SXS2W

молодежь слишком много гоняется за развлечениями.

Дамы, служащие при Сэнси, уделяют много внимания эстетике, подолгу любуются луной и цветами. Потому и говорить они могут только об этих вещах, да и то, как я слышала от других дам, придворные-мужчины говорят, что сыскать даму, с которой можно беззаботно поболтать или поговорить о вещах более серьезных, очень нелегко. Впрочем, не берусь судить, что думают мужчины на самом деле. В общем разговоре не очень удобно говорить о глубоких вещах. Гораздо лучше говорить о простом, и, кажется, все так и считают. В любом случае следует тщательно взвешивать слова.

К примеру, когда управляющий дворцом государыни Таданобу приходит к ней с докладом, придворные дамы теряются в его присутствии и не могут достойно встретить его. И это не потому, что у них нет нужных слов, а лишь из-за их чрезвычай-

ошибку, поэтому предпочитают молчать. Но ведь отнюдь не все такие робкие — многие ведут себя при дворе так, будто они не покидали родительского дома, хотя, в то же время, многие даже высокородные дамы, попав во дворец, начинают следовать придворным обычаям.

Верховный советник Мититака, брат Митинага, рассержен, потому что дамы, которые его встречали, были, по его мнению, слишком низких рангов. Обычно, когда он приходит во дворец государыни, а дамы соответствующих рангов почему-либо не могут выйти к нему, он просто поворачивается и уходит, так и не увидев государыни. У каждого из прочих сановников, часто приходящих с докладами, есть хоть одна любимица среди наших дам — у каждого своя. Они тоже не всегда остаются довольны посещениями двора государыни, потому порой со злобы начинают поносить наших дам. Может быть, отчасти они правы, но все же при-

основываясь на подобных рассказах, говорить, будто мы и вовсе никудышные придворные. Критиковать всегда легче всего. Эти дамы, должно быть, даже не подозревают, что своим тщеславием и презрением по отношению к нам выдают в первую очередь свою собственную ограниченность. Мне очень хотелось показать те письма государыне, но дама, показавшая их мне, наотрез отказалась делать это.

Госпожа Идзуми-сикибу обладает превосходным стилем, но ее поведение не всегда можно назвать достойным. Она пишет с большим изяществом и непринужденностью и не чужда остроумия. Кажется, что от всего написанного ею исходит некий чудесный аромат. Ее стихи превосходны, но все же они не более чем импровизации. В каждом из них есть какая-то изюминка, но, хотя Идзуми ко критикует сочинения других.

Супруга наместника провинции Тамба известна в окружении государыни и Митинага под именем Маса-хира Эмон17. Она не высокорожденная дама, но пишет неплохие стихи. Она не рассказывает их направо и налево лишь для того, чтобы прославиться, но даже стихотворения, сочиненные ею по пустяковому поводу, порой заставляют нас краснеть от стыда за свои стихи, притом некоторых из нас не назовешь бездарносгями.

Госпожа Сэй-сёнагон — гордячка. Она о себе очень высокого мнения и очень любит украшать свои писания китайскими иероглифами, которые при ближайшем рассмотрении все же нельзя назвать идеальными. Она пытается быть исключительной, но такие люди слишком легко заде-

вают чувства прочих, и когда-нибудь /7^ ей это выйдет боком. Ничего не ска- ит\}

ей это выйдет боком. Ничего не скажешь, у нее есть талант, но она слишком все же эмоциональна в моменты, когда лучше быть сдержанной, и если уж что-то стукнет ей в голову, она не успокоится, пока не добьется своего. Рано или поздно судьба повернется к ней спиной.

Всю жизнь я находилась в тени. Теперь больше всего меня заботит то, что рядом со мной нет мужчины, который бы позаботился о моем будущем, но я не желаю хоронить себя заживо в печалях. Мне кажется, что свое одиночество я ощущаю тем сильнее, чем больше привычка к придворной суете въедается в мою душу. Осенними ночами я часто выхожу на веранду и мечтательно гляжу на луну — она навевает мысли о минувших днях. Говорят, что опасно смотреть на луну в одиночестве, потому что можно стать одержимой, но я не могу ничего поделать с собой. Сто-

26 Японская цитра

рок, а я играю на кото26 — играю я не очень умело, но я делаю это для собственного удовольствия, поэтому кому какое дело. Я боюсь, что моя музыка передает ту печаль, которая не только не отступает, но, напротив, в которой я тону с головой и из-за которой чувствую себя такой никчемной.

