса.

Загрузка...