мимо берега Сумиёси. Стоял туман, и ветви сосен, море и берег, на который накатывались волны, казались одним целым, производя незабываемое впечатление.
Осенний вечер.
Берег Сумиёси.
Можно ли описать их словами?
С чем сравнить их?
Даже когда мы уже миновали это место, я все оглядывалась и оглядывалась назад, не в силах забыть увиденное.
Зимой я возвращалась в Киото. Мы садились в лодку в заливе Оё. Бушевала такая буря, что, казалось, ветер сотрясает даже скалы. Это ревел бог грома, и звук бушующих волн, шум вегра и ужасы моря заставляли меня думать о том, что жизнь моя вот-вот оборвется. Потом прекратился дождь, но ветер не утихал, и мы никак не могли отчалить. На широком песчаном берегу' нам при-
Ы£2ЕЕУ берегов Исуцу, в диком море, Лодку гонит буря — Ъот она исчезла вдалеке, /цлкие порывы гонят лодку У берегов Исуцу. | |
---|---|
ГГ'Г. |
или шесть дней. Когда ветер немного утих, я выглянула наружу из моей каюты. Начинался вечерний прилив, и над водами залива раздавались крики журавлей.
Местные жители толпами приходили на берег, чтобы посмотреть на нас, и говорили, что если бы ночью лодка была в открытом море, никто и никогда нас больше бы не увидел. Одна мысль об этом повергла меня в ужас.
Я посвятила себя мужу. Также и при дворе, если ты служишь, то должна отдавать этому всю себя. Кому понравится, если время от времени ты возвращаешься в отчий дом?
Поскольку я стала старше, я стала понимать, что не стоит вести себя сильно переживала, это сразу сказывалось на здоровье, и тогда я не могла совершать паломничества в храмы. Даже эти редкие выезды со временем прекратились, и я чувствовала, что не проживу долго. Единственное, о чем я молилась, так это о возможности позаботиться о моих детях, пока я жива.
Я с тревогой думала о том, какую должность получит мой муж Осенью он получил ее, но мы были разочарованы, потому что она была не так хороша, как ожидалось. Провинция, куда его назначили, была не слишкОлМ дальней, поэтому он решил ехать, и мы в спешке начали сборы. Он уезжал из дома, куда незадолго до того переехала наша дочь. Миновал уже десятый день Десятого месяца. Я не знала, что будет, когда он уедет, но в тот день все шло хорошо. Вместе с мужем отправлялся и наш сын. На моем муже был красный плащ, бледно-пурпурное кимоно, а на боку
.тггг;
ft
мальчике были синие одежды. Лошади ожидали их около веранды.
Когда шумно выходили на улицу, мне стало очень-очень одиноко, хотя я и знала, что они едут в не самое отдаленное место.
Люди, провожавшие ях, вернулись на следующий день и сказали мне, что, уже когда они расстались, от группы отъезжающих отделился чей-то дух и полетел в сторону столицы, что предвещало скорую смерть кого-то из них. Я старалась думать, что это был дух кого-то из их спутников. Как я могла думать о худшем, ведь на моих плечах лежала забота о младших детях?
Муж возвратился в Четвертом месяце следующего года и провел лето и осень дома. В двадцать пятый день Девятого месяца он заболел и слег.
В пятый день Десятого месяца40 мой муж умер, и я словно погрузилась в сон. Моя печаль была беспросветна.
Теперь я знала, что именно этот момент моей жизни отразился давным-давно в зеркале, подаренном храму Хасё, где был виден кто-то безутешно рыдающий. Я даже не думала о другом, радостном отражении — отныне жизнь не сулила мне ничего радостного.
В двадцать третий день мы сожгли тело мужа. Все были безутешны, а мой сын, ездивший вместе с мужем прошлой осенью, следовал за погребальной колесницей, и из глаз его катились слезы. Я не могу описать чувство, охватившее меня, когда я увидела, как тело мужа выносят из дома. До этого я, казалось, жила во сне, не представляя, что человеческая жизнь может оборваться вот так неожиданно. Дни и ночи напролет я молилась и совершала религиозные обряды и жила словно в небытии.