Моя комната слишком темная. У стены стоят кото и флейта-бива. Пара больших сундуков до отказа забиты книгами. В одном из них сложены старинные стихотворения и романы. Они давно изъедены книжными червями, поэтому их никто не хочет читать. К содержимому другого ларя никто не прикасался с тех пор, как семь лет назад умер мой муж. Когда мне становится скучно, я открываю какую-нибудь книгу, а мои служанки собираются вокруг и приговаривают: «Вам не дожить до старости, если вы будете читать книги, да еще на китайском! В старые вре-

мена женщинам даже сутры не позволялось читать!» Они упрекают меня и за глаза. Как хочется ответить им, что между соблюдением запретов и долгой жизнью едва ли есть какая-то связь, но все же лучше сдерживаться. То, как мы себя ведем, зависит и от возраста, и от самого человека. Некоторые вообще не признают книг, другие роются в старых рукописях, изнывая от скуки или же проводят дни в молитвах, не забывая при этом шумно теребить четки, но это все не то. Что говорить о моих служанках, если даже при дворе я не могла говорить на действительно интересные темы, потому как какой толк говорить об этом с теми, кто ровным счетом ничего не понимает. Еще более неприятно говорить с людьми высокомерными и бросающимися в крайности. Лишь немногие могут похвастаться широтой взглядов, а большинство слишком ограничены и не видят дальше собственного носа.

чсйка, завистливая к прочим дамам — так оценивают меня те, кто совсем не знает. Те же, кто узнал получше, меняют мнение и говорят что-то вроде: «Злые языки клевещут на вас. Вы очень тонкая и нежная, и говорить с вами одно удовольствие».

Некоторые недолюбливают меня, некоторые ненавидят, для кого-то я просто старая сплетница. Мне приходится выносить все это, потому что все это, так же как и одиночество, — моя судьба. Государыня сказала однажды: «Все это время вы стараетесь не открывать никому душу, но мне кажется, что я понимаю вас лучше, чем все прочие». Мне остается только надеяться, что есть при дворе люди столь же проницательные, которые понимают, что моя кажущаяся отстраненность — всего лишь маска.

Скромному, мягкому и спокойному человеку гораздо проще выносить сплетни, окружающие его имя. Даже легкомысленную кокетку никто не будет особо осуждать, если

она общительна и у нее добрый нрав. Человек же, полный гордыни, презрительно кривящий рот и ведущий себя соответственно, воспринимается совсем по-другому. Тот же, кто говорит больше, чем делает, а если и делает что-нибудь, то напоказ, всегда привлекает внимание. Редко возникает желание плохо судить о людях, которые, хотя и имеют недостатки, отличаются добрым нравом — к ним невольно испытываешь симпатию. И лишь те, кому нравится причинять зло намеренно, заслуживают осмеяния и презрения без всяких оговорок. Конечно, мы должны любить даже тех, кто ненавидит нас, но как трудно делать это! Даже милосердный Будда относит преступления против законов религии и ее служителей к серьезным проступкам. Вообще же лучше держаться подальше от людей, которые нас ненавидят. В противостоянии бурной злобы и холодного спокойствия последнее всегда выглядит

■к

Госпожа Саэмон-но Найси питает ко мне необоснованную ненависть. Сперва я не догадывалась об этом, но потом узнала, что она плохо отзывалась обо мне за моей спиной. Однажды государю читали вслух мой роман «Повесть о Гэндзи», и он сказал: «Она одарена и, к тому же, кажется, читала японские исторические хроники». Саэмон услыхала эти слова и начала рассказывать всем и каждому, будто я очень горжусь своими знаниями, положив начало сплетням о моем высокомерии и дав мне прозвище «госпожа исторические хроники» — вот уж смешно! Я не хвасталась своими знаниями даже перед подругами в родительском доме, с какой стати мне было делать это при дворе? Когда мой старший брат Сикибу-но Дзё был еще ребенком, он учился читать по «Историческим хроникам»18, а я сидела рядом и слушала, иногда впитывая знания даже быстрее него.

