3. Глава о разлуке (1) [с Рамой]
3.1. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], всю ночь плачет, словно кундж (2) по своим птенцам.
Кабир: душа сгорела дотла, страдает несчастная, покинутая.
3.2. Кундж взывает с жалобой к небу: все озера наполнились [водой] после грозы (3).
Каково же положение тех [людей], которые отделились от Гобинда? (4)
3.3. Чакви (5), разлучаясь на ночь [со своим супругом] встречается [с ним] утром снова.
Тот, кто разлучен с Рамой, не встречается [с Ним] ни днем, ни ночью.
3.4. [Тому, кто разлучен с Рамой], нет счастья ни днем ни ночью, нет счастья [и] во сне.
Кабир: [тому, кто] разлучен с Рамой, нет счастья н под солнцем, ни в тени.
3.5. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], стоя на обочине, обращается к путнику:
Скажи [хоть] одно слово о [моем] Возлюбленном: когда [Он] вернется [ко мне]?
3.6. Много дней я смотрю на дорогу, о Рам, ожидая тебя. [Моя] душа жаждет встречи с тобой, нет душе покоя
3.7. Супруга, которая разлучилась [со своим Возлюбленным], [горя желанием] увидеть [Его], падает [от усталости и снова встает.
[Если ты] покажешься [мне] после [моей] смерти, то какая польза от этой встречи?
3.8. Если встретимся после смерти, о Рама, то что пользы от этого, о Рам? — говорит Кабир.
[Когда] все железо изотрут о камень, то какая польза от параса? (6)
3.9. Беспокойство [мое] не развеется от [одной только] весточки.
[Оно] развеется [только тогда], когда Хари придет ко мне, или я пойду к Хари.
3.10. [Я] не могут прийти к Тебе [и] не могу позвать Тебя: Вот так [Ты] возьмешь [мою] душу и сожжешь в огне разлуки.
3.11. Сожгу это тело и сделаю сажу, как только дым поднимется к небу (7).
Может, [тогда] Рама окажет милость и, пролив дождь погасит огонь [разлуки].
3.12. Сожгу это тело, сделаю [из него] чернила [и] напишу имя Рамы.
Из костей [своих] сделаю перо, [чтобы] написать [послание] Раме.
3.13. Кабир: боль мучительна, [эта] боль не покидает тело. Всепоглощающая боль любви ранила мое сердце.
3.14. Рана разлуки мучает [меня] и терзает все тело. [Это] понимает тот, кто метнул [стрелу], и тот, кто страдает.
3.15. [Истинный гуру], взяв [в руки] лук, натянул [тетиву] и пустил стрелу.
[Она] глубоко вошла в [мое] тело – [теперь я не знаю], жив [я] или мертв.
3.16. Когда [истинный гуру], натянув [тетиву], послал [стрелу], тогда я получил знание [о Всевышнем].
Она пронзила мое сердце и принесла мучительные страдания.
3.17. Стрела, которую послал [истинный гуру] вчера, осталась в моей душе.
Ту же стрелу пошли и сегодня – без этой стрелы [я] не постигну истины.
3.18. В [моем теле] поселилась змея – разлука (8), не действуют [на нее] никакие молитвы.
Разлученный с Рамой не живет, а если живет, то слывет безумным.
3.19. Змея – разлука проникла [внутрь] и ранила сердце. [Но] садху (9) [даже] не пошевелился: "Как хочешь, так и жаль".
3.20. Все сосуды – струны, тело – рубаб (10), разлука беспрерывно играет [на нем].
[Но] никто не может слышать [эту музыку], кроме Господина и души [разлученной].
3.21. Не говори, что разлука плоха, разлука – это султан. Тело, в котором не трепещет разлука, подобно масану (11).
3.22. В гладах [моих] потемнело, [от того что] все время смотрю на дорогу.
Язык [мой] покрылся ранами, [от того что] все время зову Раму.
3.23. Из своего тела сделаю светильник, из души [своей] фитиль.
Кровью [своей] наполню [светильник], словно маслом. О Возлюбленный, когда [же я] увижу [твой] лик?
3.24. Поток [слез] льется из [моих] глаз, словно [поток воды, льющейся из] колеса [мельницы], [которое] вращается день и ночь.
[Я], словно папиха (12). кричу: «пиу», «пиу», когда же [Ты] встретишься со мной, о Рам?
3.25. [Мои глаза] покраснели от страданий любви, [а] люди думают, [что они такие] от болезни.
Я постоянно плачу из-за любви к своему Господину.
