На помощ… помогнете ми! (фр.) — Б.пр.
Аз, не… (фр.) — Б.пр.
Мускет — старовремска пушка.
О, Боже мой! (фр.) — Б.пр.
Покрита носилка за пренасяне на пътници в Далечния изток.
Съдба (кит.). — Б.пр.
Но той и утре ще е тук! Но, Господи, г-це, каква воня (фр.). — Б.пр.
Хубава работа (фр.). — Б.пр.
Благодаря, господине, много, сте любезен! (фр.) — Б.пр.
Флорънс Найтингейл (1820–1910) — организатор и ръководител на отряд от санитарки по време на Кримската война (1853–1856), създава система за подготовка на кадри за средния и младши медицински персонал във Великобритания.
Има се предвид некрепостните.
Божество (яп.). — Б.пр.
Един от основните диалекти в китайския език.
Тайно дружество в Китай.
Тогава (фр.). — Б.пр.
Вид японски юрган, напълнен с вата.
Разбира се, съвсем добре… Защо? Кой е? (фр.) — Б.пр.
Голям кораб, където се намира командирът на ескадрата.
Съществуващото остава съществуващо (лат.). — Б.пр.
Дясната страна на кораб.
Сампан (кит.) — дървен плоскодънен едномачтов плавателен съд в Югоизточна Азия, задвижван с весла и платно.
Профилирана греда по горния край на борда в кораба.
Бездимен барут.
Очарован съм да се запозная с вас (фр.). — Б.пр.
Г-н тай-пан на Търговската къща (фр.). — Б.пр.
Сребърна монета с тежест 1.5 унция (кит.). — Б.пр.
Китайска хазартна игра.
Да вървим! (фр.) — Б.пр.
Няма за какво, старче (фр.). — Б.пр.
За теб (фр.). — Б.пр.
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
Навлажнена рогозка за охлаждане на стаята (англ.-инд.). — Б.пр.
Съкрушителен удар (фр.). — Б.пр.
Бяло бургундско вино. — Б.пр.
Японска триструнна китара. — Б.пр.
Начин на живеене (лат.). — Б.пр.
Стол с облегало (фр.). — Б.пр.
Божество (япон.). — Б.пр.
Кавалер на Ордена на Банята (КОБ). — Б.пр.
В смисъл: „Свалям ти шапка!“ (вулг.). — Б.пр.
Проклет (нем.). — Б.пр.
Мин — китайска династия (XIV до XVII в. от н.е.). — Б.пр.
О-в Тасмания. — Б.пр.
Обичам те… обичам те (фр.). — Б.пр.
Източната част на Лондон, населена предимно с работници. — Б.пр.
В името на Отца и Сина и Светия дух опрощавам греховете ти (лат.). — Б.пр.
Миризлива топка, използвана за предпазване от болести. — Б.пр.
Уилям Пит (1759–1806) — британски държавник и министър-председател. — Б.пр.
Пийлърите — по името на министър-председателя Робърт Пийл, който организира съвременната полиция. — Б.пр.
Екстра (жаргон, австрал.). — Б.пр.
Дзилун (Коулум) — град и пристанище на едноименния полуостров. — Б.пр.
Битката при Балаклава — между рус. и брит. артилерия по време на Кримската война (1854 г.). — Б.пр.
Сляпа улица (фр.). — Б.пр.
Шамисен — японска триструнна китара. — Б.пр.
Плавателен съд с европейски корпус и китайски платна. — Б.пр.
Ad nauseam (лат.) — до втръсване, до призляване. — Б.пр.
Което трябваше да се докаже (лат.). — Б.пр.
Кралската ботаническа градина в Кю, Съри, Англия. — Б.пр.
Официалното название из Тайланд до 1939 г. — Б.пр.
Сладни месести плодове от дървото Lilchi chiiu-isis. — Б.пр.
„Пътят“ — едно от основните понятия в китайската философия. — Б.пр.
Едно срещу друго (лат.). — Б.пр.
Радост от живота (фр.). — Б.пр.
Вместо родителите ти (лат.). — Б.пр.
Мукаи Кьорай (1651–1704) — яп. поет. — Б.пр.
Сър Ричард Бъртън (1621–1890 г.) — брит. пътешественик и изследовател. — Б.пр.
Великолепна промяна (фр.). — Б.пр.
Механизъм за вдигане на котвата. — Б.пр.
Хлапачка (фр.). — Б.пр.
Но — класически театър в Япония, при който имитацията, мимиката, танцът, маските, костюмите, песните и музиката са се сраснали в единно сценично изкуство. — Б.пр.
Висша мода (фр.). — Б.пр.
Аз също те обичам (фр.). — Б.пр.
В името на отца… (лат.) — Б.пр.
Не е такъв глупак (фр.). — Б.пр.
Гуркхи — войнствено племе в планините на Непал. — Б.пр.
Извит гуркхски нож. — Б.пр.
Сърдечно съглашение (фр.) — дружеско взаиморазбиране (полят.). — Б.пр.
Чуруликане (англ.). — Б.пр.
Тъкмо обратното, напротив (лат.). — Б.пр.
Вид японски театър. — Б.пр.
Слуги в Индия. — Б.пр.
Хайберски проход — проход в планинската система Хиндукуш на границата между Афганистан и Пакистан. — Б.пр.
Алея в парка „Сейнт Джеймс“ в Лондон. — Б.пр.