12. Глава о предостережении
12.1. Кабир: [все] десять дней [жизни не забывай] 6ить в свои литавры (1).
Ты больше не вернешься в этот город, в это селение, на эту улицу (2).
12.2. Кто бьет [только] в свои литавры, к дверям того привязан бешеный слон (3).
Без имени единственного Хари вся жизнь прошла напрасно.
12.3. [Человек], играя одновременно на дхоле, дамаме, дурабаре, саханаи, бхери (4).
Упустил случай [родиться человеком]—больше [он] не подвернется [тебе] снова.
12.4. В тех домах, где звучат семь звуков и раги (5),
Те дома окажутся пустыми, и в них поселятся вороны.
12.5. Кабир: жизнь коротка, [а люди] превратили [ее] в огромную арену для представлений.
[В конце концов] все уйдут из этого мира – раджа, бедняк или султан.
12.6. Наступит такой день, когда со всем придется расстаться.
О раджа, царица, правитель! Почему сейчас не заботитесь о будущем?
12.7. Кабир: караван остановился в городе (6), где пять воров (7) и десять дверей (8).
[Однажды] Ямарадж (9) разрушит [этот] город – [помни], поминай [имя] Творца.
12.8. Кабир: не гордись своей юностью.
Дерево палас (10) цветет четыре дня, [затем] становится сухим, как скелет.
12.9. Кабир: Не возносись, глядя на [свое] красивое тело.
Ты скоро расстанешься с ним, как змея со старой кожей.
12.10. Кабир: He возгордись, глядя на [свой] высокий дом.
Скоро будешь лежать в земле, а сверху вырастет трава.
12.11. Кабир: Не гордись собой и своим телом,
[Даже тому, кто сегодня восседает] на боевом коне, под царским опахалом, впереди [уготована] яма в земле.
12.12. Кабир: не возносись, [ведь] смерть [уже] схватила [тебя за] волосы.
Неизвестно, где умрешь – в [родном] доме или на чужбине.
12.13. Этот мир подобен цветку хлопчатника (11).
Не обольщайся его ложью. Немного [дано тебе] для жизни.
12.14. Думай о рождении и смерти, брось презренные дела.
По какой дороге тебе [следует] идти, той дороги [и] придерживайся.
12.15. Без сторожа птицы съели урожай (12).
[Но] осталась [еще] часть урожая; если можешь думать [о том, как спасти оставшееся], то думай.
12.16. Кости горят, как дрова, волосы горят подобно траве.
Видя, как горит все это тело, Кабир стал печален (13).
12.17. Кабир: храм разрушился и порос могильной травой.
Каменщик, [строивший этот храм], ушел и не верется вновь (14).
12.18. Кабир: храм разрушился, кирпичи [его] заросли могильной травой.
Возлюби этого Каменщика так, [чтобы этот храм] не разрушился во второй раз.
12.19. Кабир: этот дорогой храм украшен алмазами и рубинами.
Но зрелище [это] – на несколько дней: завтра же [это все] исчезнет.
12.20. Кабир: собрав щепотку праха, завязали в узелок – [вот так выглядит наше тело].
Но зрелище [это] – ненадолго: в конце концов прах [снова станет] прахом.
12.21. Чисты [помыслами], кто работает; не трудясь, не станешь чистым.
[Но] те люди уничтожают себя, которые в мирских делах не размышляют о Боге (15).
12.22. Кабир: [человек живет в миру, словно] спит ночью с открытыми глазами.
[Ему снится, что] он грабит несметное богатство, однако, проснувшись, [понимает], что ничего не приобрел.
12.23. Кабир: ночью, во сне [неведения] я чувствую, что душа и Всевышний различны.
Когда сплю – чувствую двойственность, просыпаюсь – [вижу], что [моя душа и Всевышний] едины.
12.24. В этом мире много неразумных людей.
[Они] не знают [о величии] имени Рамы и вводят мир в заблуждение.
12.25. Что [мы] совершили [хорошего], придя в этот мир?
Что расскажем, уйдя [из него]?
[Мы] в этом мире не остались, промотав все [свое] состояние.