Мой отец, любивший знания, несколько раз говорил, что мне стоило родиться мальчиком, но от других людей я не раз слышала, что даже мужчине не пристало гордиться этим, и забросила учебу. Постепенно я стала забывать письмо и долгое время вообще ничего не читала.

Так что мне были тем более неприятны слова госпожи Саэмон, и я изо всех сил старалась опровергнуть их своим поведением. Но государыня попросила меня почитать ей вслух стихи Бо Дзюйи28, а потом она загорелась мыслью изучить их, и я помогала ей, начиная с лета позапрошлого года, знакомиться с содержанием второй и третьей книг его поэтического сборника. Мы изо всех сил старались скрывать это, но император и Митинага все же узнали о наших занятиях, потому что последний постоянно приносил государыне много поэтических рукописей. Но мне кажется, что Саэмон так

и осталась в неведении, потому что, если бы она что-нибудь узнала, то никак не упустила бы такой возможности позлословить.

Этот мир полон печалей и забот, но больше я не собираюсь бояться будущего. Что бы другие ни говорили обо мне, я решила всем сердцем обратиться к будде Амидхе29 И когда мой разум полностью освободится от бремени всего мирского, ничто не сможет помешать мне удалиться в какое-нибудь святилище. Но, хотя я твердо решила восстать против мирских страстей, я опасаюсь, что мне придется долго бороться с ними. Мой возраст подходит для того, чтобы обратиться к религии. Обычно считается, что чем старше человек, тем больше подходят ему мысли о душе и чтение молитв, но это ведь не совсем так — с возрастом ум притупляется, и, часто, за молитвами не стоит никакого душевного порыва. И пусть люди думают, что я всего

д'

порыв от этого не иссякнет. Главное — не закоренеть в грехе и найти в себе силы обрести надежду. Но все чаще мне кажется, что горести моей жизни напрямую связаны с предыдущими инкарнациями, и от этих мыслей веет тоской.

Письмо Мурасаки-сикибу неизвестной даме

Хотелось бы мне рассказать вам обо всем — хорошем и плохом, что происходит в моей жизни и что я не могу доверить бумаге. Вы устали от жизни так же, как и я, и мне бы хо ге-лось узнать, хоть немного, о том, что вы чувствуете. В то же время мне было бы неприятно, если бы мои сокровенные мысли, которые я вам доверяю, стали бы известны тем, кому

ных наделала кукольных домиков. С тех пор я не получила ни одного письма, а самой мне писать тоже не хочется, и я думаю, что это правильно. Получив это письмо, пожалуйста, верните его мне как можно скорее. Должно быть, оно выглядит не слишком опрятно; если вам встретятся слова, написанные неразборчиво, пропускайте их.

Мои мысли были полностью заняты событиями и людьми — я слишком привязана к этому миру. Но что я могу7 поделать?

Ранним утром одиннадцатого дня Первого месяца государыня уезжала в храм Ёнрикудзи, что на горе Хиё. Ее сопровождала супруга Главного министра, а прочие придворные должны были добираться по воде. Я опоздала и добралась до храма лишь поздним вечером, когда там уже вовсю шла служба. Потом почти все санов-забавно. По окончании этой службы придворные помоложе пошли кататься на лодке — на весла они уселись сами, и им было очень весело. У восточного крыла храма прямо у входа над ручейком был перекинут изящный мостик На нем, опершись на перила, стоял начальник свиты наследника Таданобу. Появился Митинага, который перекинулся парой слов с госпожой Сайсё и быстро ушел. Государыня еще не ушла в свои покои, поэтому мы чувствовали себя немного скованно. И внутри, и снаружи храма было чудо как хорошо. На небе появилась бледная луна, и люди в лодке затянули песни. Среди них сидел и уже пожилой Главный казначей Масамицу. Ему’ было неудобно петь вместе с остальными, поэтому он напустил на лицо маску обеспокоенности, что выглядело довольно забавно — некоторые дамы даже не могли удержаться и тихонько посмеивались. Кто-то заметил, что, сидя в лодке среди молодежи, Маса-

