16. Глава о майе (1)
16.1. Кабир: мир – базар, вожделение – разбойник, майя – падшая женщина, [которая] сопровождает [его].
[О человек], крепко привяжись к стопам Хари, а не то [она] похитит твою жизнь.
16.2. Кабир: майя – грешница, которая раскинула [свои] сети на базаре.
Весь мир попал в [эти] сети, [один] Кабир разорвал [их и] ушел.
16.3. Майя – грешница, [которая] лаской увлекла [за собой] людей.
Никто не [успел] вдоволь насладиться [ею], как [она] разлучила их с [Рамой].
16.4. Майя – грешница, которая отвращает [от] Хари.
Она закрывает грешные уста [людей], не давая [им] произносить [имя] Рамы.
16.5. Понимаю, [что] поглощен поклонением Хари, но душа моя [полна] мирских желаний.
Майя-изменница разделила меня с Рамой.
16.6. Кабир: майя — чаровница, которая обвораживает [даже] самых известных мудрецов.
Они не могут спастись [даже] бегством – всех [она] поражает [своими] стрелами (2).
16.7. Майя – соблазнительница, сладкая, словно самый сладкий сахар.
[Но] истинный гуру оказал милость [и спас меня], а не то она превратила [бы меня] в шута.
16.8. Майя – чародейка, весь мир бросила под колеса [страстей].
[Только] те спаслись, которые порвали с мирскими обычаями.
16.9. Кабир: майя – колдунья, желаешь [ее] – в руки не дается.
[Но, если] душа, поняв ее лживость, отвращается [от нее], она сама [неотвязно] идет [за ней] следом.
16.10. Майя – рабыня святого [робко] стоит [и] шлет благословения.
Он [слушает, а затем] пинками гонит [ее], все время поминая имя Джагадиши (3).
16.11. Майя не умерла – не умерла душа. Люди умерли и ушли.
[Но] желания и жажда [мирского бытия] не умерли – так сказал Кабир.
16.12. Желания живут, а мир умирает; люди умирали и умирают.
Умер тот, кто копил богатство, спасся тот, кто тратил [его].
16.13. Кабир: собирай такое богатство, которое пригодится [тебе] в будущем.
Никого [еще] не видели [уходящим из этого мира] с тюком [добра] на голове.
16.14. Вожделение – падшая женщина, не связывай себя [с ней] любовью.
Идешь [своим] путем, [спасаясь от нее], она – за тобой, и опозорит тебя.
16.15. [Огонь] вожделения не затушишь водой, [он] разгорается с каждым днем,
Подобно дереву джаваса (4), которое засыхает от сильного дождя.
16.16. Кабир: что говорить о простых смертных? [Даже] слуги [Хари] тонут в океане бытия.
Покинув Господина, [будешь] подчиняться гордыне [своей] души.
16.17. Отрекся от майи, ну и что? Не расстался с гордыней.
Великие мудрецы погибли из-за гордыни – гордыня всех пожрала.
16.18. [О человек], совсем мало зная о Раме, [ты] считаешь сансару слишком значимой.
Душу, которая подчинена майе, называешь раджей.
16.19. [О человек], почему ты гордишься собой? [Ведь] твое тело – [это] бутон, состоящий из женской крови [и] мужского семени, которому придали [красивую] форму.
[Но] без имени Рамы [ты] потонешь в колодце мирского бытия, [наполненного] золотом [и] женщинами.
16.20. Майя – дерево, которое [связано] с тремя видами [страданий] (5), ветви [его] – страдания [и] муки.
[Оно] не дает прохлады [даже] во сне, а его безвкусные плоды приносят мучения телу.
16.21. Кабир: майя – ведьма, всех пожирает.
О падшая! Я вырву [твои] зубы, если [ты] приблизишься к святым.
16.22. Лотос обитает в океане, [но вдруг] неистовый пожар разразился на воде (6).
[Лотос] сгорел, превратившись в уголь, – таков плод прошлых деяний.
16.23. Кабир: [спасаясь от] дождя гун, [люди] нашли убежище под женским деревом [майи] (7),
[Но] остались сухими, кто был снаружи, промокли, кто был в храме (8).
16.24. Кабир: майя ввела [всех] в заблуждение, весь мир ослеплен [ею].
[Она] ограбила тех, кто спал (9); спаслись, кто дома рыдал [по Всевышнему].
16.25. Всех в этом мире майя сковала [железной] цепью.