12.26. Напрасно пришел [в этот мир тот], кто привязан к мирскому бытию.
Впал в заблуждение [и] беспечность, из-за глупости [своей] потерял цену [жизни].
12.27. Кабир: без любви к Хари жизнь в этом мире – презренна.
Она, словно башня из дыма, которая моментально рассеивается.
12.28. Те [люди] не верны Хари, которые забыли воспеть достоинства Рамы.
Творец их сделал цаплями, которые [от стыда] склонили голову к воде.
12.29. [Твое положение такое же, как у] глины, [которую] гончар мнет [и она] терпит удары [ногами].
[Ты] не думал о [таком своем] положении и упустил случай [получить свободу].
12.30. Не думал о своем положении, словно животное питал [свое] тело.
Не осознал значение бхакти, в конце концов рот оказался наполненным прахом.
12.31. Не понял имени Рамы, погряз во множестве грехов.
А ведь тело [твое] – не деревянный горшок, вторично [на огонь] не поставишь.
12.32. Не узнал имени Рамы — потерял самое главное.
Растратил [свои] силы в мирских хлопотах, в конце концов рот оказался наполненным пылью.
12.33. Не понял [смысла] имени Рамы, [лишь] вырастил большую семью.
Умер в мирской суете, и не осталось [от тебя] даже эха.
12.34. Не просто родиться человеком – не станешь им в новом рождении.
Так плод, созрев, падает на землю [и] не может снова прорасти.
12.35. Кабир: возлюби Хари, оставь пристрастие к мирским соблазнам.
[Ведь] счастье родиться человеком не подвернется второй раз.
12.36. Кабир: это тело разрушится— [поспеши] выбрать путь:
Или служи святым, или прославляй [имя] Гобинда (17).
12.37. Кабир: жизнь уходит зря, попытайся вновь стать человеком.
[Ведь] с голыми руками ушли те, у кого были миллионы и тысячи (18).
12.38. Это тело подобно необожженному горшку, [который] терпит удары со всех сторон.
Без имени единственного Рамы исчезнет [это тело].
12.39. Это тело подобно необожженному горшку, [который ты] всюду берешь с собой.
[Но он однажды] разобьется от удара, [и] ничего не останется [от него].
12.40. Не позволяй [своему] телу следовать желаниям, изо дня в день [эта] болезнь разрушает [тебя].
Кабир питает любовь к Раме [как] к единственному спасителю от жара мирских страстей.
12.41. Кабир: устрани нз души своей две вещи:
Алчность и гордыню — из-за них не теряй самого основного.
12.42. Один столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям?
Будешь себялюбивым, не [достигнешь] Возлюбленного, [достигнешь] Возлюбленного, значит, истребишь гордыню.
12.43. Забыл веру ради мирской [суеты], но люди не пошли [с ним] после [его] смерти (20).
[Так], заблудший [своей] собственной рукой отсек [себе] ноги топором.
12.44. Это тело превратилось в лес, карма (21) стала топором.
[Так] мы изрубили самих себя,— говорит Кабир в раздумье.
12.45. Если утратишь родство с миром – обретешь истинную связь [с Господом], а сохранишь родственные связи с миром – лишишься Истинного.
Обрети, безродный, родство с Рамой (22), все родство воплощено [в Нем].
12.46. Умерли [люди], обманутые мирскими соблазнами, кто гордился своим родом.
[Но] каким родом будешь гордиться, когда [тебя] понесут на кладбище.
12.47. [Этот] мир – горшок несчастий, до краев наполненный страстями.
Без милости Аллаха и Рамы – живот пуст от [горошины] кулатхи (23).
12.48. О Кабир! Не связывай [себя] той веревкой, какой связан мир.
[Иначе] тело, подобное золоту, исчезнет, как coль в муке.
12.49. Слушают, говорят и уходят из мира [люди, занятые] мирской суетой, не думают о смерти.
[Только один] Кабир полными пиалами пьет расалу (24) любви к [Раме].
12.50. Кабир: не открывай тайну своей любви [суетному] человеку.