7 Зак. 2443 прожитых лет. Стоявший на мосту Та-данобу услыхал эти слова и прокомментировал их строчкой из одного старинного китайского стихотворения, в том смысле, что лучше молчать, чем говорить глупостиЗО. Очень меткое было замечание. Кто-то играл на флейте, а прочие пели «Речную ряску». Наступало утро, и ветерок навевал свежесть

Митинага в который раз увидел на столике у государыни рукопись с «Повестью о Гэндзи». Он сочинил письмо и переслал его мне, прикрепив к сливовой ветке.

Всем известно —

Сливы кисловаты на вкус.

Но как трудно удержаться — Нет-нет, а отломишь ветку, хоть и знаешь вкус.

Строка из старинного китайского стихотворения о поисках травы, дающей вечную жизнь. Герои стихотворения сели в лодку молодыми людьми, а выбрались из нее ста-

Я ответила:Я написала ему:Минул год. В третий день ПервогоИ вправду, печально было бы, Если бы дверь отворилась той ночью.Не сломана ветка —Так кто может судить о вкусе слив?Ночь напролет стоялУ дверей.Но все было напрасно — Никто не открыл. Печально!
ЛЛ'.Л.Л'

Может, и не стоит отвечать Мити-нага таким образом?

Однажды ночью, когда я спала, кто-то постучал в дверь. Я сильно перепугалась, отзываться не стала, а когда шаги удалились, так и не смогла больше заснуть. Следующим утром я получила от Главного министра такое письмо:

ред императором на церемонии дарения рисовых лепешек Их сопровождали дамы высоких рангов. Саэмон держала младшего наследника на руках, а Митинага поднес государю лепешки. Император, в свою очередь, передал их наследникам. Церемония отличалась большой пышностью, правда, вдовствующая государыня на ней не присутствовала. В первый день праздника государыне за столом прислуживала госпожа Сайсё, она очень удачно подобрала цвета своих одежд Ей помогали Такуми и Хёго, которые очень тщательно уложили свои волосы. Дама, которой поручили приготовить особое сакэ, в которое добавляли специи, так кичилась своим умением, как будто приготовила по меньшей мере эликсир бессмертия. Как обычно в таких случаях, всем были розданы притирания.

Митинага взял младшего наследника на руки. Государь обнял его и, как и полагалось в таких случаях, провозгласил здравицу. Тут старший наследник стал тоже проситься к не-

И2£Щ;

му на руки, и Митинага очень растрогался.

Потом Митинага уединился с государем, и когда они, наконец, вновь появились в зале, было заметно, что Главный министр изрядно пьян. Я подумала, что это выглядит не слишком красиво и попробовала ускользнуть из зала, но это мне не удалось. Митинага поймал меня и сказал: «Так-так Вас пригласил сам Главный министр, а вы уходите так рано? Так-так! Вы искупите свою вину, только если тотчас же сложите какой-нибудь стих! Ну так что же? Я жду!* Он настаивал, но я решила не уступать, потому что Митинага был сильно пьян и его лицо, на котором играли неровные отсветы факелов, раскраснелось. Он, видно, успел позабыть, чего хотел от меня, потому что вдруг стал говорить о государыне — о том, как у нее долгое время не было детей и как его лично это беспокоило. Потом он повернулся и пошел взглянуть на наследников, которые к тому времени должны были уже мирно

Если б не было сосенок в полях, Никто не знал бы, что можно жить тысячу лет.

Это была известная песня, и никто не мешал ему петь ее, опасаясь, что иначе он может затянуть что-нибудь гораздо менее пристойное.

Следующим вечером небо было затянуто туманом. Я видела лишь узкую полоску неба, потому что здания дворца стоят слишком близко друг к другу и их крыши почти соприкасаются. Вместе с кормилицей госпожой Накатака мы обсуждали события минувшего вечера.