3.26. Эти слезы святые, а те – греховные, [как их различишь]?
[Но] если из глаз текут кровавые слезы, то знайте: это истинная любовь!
3.27. Кабир: оставь смех и плачь во весь голос.
Как без слез обретешь любовь Возлюбленного?
3.28. Если плачу [в разлуке] – силы покидают [меня]; смеюсь — Раме не нравится.
Тоска гложет мою душу, словно жучок дерево.
3.29. Смеясь, не обретешь Бога; тот познал, кто плакал. Если бы, веселясь, можно было познать Хари, то не осталось бы несчастных женщин.
3.30. Если [Хари] можно было бы познать, играя и смеясь, то кто бы согласился [изнурять себя на точильном камне] (13).
Кто оставит жадность, злость и похоть, тот встретит Бхаганана (14).
3.31. Сын, любя своего Отца, подбежал прямо к нему. [Но Отец] дал в руки [сыну] сладости-искушения и, таким образом, обманув его, ушел (15).
3.32. Ребенок бросил сладости, страх охватил [его] душу, [когда он понял, что наделал].
Долго плача, он, наконец, вернул [своего] любимого Отца.
3.33. [Когда ты] войдешь в [мои] глаза, я день и ночь буду смотреть на тебя.
Когда настанет такой день, когда Хари покажет [свой] лик?
3.34. Кабир: день прошел в ожидании [Возлюбленного] ночь тоже прошла.
Супруга не обрела [своего] Возлюбленного, сердце [ее] терзается, о подруга!
3.35. Дай супруге, которая разлучилась с Возлюбленным, посмотреть на Тебя или разреши умереть.
[Я] не могу больше выносить [огонь страданий], который [жжет меня] восемь пахаров (16).
3.36. Супруга, разлученная [со своим Возлюбленным], почему осталась жива? Почему не сгорела на костре, который разжег Возлюбленный?
Остановись, о глупая, не позорь любовь!
3.37. Я – головешка разлуки и, понимая это, постепенна тлею.
Когда мое тело сгорит совсем, тогда [я обрету] спасение и [освобожусь от страданий] разлуки.
3.38. Кабир: тело и душа сгорели в огне разлуки:
Мертвец не чувствует боли, [но я] чувствую этот огонь.
3.39. [Я] горю в огне разлуки и, охваченный огнем, иду к водоему.
Увидев меня, и водоем загорелся: «О сант, как объяснить [это]?"
3.40. Я [долго] бродил с горы на гору (17), плача, [я] выплакал глаза.
[Но] я не нашел той целебной травы (18), которая сохраняет жизнь.
3.41. [Я] разорву в клочья шелковую одежду и завернусь в [грубое] одеяло (19).
3.42. Глаза мои ослепли (20) от [слез] в постоянном ожидании Тебя.
В какой одежде надлежит встретить Хари, такую одежду и надену.
[Но] я не встретил Тебя и нет мне радости – таковы мои страдания.
3.43. В океане [бытия я] с трудом нашел плот [любви, на котором была змея разлуки].
Если оставлю [его], то утону; [если] ухвачусь [за него], то [змея] ужалит в руку (21).
3.44. Отделилась от Океана (22), о раковина! (23) Погоди немного, не кричи [так].
Ты будешь громко кричать в каждом храме, когда взойдет солнце.
3.45. Все люди счастливы – едят и спят.
[Только] Кабир дас (24) печален – [он] бодрствует и проливает слезы [по Всевышнему].
Комментарий
(1) разлука – вираха (viraha). Это слово связано с индийской литературной традицией. В поэзии Кабира и вообще в поэтической традиции сантов концепция разлуки связана со страстным желанием души соединиться с Божественной душой, которая находится с ней в разлуке.
(2) кундж (санскр. kraunca) – кроншнеп (журавль, цапля), в индийской традиции крик этой птицы связывается с отсутствием возлюбленного. Кундж и другие водоплавающие птицы играют важную роль в народных песнях о разлуке, особенно в Раджастхане; эти песни исполняются в сезон дождей [95, с. 160].
(3) Возможно следующее толкование: водой Божественной истины наполнилось все вокруг, но ослепленные майей люди томятся жаждой, как кундж.
(4) См. примеч. 11 (1.13).
(5) чакви (cakvi – жен. от cakva) – красная, или "брахманская", утка (Anas Casarca). В индийской поэтической традиции служит образцом супружеской любви и преданности. Согласно легендам, самка чакви с наступлением ночи разлучается с самцом, и оба тоскуют в разлуке, издавая печальные крики.