Открой тайну [души] такому [человеку], [который] идет по пути к безграничному [Господу].
12.51. Кабир: не покидай [прибежища] Рамы.
[Иначе] подобно железу, [которое находится] между наковальней и большим кузнечным молотом, получишь по голове.
12.52. Кабир: произноси только [имя] Рамы, в страданиях и бедности поминай [имя Рамы].
Утопи порочную гордыню, [которая] завтра обернется тяжким бременем.
12.53. Что с того, что моешься и постоянно стираешь одежду?
Стал [внешне] чистым — еще не обрел спасение, [nоэтому] не пребывай в счастливом сне.
12.54. [Люди] носят чистую одежду, жуют пан (25), супари (26),
[Но] без имени единственного Хари связанными пойдут в Джампур (27).
12.55. У тебя нет [настоящего] друга – все заботятся лишь о себе.
Пока в душе не зародится любовь [к Всевышнему], душа не достигнет спасения.
12.56. [Моя] мать – чужая (28), отец —чужой, я тоже чужой среди них.
[Мы встретились случайно] в лодке, плывущей по реке [мирского бытия].
12.57. Здесь – чужой дом, там – наш собственный дом. [Сюда] мы пришли на базар, [чтобы] заняться торговлей.
Продав плоды своих дел, [мы] уходим безвозвратно.
12.58. Пряди [свою] тонкую нить с большим тщанием и [тогда] продашь [ee] за дорогую цену.
Покупателем будет [сам] раджа Рама, никто другой [и] близко не подойдет.
12.59. Совершай бег по неровной лесистой местности, не пребывай в счастливом сне.
За прошлые заслуги [ты] получил тело, [так] не потеряй [его] напрасно.
12.60. Повторять «я», «я» – тяжкая болезнь, [если] можешь, избавься от нее.
О подруга! До каких пор можно хранить огонь, завернутый в вату? (29)
12.61. Не говори «я», «я», «мой», «мой» – это главная причина гибели.
«Мой» – оковы на ногах, «мой» – петля на шее.
12.62. Кабир: лодка ветхая, лодочник – грешник.
Самые легкие [лодки] переплыли; потонули нагруженные доверху (30).
Комментарий
(1) литавры – в тексте: наубати (араб. naubat) – устанавались в специальном помещении у подъезда в крепость или во дворец индийских феодалов, а также на дверях богатых людей; их боем отмечалось время. Первую строку можно понимать как рекомендацию следить за часами своей быстротечной жизни и не тратить их попусту.
(2) В "Адигрантхе" [11, 80] вторая строка гласит: ["Наша жизнь"] – словно встреча на лодке [у перевозчика через] реку – больше встретиться не доведется".
(3) Объятый гордыней дух ( "бьющий в литавры" см. [96, 127]) уподобляется слону, которым в пору спаривания овладевает бешенство.
(4) дхол – народный инструмент; имеет форму удлиненного барабана; его кладут на плечо и играют на нем, одновременно пританцовывая. Дамама – большой барабан. Дурабар – маленький барабан, разновидность тамбура, на котором играют палочками, повесив себе на шею. Саханаи, или шаханаи (перс, sah-nai), – разновидность индийской флейты; сделанная из бамбука флейта отличается превосходным качеством звучания. Бхери – большой военный барабан. Подробно об инструментах см. [1].
(5) Семь звуков – имеются в виду семь нот, составляющих гамму раги; рага – букв. "цвет", "оттенок", "тон", "мелодия", "мотив". В более широком смысле рага – это строгая мелодическая схема, которая является исходной для создания произвольного музыкального образа. Набор paг чрезвычайно разнообразен: существуют раги настроений, раги, связанные с различным временем суток, сезонами года, например, "басант" – для весны, "калахар" – для сезона дождей и т. д.
(6) Здесь аллегория: город символизирует преисполненное страстями тело человека с десятью органами.
(7) См. примеч. 20 (5.19).
(8) См. примеч. 23 (2.26).
(9) См. примеч. 15 (2.14).
(10) палас – дерево (Butea Frondosa); пышно цветет, но дает некрасивые и несъедобные плоды; символ бесполезного существования.