Некоторое время я провела дома, но уже в пятнадцатый день Первого месяца вернулась во дворец, чтобы присутствовать на празднике в честь младшего наследника принца Ацу-нага, которому исполнялось пятьдесят дней. Госпожа Косёсё прибыла во дворец среди бела дня, и было не-тах, и когда одна из нас вдруг отсутствует, другая убирает раздвижную стену и живет одна сразу в двух комнатах. Когда же мы обе во дворце, перегородка устанавливается на место. Митинага посмеивается и говорит, что наша дружба крепка тем, что мы любим посплетничать о других.

Я отправилась в покои государыни. Косёсё одела алую парчовую накидку поверх бело-красных нижних одежд На мне были красный, фиолетовый и светло-зеленый цвета. Шлейф у меня был с модным рисунком, может быть, даже слишком модным для моего возраста. В покоях государыни сидело семнадцать придворных дам из свиты императора. Госпожа Татибана, дама третьего ранга, прислуживала государю и государыне во время обеда. Кодаю и Гэнсикибу подносили блюда с едой. У стола наследника хлопотала госпожа Косёсё. Ярко сияло утреннее солнце, а мне казалось, что это

На государе были одежды с узкими рукавами. Государыня была, как обычно, в красной нижней накидке. Расцветка ее нижних одеяний сочетала фиолетовый, бледно-красный, светлый и темно-зеленый цвета вместе с двумя оттенками желтого. Верхняя парчовая накидка была цвета виноградных листьев, а ее подкладка была белой. Государыня выглядела очень изысканно и модно.

Мне никак не хотелось даже невольно оказаться на виду у всех, поэтому я стала потихоньку отходить в задние ряды придворных. Кормилица госпожа Накадака, держа на руках младшего наследника, прошла в южную часть залы. Она невелика ростом, но держится с большим достоинством. В тот раз Накадака была совершенно спокойна и преисполнена серьезности. В тот день она одела светло-зеленую верхнюю накидку и малиновую с белым нижнюю накидку без узора. Вообще все дамы постарались принарядиться как можно жи Сайсё под определенным углом цвета обшлагов сочетались не слишком удачно. Когда она приблизилась к императорскому помосту, это наверняка заметили и все остальные. Впоследствии Сайсё очень переживала, хотя, по правде говоря, в целом сочетание было не таким уж и плохим — просто один из цветов был немного светлее, чем надо. На госпоже Кодаю было темно-красное платье, поверх которого она одела накидку сливовых цветов. Ее верхняя накидка сочетала малиновый и белый цвета. Госпожа Гэнсикибу нарядилась в красные и фиолетовые шелка, при этом некоторые посчитали, что к такому случаю гораздо больше подошла бы парча. Впрочем, при желании всегда можно найти, к чему придраться в одежде. Очень легко оценивать наряды и гораздо труднее — манеры и характер.

Церемония дарения рисовых лепешек закончилась, и слуги унесли

ширмы, и теперь можно было видеть дам, скрывавшихся за ними на протяжении всей церемонии. Помимо прочих, там были госпожа Татибана, госпожа Найси Носукё, состоявшая в свите младшего наследного принца. К востоку от помоста, близ раздвижных дверей, сидели дамы более высоких рангов. Туда я и направилась, чтобы отыскать Дайнагон и Ко-сёсё. На западной галерее лицом к северу сидели высшие сановники из свит государя, государыни и наследных принцев и Первый советник Сидзё. Вообще, в основном на церемонии присутствовали лишь сановники высоких рангов.

Чуть позже настало время для развлечений. Кагэмаса, Корэкадзё, Юкиёси и Тономаса — придворные рангом пониже уселись на ступенях императорского помоста и взяли в руки инструменты. Зазвучала музыка, причем Сидзё отмерял ритм хлопками. К ним решили присоединиться еще несколько придвор-

стражи и главный делопроизводитель выбрали флейты. Когда кто-то ошибся, на него зашикали. Правый министр вдруг начал расхваливать игру одного придворного, который играл на шестиструнной арфе, и все присутствовавшие пришли в замешательство.