Как могут освободиться [от нее] несчастные [смертные], если сам Брахма опутан майей? (10)
16.26. Желание опутывает [душу], словно лиана (11), взобравшаяся на стену и цепляющаяся [за нее].
[Даже] разрубленная [на куски], она не отпускает, будто человек, давший клятву.
16.27. Надежда всех людей – это Господь, [Но] никто не возвратился [к Нему] из мира сансары.
Если [человек] находится в мире сансары, то как же он пойдет по пути соединения с Божеством?
16.28. Кабир: этот мир обманут чарами майи.
В доме, где много привязанностей, – много печалей.
16.29. Майя сказал мне: "Эй ты, не отвращайся [от меня]!
Все в моей власти". – Но Кабир ушел [от нее], разгневанный.
16.30. Цапля испила воды и осквернила [весь] океан.
Другие птицы пили [эту воду], но лебедь [даже] клювом не прикоснулся (12).
16.31. Кабир: не приближайся к майе, [хоть она] сотни раз протянет [к тебе] руки.
[Она] погубила [такого] великого мудреца, как Нарада (13) – ей нет веры.
16.32. Из-за [страсти] к золоту [и] женщинам мир сгорел в огне майи.
Скажи, можно ли уберечь вату, в которую завернули огонь? (14)
Комментарий
(1) См. примеч. 4 (2.24).
(2) стрелами [майи]. Кабир, очевидно, соотносит стрелы "майи-чаровницы" со стрелам бога любви Кандарпа (камадевы).
(3) Джагадиша (букв. "владыка мира") – эпитет Брахмы, а затем и других великих богов традиционного индуизма (Шива, Вишну); у Кабира – имя Рамы.
(4) джавас – колючий кустарник (Algari Mauromum, или Hedysarum Algari). В жаркий сезон он сохраняет листья, в то время как другие деревья их сбрасывают. В сезон же дождей он теряет листву. Образ джаваса соотносится с идеей жажды в "Рамаяне" [8, 644]: "в великом изобилии жажда, как колючий джавас..."
(5) с тремя видами страданий – тривидха, букв. "тройной", "утроенный". Согласно индийской философии, страдания бывают трех видов: 1). телесные – от тела (даухика); 2). божественные – от богов (даивика); 3). происходящие от злых духов (бхаутика, бхута). Возможно, здесь имеются в виду гуны (букв. "волокно", кратность", "свойство"); в философском смысле гуны – три начала, составляющих природу (пракрити): саттва – "легкое и свтелое"; раджас – "подвижное, деятельное"; тамас – "тяжелое и инертное". Майя в этом случае идентифицируется с гунами.
(6) Аллегория: "лотос" – душа человека; "Океан" – Брахман (Мировая душа); "пожар" – символ майи.
(7) См. примеч. 21 (2.24). В данном случае Кабир рассматривает майю не как мировую иллюзию, а как божественную женскую силу (шакти), проявляющуюся в гунах – эта мысль была детально разработана в "Бхагавадгите". См. [42, 58].
(8) остались сухими – т.е. от цепи перерождений спаслись те, кто служил Раме; промокли – погибли те, кто в мире бытия поклонялся другим божествам.
(9) См. примеч. 13 (2.11).
(10) Согласно традиции веданты, а также теологии бхакти, майя является энергией Абсолюта, ей подчиняются и боги, см. примеч. 7 (16.23).
(11) Лиана – вьющееся растение (Aegle Marmehus), довольно часто встречающееся в лесах Индии. В индийской литературе – символ желаний, проникших в человека через органы чувств и память и буйно разросшихся в нем. См. "Дхаммапада" [12, 155]. Ср., однако, примеч. 1 (58.1-6).
(12) Аллегория: чистая душа адепта ("лебедь") не поддается мирским соблазнам, в то время как люди ("птицы") находят радость в суетном мире бытия.
(13) Нарада – имя мифического божественного мудреца, который почитается сыном Брахмы, Творца вселенной. С именем нарады связано много легенд. См. [7, 233].
(14) См. примеч. 29 (12.60).
«Рамачандра (воплощенный Бог) однажды спросил своего великого подвижника Ханумана: «Мой сын, в каком отношении ты рассматриваешь меня?» Подвижник отвечал: «Когда я думаю о себе, как о воплощенном, я Твой слуга, и Ты мой господин. Когда я думаю о себе, как о дживе («я»), я – Твоя часть, и Ты Всеобщее Целое; но, когда я думаю о себе как, как об Атмане, я с Тобой одно. Тогда я чувствую, что я – Ты, а Ты – я» Рамакришна