(11) "цветку хлопчатника" – хлопчатник (сенбал, самал, Selmania Malabarica) цветет яркими цветами. Символ соблазна для попугая, не знающего, что внутри нет плода.
(12) съели урожай – букв. "съели поле". Аллегория раскрывается следующим образом: без наставлений истинного гуру ("сторожа") земные страсти ("птицы") уничтожили в душе человека любовь к Всевышнему ("съели урожай"). Но еще есть время и, если хочешь спасти свою душу, то иди путем любви к Всевышнему.
(13) Согласно религилзному обычаю индуистов, тело покойника подвергается кремации. Картина кремации и побудила Кабира напомнить своим последователям о бренности человеческого тела. См. вторую строку в "Адигрантхе" [11, 36]: "Видя, как горит этот мир, Кабир стал печален".
(14) Аллегория: "храм" – тело; "каменщик" – Всевышний. Мысль такова:возлюби Творца, чтобы не попасть в водоворот сансары. Ср., однако [12, 185]: "Строитель дома – имеется в виду желание, жажда (tanha) – одно из важных понятий в буддизме. Желание жить вовлекает в свою сферу все новый жизненный материал и строит из него новые формы бытия (цепьць рождений, привязывающая к колесу существования)".
(15) В этом двустишии отражена основная этико-философская мысль Кабира – в действии, в труде поминать Бога и тем самым достичь единения с Ним.
(16) Кабир имеет в виду исключительность рождения в облике человека. Ср. 12.3.
(17) См. примеч. 11 (1.13).
(18) Ср. вторую строку в "Адигрантхе" [11. 27]: "Ведь босыми ушли те, у кого [было богатство на] лакхи и кроры".
(19) Один, столб, два слона: как привязать [двух слонов] к дверям – смысл этой аллегории таков: "у тебя одна душа ("столб"), как совместишь в одной душе и любовь к Раме и гордыню?" ("два слона")?
(20) Т.е. умирая, человек лишается свосвго veotcndf b gрочих мирских благ.
(21) В соответствии с учением о карме, все добрые и злые дела, совершаемые живым существом, предопределяют последующую форму его существования. См. примеч. 19 (2.19).
(22) Обрети, безродный, родство с Рамой – т. е. отрешись от связи с миром. В тексте: кул – "род", "семья", а также "племя", "каста".
(23) кулатхи – сорт бобовой культуры (Doliches Uniflarus), стручок которой содержит одну-единственную горошину.
(24) расала – санскр. rasala – простокваша с сахаром и специями.
(25) пан – жевательная смесь слабого наркотического действия. Лист бетеля смазывают раствором извести и соком каттха (Mimosa Catechu), посыпают толчеными орешками арековой пальмы (Areca Catechu) и другими пряностями.
(26) супари – бетелевый орешек (плод пальмы Areca Catechu) коричневого цвета, сладкий на вкус. Используется для жевания как в составе пана, так и в чистом виде.
(27) Джампур (Ямпур) – в индийской мифологии обитель Ямы, бога смерти и правителя царства мертвых. Согласно индуистским верованиям, сюда направляются души умерших для определения их дальнейшей судьбы, диктуемой кармой. Приговор им выносит Яма, отсюда его эпитет Дхармараджа – "царь справедливости", "владыка закона". Ср. примеч. 15 (2.14).
(28) чужая – т.е. временно живущая в этом мире.
(29) хранить огонь, завернутый в вату – значение этого выражения не совсем ясно. Ш. Водевиль трактует его как "мудрость несовместима с эгоизмом и чувственностью". Ср. [96, 146]. Мы предполагаем следующий смысл того выражения: эгоизм человека возрастает, становится все сильнее.
(30) Аллегория: "море" – мирское существование; "лодка, нагруженная тяжелым вьюком грехов" – тело; "лодочник – грешник" – душа.
«Нет ничего ценного в простом книжном знании. Человек должен изучать книги только для того, чтобы найти пути, по которым может быть достигнут Абсолютный Брахман» Рамакришна