Когда музыка стихла, Митинага преподнес государю подарок — два ларца, внутри которых оказались флейты.

Я росла в отдаленной провинции19 20, которая лежит дальше, чем самый дальний конец Восточной дороги. Мне стыдно при мысли о том, что жители императорского города могут посчитать меня некультурной девушкой. Как-то я узнала, что в мире существуют такие вещи, как романы, и мне захотелось прочесть их. Когда нам было нечего делать днем или вечером, моя старшая сестра или мачеха рассказывали мне разные истории, в том числе и некоторые главы из романа о светлом принце ГэндзиЗ.

4 Будда Яку си — Будда Исцеляющий.

Я жадно впитывала все эти истории, и меня удивляло лишь то, как можно рассказывать их по памяти. Я совсем потеряла покой. Однажды ночью ко мне во сне явился будда Якуси4. Когда я однажды осталась одна, я вымыла руки и тайно пошла к алтарю. Я рассказала Будде всю свою жизнь и начала молиться, склонив голову к самому полу.

— Пожалуйста, сделай так, чтобы я отправилась в столицу. Там я смогу узнать множество историй. Сделай так, чтобы я прочла все романы, которые только есть на свете.

И вот, когда мне было тринадцать лет, я поехала в императорский город В третий день Седьмого месяца я выехала в наш старый дом в Иматате, где бывала еще ребенком. На закате дня в туманных сумерках, когда я садилась в паланкин, я думала о Будде, у алтаря которого я тайком молилась. Мне было так жаль расставаться с ним, что я даже тайком всплакнула.

менная постройка, крытая соломой и не огороженная забором. В окнах даже нет ставен, но мы повесили бамбуковые занавески21. Дом стоит над обрывом, с которого открывается вид на обширную равнину, простирающуюся к югу. На востоке и западе расстилается море, так что мне это место кажется очень интересным. Когда поднимается туман, все выглядит настолько очаровательно, что я каждое утро поднимаюсь рано лишь для того, чтобы насладиться этим зрелищем. Жаль покидать это место.

На пятнадцатый день, под сильным и темным дождем, мы пересекли границу провинции и остановились на ночь в Икада, что уже в провинции Симофуса. Кажется, что наше жили-

что я не могу спать. Все, что я вижу7, это лишь три чахлых одиноких дерева, стоящих на небольшом холме.

Весь следующий день мы сушили нашу промокшую одежду и ожидали прибытия наших спутников22.

На семнадцатый день выступили в путь ранним утром и переправились через глубокую реку. Я слышала, что в этой провинции в старые времена жил князь Мано. У него было множество штук тканей, и он отбеливал их в водах реки. Сейчас река течет как раз по тому месту, где прежде стоял его большой дом. Из воды все еще торчат четыре столба — когда-то здесь были ворота.

Слушая людей, которые сочиняли стихотворения об этом месте, я и сама подумала:

Если бы я не видела торчащие из воды Старые деревянные столбы, Как могла бы я узнать, как могла бы я почувствовать Прошлое этого дома?

Тем вечером мы заночевали на берегу реки Куродо. Белый песок простирался вдаль и вширь. Темнел сосновый лес и ярко светила луна. Налетело мягкое дуновение ветра, и я вдруг почувствовала себя одинокой. Люди отдыхали и сочиняли стихи. Мой стих звучал так:

Лишь этой ночью

Осенняя луна на берегу Куродо будет снять для меня

Лишь этой ночью! — Сон не идет ко мне.

Рано утром мы покинули это место и добрались до реки Футои, протекающей между провинциями Симофу-са и Мусаси. Мы ночевали близ паромной переправы в Мацусато неподалеку от порогов Кагами, и всю ночь

Муж моей кормилицы потерялся где-то по дороге. На границе провинции она родила ребенка, так что мы должны были прибыть в столицу по отдельности. Я очень скучала по кормилице и хотела пойти повидать ее, поэтому мой старший брат отнес меня к ней на руках. Мы ночевали во временной постройке и накрывались теплыми хлопковыми одеялами, но моя кормилица, оставшаяся без мужа, который мог бы о ней позаботиться, лежала в стороне и была накрыта лишь грубым покрывалом. Она была в своем красном платье.