(6) парас – философский камень (paras, sparsa), обращающий железо в золото. Здесь парас служит символом слова – наставления истинного учителя о бренности человеческого существования в исключительности рождения в облике человека. Отсюда мораль: размышляй о Раме сейчас, пока ты человек.
(7) к небу – небо (сварга, букв, "ведущий к северу") в индуизме – райская обитель богов, обычно помещаемая на мифической горе Меру. Сюда направляются души тех, кто вел добродетельную жизнь, и здесь они пребывают в блаженстве, ожидая очередного рождения.
(8) образ змеи – разлуки традиционен в индийском поэтическом каноне.
(9) См. Введение, с. 15.
(10) рубаб – струнный музыкальный инструмент арабского происхождения. Индийское его название – саранг. Особенно распространен среди странствующих музыкантов и йогов.
(11) масан – возвышенное место, предназначенное для сожжения трупов; кладбище.
(12) папиха – популярное название птицы чатак, или чатрик. См. примеч. 9 (2,7).
(13) 'Метафорические образы, связанные с пробным (пробирным) камнем (касаути), постоянно используются Кабиром, когда речь идет о моральных ценностях.
(14) бхагаван (букв, "процветающий") – Всевышний; чаще всего встречается у кришнаитов как эпитет Кришны.
(15) Двустишие в форме притчи, или иносказания: Всевышний ("отец") ввел в заблуждение душу человека ("сына"), предоставив ему все соблазны иллюзорного мира ("сладости"); его сын (бхакт) воззвал к отцу (Богу) и соединился с Ним. Ср. 3, 31, 32.
(16) пахар – промежуток времени, равный трем часам; восьмая часть суток-стража, отсчет которой начинается с рассвета, с шести часов утра. Таким образом, восемь пахаров равны суткам.
(17) Имеется в виду душа человека, которая разлучилась с душой Всевышнего и странствует от рождения к рождению.
(18) целебная трава – здесь трава бути (buti), символизирующая соединение души бхакта с душой Всевышнего. Намек на самдживани (samjivani), мифическое целебное растение, которое символизирует соединение души адепта с душой Всевышнего [96, с. 165]. У П. Тивари бути – символ Всевышнего, или Возлюбленного [60, с. 116].
(19) Имеется в виду отказ от всех мирских удовольствий и посвящение себя служению Всевышнему.
(20) ослепли – в оригинале букв."сгорели".
(21) Двустишие аллегорично: любовь к Раме ("плот") позволяет бхакту благополучно переплыть океан бытия. Но любовь эта неразлучна со страданиями, которые испытывает истинный бхакт в разлуке с любимым Божеством.
(22) от Океана – Океан (renaidura) – видоизмененная форма от renaira (ratnakara), букв, "делающий жемчуг". В данном случае Океан символизирует Мировую душу [6, 115].
(23) раковина (шанкха) – в данном контексте раковина – символ человеческой души, отделившейся от Мировой души. Шум, который слышен внутри раковины, если ее приложить к уху, интерпретируется как жалобный стон – раковина тоскует по океану, в котором она родилась. Смысл таков: пока душа человека отделена от Души божественной, ей каждый день приходится переносить страдания разлуки с Божеством. Ср. подобную интерпретацию у П. Тивари [60, с. 124]. Ш. Водевиль дает следующее толкование, соглашаясь с интерпретацией, данной П. Тивари: "На рассвете в каждом храме разносится голос раковины, чтобы пробудить адептов к службе". Возможно, смысл данного стиха состоит в том, что горестные страдания раковины никогда не прекратятся, т. е. от рождения к рождению, и она обречена стенать вечно" [96, 161 – 162]. Возможны еще два варианта перевода: 1. "О чакви, ночь разлучила (тебя с любимым). Не кричи так горестно, не зови его в храмах и домах. Взойдет солнце и соединит вас". 2. "Ночь (неведения) разлучила тебя с Богом. Ты, как чакви, горестно зовешь (Бога) в храмах, но только солнце (знания) соединит тебя (с Богом)" [59, 96].
(24) дас – см. примеч. 35 (1.32).
«Познание абсолютного Брахмана достигается в состоянии самадхи. В этом сверхсознательном состоянии постигается Брахман. Тогда течение мыслей прекращается, и совершенное молчание царит в душе. Даже сила речи остается непроявленной. Как можно даже пытаться описать Брахмана человеческими словами? А между тем человек иногда думает, что он познал абсолютного Брахмана» Рамакришна