БИБЛИОТЕКА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ЛАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ
БИБЛИОТЕКА ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |
БИБЛИОТЕКА восточной ЛИТЕРАТУРЫ
ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ
Минск Харвест 2002
УДК 895.6 ББК 84(5Япо)
Д54
Серия основана в 2001 году
Охраняется законом об авторском праве. Воспроизведение всей книги или любой ее части запрещается без письменного разрешения издателя. Любые попытки нарушения закона будут преследоваться в судебном порядке.
Д 54 Дневники придворных дам древней Японии. — Мн.: Харвест, 2002. — 320 с.: ил. — (Библиотека восточной литературы).
ISBN 985-13-0811-0.
Это необыкновенные дневники. Дневники придворных дам древней Японии начала XI столетия. Удивительные свидетельства любви, изысканных манер и одновременно тонких и хитроумных дворцовых интриг высшей знати. И вместе с тем замечательный мемуарно-лите-рагурный документ той далекой эпохи.
УДК 895.6 ББК 84(5Япо)
ISBN 985-13-0811-0
© Харвест, 2001
ДНЕВНИК ИДЗУМИ-СИКИБУ 1002-1003
Многие месяцы прошли в тоске, и сны ей тоже снились лишь печальные. Миновал уже десятый день Четвертого месяца1. Тени под деревьями углубились, и трава на набережной1 2 стала зеленее. Эти перемены, незаметные для прочих, казались даме прекрасными, и она как раз размышляла о них, когда к ограде легким шагом подошел человек. Она неспешно повернула голову, и, когда человек подошел ближе, узнала в нем пажа покойного принца^.
— Не слишком ли долго вы отсутствовали? — спросила дама.
жжИ вот я пришел, и что же мнеАромат цветов татибана в мае Напоминает надушенные рукава Того, кто удалился. |
---|
— Вам следовало предполагать, что я опоздаю. Простите меня. Я был в горных храмах. Так печально быть лишенным господина, поэтому я, желая вновь поступить на службу, отправился к принцу Соти-но Мия, — ответил паж
— Что ж, превосходно. Я знаю его — он очень изыскан.
— И, к тому же, очень милостив, — подхватил паж — На днях он спросил меня, посещаю ли я вас теперь, и я ответил ему «Да»; тогда, отломив эту ветку цветов татибана4, принц попросил меня передать ее вам и посмотреть, как вы себя при этом поведете.
Принц имел в виду старинное стихотворение:
SSZ32
Смущение охватило ее при мысли о том, чтобы доверить свои слова пажу; но ведь принц не написал ей. Она была недовольна, но все же, желая дать какой-нибудь ответ, написала стихотворение и отдала его посланцу принца:
Те запахи полны воспоминаний, Но больше вспоминается тогда, Когда я слышу звуки голоса кукушки.
Принц был на веранде своего дворца, и когда паж приблизился к нему с важным выражением лица, он ввел его в дом и забрал письмо. Прочитав его, он ответил так
Пение кукушки^ доносится с той же самой ветки, И тем же голосом она поет, Знайте это.
5 Кукушка поет во время цветения татибаны. В данном случае под кукушкой подразумевается молодой принц. Тем самым в стихотворении Идзуми спрашивает принца, ос-
Чувство это было беспочвенно, но непознанное одиночество привлекло ее, и она написала ответВам я доверил мое сердце —Увы! ПризнаниеПриносит более глубокую печаль, Тоскливы. дни.Тоскуете сегодня,Но сердце ваше может в этот часПонять меня, Поскольку печаль |
---|
Уже уходя, принц обернулся к пажу и сказал:
— Не говорите об этом никому — могут подумать, что я слишком влюбчив.
Паж отнес стихотворение принца даме. Это было чудесно, но казалось, что будет умнее не писать друг другу так часто, и дама не ответила.
На следующий день дама получила такое письмо:
«Я бы утешил вас словами, Но вдруг они напрасны — Как знать. |
---|
Он писал часто, и она отвечала — иногда — чувствуя, что ее одиночество понемногу отступает. Снова она получила письмо. После весьма деликатного выражения чувств следовало:
Желал бы говорить о том, кто разлучен; как бы вы отнеслись к тому, чтобы прийти ко мне вечером со всей приличествующей скромностью?*
Ее ответ «Поскольку я слышу об утешении, я желаю говорить с вами, но я лишилась почвы под ногами и вместе с ней надежды снова встать. Я обезножена». — Дама имела ввиду, что не может прийти к принцу сама.
Получив это письмо, принц решил прибыть к ней как частное лицо.
Все еще стоял день, и он тайно позвал своего слугу Укон-но Дзо, который обычно был посредником,