1

Первого летнего месяца.

2

В те дни дома знати были окружены каналами. Принц Тамэтака, третий принц в правление императора Редзреи (968—969). Он

3

Укон-но Дзо — один из придворных принца.

4

Чтобы ее можно было быстро посвятить в монахини в случае угрозы ее жизни и, тем самым, обеспечить государыне лучший при-

5

Императорское святилище, храм, построенный в V веке до н. э. и посвященный Освещающей Небеса благородной Богине, считавшейся прародительницей императорской семьи. Одно из самых священных мест в Японии.

6

Роды считались «грязными*, а посланец, направлявшийся в храм или из храма, обладал

7

Ч.

8

3 Японские «острова Блаженных» — хрустальный остров вечной молодости и счастья, ко-

9

торы и, как полагали, находится где-то в океане. В том числе выступает в качестве символа вечности, или неизменности.

10

Подвыпившие придворные, в том числе и Митинага, отпускали по ее поводу непристойные шутки.

11

15 Митинага желал устроить брак своего стар-

12

Правиле 970 по 984 год. Эта дама, возможно, была его любовницей, или просто помнила какие-то интересные эпизоды.

13

Аристократы из семейства Фудзивара. У Фу-хито Фудзивара было четверо сыновей, каждый из которых основал по клану внутри семейства: Минами, Киё, Кита и Сики. Все они добивались влияния на императора и враждовали между собой. Митинага удалось далеко превзойти остальных своих соперников.

14

На пирах по кругу ходила чаша, в которую помещалось до двух литров жидкости. По идее каждый гость должен был выпивать ее до дна — это считалось честью.

15

Каждую танцовщицу сопровождали помощницы, которые порой бывали достаточно знатными особами В их задачу входила манипуляция шлейфами и одеждами танцов-

16

^ Этот случай достаточно широко известен и упоминается еще в нескольких сочинениях того периода. Зеркало олицетворяет душу японской женщины. Вместе с ним Сакё прислала такое стихотворение:

Увы! Патина обманула вас.

Ясное зеркало не запятнано

17

Дочь известной придворной дамы, поэтессы и историка Акадзоме Эмон, авторству которой обычно приписывается придворная ис-

18

Объемная работа китайского ученого Сыма

19

Сарасина — лишь прозвище. Настоящее имя автора дневника неизвестно.

20

Ее отец Такасуэ был назначен наместником провинции Кадзуса в 1017 году. Автор, которой в то время было девять лет от роду, совершила переезд туда из Киото.

Герой «Повести о Гэндзи», романа Мураса-

21

В прежние времена японские дамы всячески старались не попадаться на глаза мужчинам, для чего всегда скрывались за бамбуковыми занавесками, через которые могли видеть все, оставаясь в то же время невидимыми для окружающих

22

В те времена высшие сановники всегда путешествовали в сопровождении больших свит. Скажем, на совершение переезда из Киото в Токио в 1017 году у них могло уходить до

23

В те времена знать, как мужчины, так и жен-

24

&ра, или тпера — «храм».

Чайка! —

У вы, это слово нагоняет печаль.

25

Но все же спрошу и у тебя, птица:

26

И Осака.

27

1 4 Принцесса Садако, дочь императора Сандзё, впоследствии супруга императора Госюдзя-

28

*5 Лакированные ларцы, порой являвшиеся настоящими произведениями искусства, в которых хранили тушь, камень для ее рас-

29

1022 года.

30

Юкинари Фудзивара, один из трех величай-

31

1024 года.

32

2^ Согласно старинной хронике, это произошло 08.02.1032.

33

В этом месте дневник перескакивает через

Загрузка...