Кабир. Из «Ади Грантх»


Мир боится смерти, а я радуюсь [ей].

[Ведь] только в смерти обретешь истинное блаженство.


Мои четки – [имя] Рамы на языке.

Всем бхактам от поминания] этого [имени] извечно [проистекают] счастье и покой.


Все смеются над моей кастой.

Я [приношу себя] в жертву той касте, благодаря которой я стал твердить [имя] творца.


Почему ты трепещешь?

Зачем заставляешь [свою] душу метаться [в неведении]?

Пей сок [сладостного] имени Рамы, дарующего счастье.


[Пусть] серьги [сделаны] из золота и в них вставлен рубин.

[Они] выглядят словно обгорелый тростник [на том], в чьей душе нет имени [Рамы].


Редко [встретишь] того, кто при жизни мертв.

Освободясь от страха [перед смертью], [он] поет хвалу [Раме, которого я вижу] всюду, куда ни взгляну.


В тот день, когда я умру, придет радость –

Я встречусь со своим владыкой, и те, кто со мной, восславят Гобинда.


Я хуже всех – любой хорош, кроме меня.

Кто так считает – тот мой друг.


Ко мне пришла [майя] в разных обличьях.

Мой гуру спас меня – дал мне совет.


Убей то! Смерть его принесет [тебе] счастье.

Каждый скажет [тогда], что это хорошо; ни один не сочтет [это] дурным.


[Эта жизнь подобна] темной ночи, [где бродит майя в виде] воров с арканами, [свитыми из искушений].

Знай, бог накажет [тебя, если попадешься им].


[А они], выросши рядом с сандалом, тоже становятся [хорошими] как сандал.


Бамбук утонул в гордыне.

[Пусть] никто так не утонет.

Бамбук не источает аромата, [даже] выросши рядом с сандалом.


[Ты] пожертвовал [истинной] верой ради мирских благ, но мир не пошел [с тобой].

Заблудший, [ты своей] собственной рукой порубил [себе] топором ноги.


Куда ни повернусь – везде зрелище:

[Но там, где нет] возлюбившего Раму, для меня пустыня.


Хижина сантов хороша; селенье неправедных [подобно пышущему жаром] горнилу.

[Пусть] сгорит тот дворец, где нет имени Хари.


Зачем плакать, когда умирает сант? [Ведь] он пошел к себе домой.

Плачь по бедному шакту, который продается в каждой лавке.


Шакт подобен [тому, кто ест] пищу с чесноком.

Сидя в углу, [тайком] съешь, но в конце концов [запах] обнаружится.


Майя – горшок, дух – мутовка.

Масло едят санты, а пахтанье остается миру.


Майя – маслобойка, дыхание [жизни] – студеная струя.

Тот, кто сбивал [масло], съел [его], хотя маслобойщик – другой.


Майя – воровка; похитив, несет [людские души] на базар.

Не похищен один лишь Кабир, который разрезал ее на двенадцать кусков.


Нет в наш век счастья имеющему много друзей.

[Лишь] тот, кто сосредоточил свои мысли на одном [Раме], обретает счастье.


Получив сокровище [ – имя] Рамы, не развязывай узелок –

Нет ни базара, [где можно продать его], ни знатока, [чтобы его оценить], ни покупателя, ни цены.


Возлюби того, кому Рама господин.

А пандиты, цари [и прочие] владыки земные – на что [они тебе]?


Если ты возлюбишь одного [Раму], то все сомнения покинут тебя –

Носишь ли [ты] длинные волосы, или бреешь [голову] наголо.


Этот мир – каморка с сажей.

Слепнут [те, кто находится] в нем.

Я жертвую собой ради того, кто, войдя, выходит оттуда.


Это тело исчезнет.

Попробуй возьми его снова.

Ведь босыми ушли те, у кого [было богатства на] лакхи и кроры.


Это тело уйдет.

[Поэтому поспеши] выбрать путь:

Либо ищи общества садху, либо славь Хари.


Каждый умирает, но никто не знает, как умирать:

Умри так, чтобы [тебе] не пришлось умирать снова.


Не просто родиться человеком.

Это бывает не каждый раз.

Сандаловое дерево остается хорошим, даже если [оно] окружено деревьями дхак и палас.

[Подобно тому] как [если бы] плод, созрев, падал на землю [и] потом снова прирастал к ветке.


О Кабир! Ты велик, ты! Имя твое – "Великий!".

Сокровище [постижения] Рамы обретешь тогда, когда откажешься от своего тела.


Не сетуй попусту.

То, о чем ты взываешь, не свершится.

Того, что предопределено Всемилостивым, никто не сможет избежать.


Ни один лжец не может выдержать испытания на пробном камне Рамы.

[Лишь тот] выдержит испытание, кто живет, словно мертвый.


[Люди] носят красивую одежду, жуют пан, супари.

[Но] без имени Хари, связанными пойдут в Джампур.


Лодка старая, пробита [в ней] тысяча дыр –

Самые легкие [лодки] переплыли, потонули нагруженные доверху.


http://touching.ru/article.php?article=kabir_adi_granth


* * *

Загрузка...