Свет луны проник в комнату, осветив все вокруг, и в лунном свете кормилица казалась почти прозрачной. Она плакала и ласкала меня, и мне не хотелось расставаться с нею. На сердце у меня было тяжело, но ее образ остался со мной. После этого меня совершенно перестало интересовать все, что происходило вокруг.

На следующее утро мы переправились через реку на пароме, не покидая наших паланкинов. В этом ме-

сте люди, сопровождавшие нас от самого дома, повернули обратно. Мы же, следовавшие в столицу, остановились на какое-то время, чтобы проводить их прощальным взглядом, и, так как мы расставались навсегда, все плакали. Даже мое детское сердце чувствовало тоску.

Теперь мы находились в провинции Мусаси. В этом месте нет ни малейшего очарования. Прибрежный* песок вовсе не белый и похож на грязь. Люди говорят, что в полях Мусаси растет пурпурная трава7, но пока что мы видим лишь высокий тростник, в котором всадник может скрыться с головой. В то время, пока мы ехали среди тростника, я видела разрушенный храм, который назывался Такеси-ба-дера. Также там виднелись камни фундамента разрушенного жилища.

— Что это за место? — спросила я.

— Когда-то в Такесиба жил один безрассудный человек Правитель области предложил ему охранять дворец

и поддерживать сторожевой огонь. Однажды он подметал в саду напротив покоев принцессы и напевал:

О, несчастный я! Судьба моя тяжко трудиться здесь во дворце!

Семь и еще три кувшина с хорошим вином есть у меня в родном доме. Там, где они стоят, я повесил сосуды из тыкв.

Они поворачиваются на запад, когда дуют восточные ветры, Они поворачиваются на восток, когда дуют западные ветры, Они поворачиваются на север, когда дуют южные ветры, Они поворачиваются на юг, когда северный ветер дует.

И там я сижу, глядя на то, как они кружатся вечно — О, мои тыквы! О, мои кувшины с вином!

Так он пел в одиночестве, но именно в эту минуту принцесса, любимая дочь правителя, которая сидела одна в своих покоях, скрытая зана-

ПС НИС. Ей понравилась песня, и вдруг она захотела увидеть все это своими глазами. Она позвала стража и приказала ему спеть ту песню еще раз. Он повиновался, и тогда принцесса сказала, что хочет увидеть все то, о чем он пел. Страж было испугался, но после того решился, посадил принцессу себе на спину, и они отправились в Восточную провинцию. Он боялся, что люди правителя будут преследовать их, и ночью, перейдя мост Сета, разломал его. Через семь дней и семь ночей он принес принцессу в свои родные места.

Правитель и его жена были очень удивлены, когда они обнаружили, что принцесса исчезла, и начали искать ее. Кто-то сказал, что видел, как дворцовый страж шел на восток, неся на плечах что-то, завернутое в покрывало, и что из-под покрывала исходил приятный аромат23. Так что они нача-

ли искать стражника, но не нашли его и решили, что он отправился домой. Послали людей, чтобы догнать его, но, когда те добрались до моста Сета, они обнаружили, что мост разрушен, и не смогли продолжить погоню. В Третьем месяце, однако, посыльные достигли провинции Мусаси и разыскали бывшего стража. Принцесса приняла их и сказала:

— По некоторым причинам, которые вас не касаются, я захотела увидеть дом этого человека и приказала ему доставить меня сюда, что он и сделал. Вы не смеете преследовать его, потому что он просто выполнил мой приказ. Мне нравится это место и, должно быть, еще до моего рождения, мне было предопределено поселиться здесь. Возвращайтесь и передайте это моему отцу.

Посыльные не могли ничего поделать и отправились обратно, чтобы рассказать обо всем правителю.

Правитель сказал:

— Это безнадежно. Я могу нака-

нуть принцессу обратно. Но человеку из Такесиба никогда не быть правителем провинции Мусаси — я отдам эту провинцию принцессе.

