Примечания

1

Механизм действия (лат.).

2

Имеется в виду роман Томаса Гарди «Вдали от обезумевшей толпы». — Здесь и далее примеч. перев.

3

Со страстью, пылкая (фр.).

4

Фешенебельный жилой район в северной части Лондона.

5

Привилегированные частные школы для девочек и мальчиков соответственно.

6

Оксфордский комитет помощи голодающим — благотворительная организация, занимающаяся оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах.

7

Враждебность (фр.).

8

«Dem Bones» — классический панк-альбом группы «Broken Bones».

9

Здесь: ясным (фр.).

10

Хелен Келлер, заболев в младенчестве скарлатиной, потеряла слух и зрение, но с помощью учительницы Анны Салливан сумела сдать экзамены и поступить в колледж, который окончила с отличием.

11

Замечания (фр.).

12

Как таковом (лат.).

13

Безжалостная красавица (фр.).

14

Промах (фр.).

15

Модный (фр.).

16

Тифозная Мэри — служанка, которую считали виновной в эпидемии тифа в США в начале XX века, унесшей около 40 000 жизней; свои дни она окончила в одиночной тюремной камере, заклейменная как самый изощренный убийца всех времен.

17

Очень популярный музей игрушек в лондонском районе Бетнал-Грин.

18

Против всего мира (лат.).

19

Евангелие от Матфея, 4:19.

20

Высокомерия (фр.).

21

Американское ток-шоу с ведущим Джерри Сейнфелдом, которое идет много лет.

Загрузка...