Так и случилось, что в провинции Мусаси был построен дворец, точь-в-точь как дворец правителя, вот только жила в нем принцесса. Когда она умерла, дворец превратили в храм, который называли Такесиба-дера24. Потомки принцессы получили имя Мусаси, а во дворце правителя с тех пор хранительницами сторожевого огня были лишь женщины.

Мы миновали тростники, проложив себе путь в высокой траве. Граница между провинциями Мусаси и Сагами проходит по реке Асуда. Плывя через нее на пароме, Арихара Нарихира сочинил свое знаменитое стихотворение25. В сборнике его

стихов эта река названа рекой Сумида.

Мы переправились через эту реку на лодке, и вот мы уже в провинции Сагами. Горная цепь Ниситоми кажется красивой картинкой где-то вдалеке. Слева мы увидали прекрасный берег, на который накатывались волны, увенчанные длинными белыми барашками. Там было место, называвшееся Китайским полем, где песок был изумительно белым. Два или три дня мы ехали по этому берегу, и мне сказали, что летом здесь расцветают бледноватые японские гвоздики, покрывающие землю подобно парче. Поскольку стояла осень, все было совсем не так, однако я все же заметила несколько гвоздик, сиротливо разбросанных там и сям и вызывающих жалость. Кто-то заметил:

— Забавно видеть японские гвоздики, цветущие посреди Китайского поля.

Потом мы довольно долго ехали мимо горы Асигара. Даже ее подножие поросло густым лесом, и лишь изредка сквозь ветви деревьев можно

ч. горы. Ночь была темна и безлунна. У меня было ощущение, будто мрак поглотил нас и мы уже заблудились в нем. Неожиданно откуда-то появились три человека, оказавшихся певцами. Одному было приблизительно пятьдесят лет, второму — двадцать, а третьему — около сорока или пятидесяти. Их усадили перед входом в хижину и раскрыли для новоприбывших большой бумажный зонтик Мой слуга зажег огонь так, чтобы мы видели их. Певцы сказали, что их предком был знаменитый певец по имени Кобата. У них были очень длинные волосы, свисавшие надо лбами, лица их были белы и чисты — более всего они походили на девушек-служанок из знатного дома. Пели они ясными и приятными голосами, и эти звуки, казалось, достигали небес. Все были точно околдованы, и голоса поющих заставили людей подойти к ним поближе. Кто-то ска-закончили пение, добавил, что имел в виду певцов из города Нанива11. Певцы были красиво и аккуратно одеты, голоса их отличались редкостной красотой, и они странствовали в этих страшных горах. Потом они ушли, но, пока они были видны, слезы наворачивались на глаза, а мое детское сердце не желало расставаться с этой неуютной хижиной, куда, однако, часто наведывались эти чудесные люди.

Следующим утром мы перевалили через гору Хаконе. Словами не выразить того страха, который охватил меня на середине пути. Облака клубились под нашими ногами. На полпути мы обнаружили открытую площадку, на которой росло несколько деревьев. Здесь мы видели несколько листьев растения аои. Люди вознесли им хвалу, но казалось странным, что на этой горе, так далеко от мира людей, растет такое священное рас- 26

тение12. На горе нам встретилось три реки, и стоило немалого труда пересечь их. В тот день мы остановились в Секияме — теперь мы уже находились в провинции Суруга. Миновав заставу у Йокобасири, мы проехали мимо места, которое называют Ивацубо, где из огромного квадратного камня вытекает холодный ручей.

В этой провинции находится гора Фудзи. Даже в родных местах я могла видеть ее, возвышающуюся на горизонте далеко на западе. Покрытая вечными снегами, она поднимается ввысь, будто раскрашенная кем-то в темно-синий цвет. Кажется, что гора одета в платье, а на ее плечах лежит белая накидка. С ее склонов поднимался дым, и вечером мы даже могли видеть отблески лесного пожара13. С горы Фудзи сбегает вниз река с тем же названием. Мы повстречали мест-

Загрузка...