В храме Хасё бог Инари подбросил мне кедровую ветвь, и я уверена, что мой муж не умер бы, заедь я на обратном пути из храма в святилище
Бесконечные слезы туманят разум. |
---|
то давно, из которого следовало, что
я должна была молиться Освещаю- ш\] щей Небеса благородной Богине, значил, как сказал мне толкователь снов, что мне было суждено служить при дворе; находясь под покровительством государя и государыни. Я не совсем была уверена, что сон значил именно это, но видение в зеркале не допускало двузначных толкований. Как жалка и несчастна я была!
Все было предопределено, и я жила в мире скорби, не делая ничего для того, чтобы заслужить лучшей доли в следующей жизни.
Жизнь была полна невзгод, и мне было тоскливо при мысли, что многое в ней происходит против моей воли и будет происходить также и в следующем моем воплощении на земле. И лишь на одну-единственную вещь в этом мире я могла положиться — мою верную подругу луну.
SSSEEE |
---|
Однажды ночью мне приснился сон В саду моего дома, в самом дальнем его уголке, стоял будда Амитаб-ха! Его было не слишком хорошо видно, как будто его окутывало облако. Лишь иногда, когда облако отступало, я могла ясно видеть его лицо. Пьедестал в виде цветка лотоса парил над землей.
От него исходил золотой свет; одна рука была вытянута, а пальцы другой сложены для благословения. Я одна видела его, но мое почтение было так велико, что не возникало и мысли подойти к нему поближе. Я слышала, как он сказал: «На этот раз я уйду, но потом вернусь и приму тебя».
Проснулась я утром в изумлении. Этот сон внушил мне надежду на то, что Будда позаботится обо мне после смерти.
Я жила вместе с племянниками моего мужа, но после того, как он покинул нас, мы расстались, чтобы больше уже никогда не встретиться.
Не видно луны, и темнота сгущается Вокруг Обасуте. Зачем Вы пришли? Не любоваться же луной!
Может, она думает, что меня Нет больше в этом мире, но я живу И плачу дни напролет.
Плачу, увы!
Мже в разуме, всегда омраченном печалью, Найдется место для отражения яркой луны.
Прошли годы и месяцы. Всякий
■к
в своем уединенном жилище. Я устала , медитировать и послала стихотворение одной знакомой монахине, которую не видела уже давным-давно.
Сорняки проросли перед моими воротами, И мои рукава увлажнились росой, Никто не приходит ко мне, Лью слезы в одиночестве. У вы!
Сорняки перед жилищем Напоминают о тебе. Кустарник скрыл, хижину, Где живет позабытая всеми.
ПРИЛОЖЕНИЕ |
---|
Первый месяц — первый весенний месяц.
Второй месяц — весна понемногу вступает в свои права, начинает пробиваться первая трава.
Третий месяц — все растет, месяц цветов, месяц мечтаний.
Четвертый месяц — первый летний месяц.
Пятый месяц — прорастают первые побеги риса, месяц цветения та-тибана.
Шестой месяц — рисовые поля покрываются водой.
Седьмой месяц — месяц литературы и поэзии (все слагают стихи к празднику Небесных возлюбленных).
Восьмой месяц — середина осени.
Девятый месяц — месяц хризантем, время долгих ночей.
Десятый месяц — месяц без грома.
Одиннадцатый месяц — морозный.
Двенадцатый месяц — последний
СВЯЗАННЫХ С СОДЕРЖАНИЕМ ДНЕВНИКОВ
974
977
978
980
988
990
— В семье наместника провинции Этидзен Масамуне рождается Идзуми-сикибу.
— Родился принц Тамэтака (будущий возлюбленный Идзуми-сикибу).
— Родился принц Ацумити (будущий возлюбленный Идзуми-сикибу). Родилась Мура-саки-сикибу, дочь Тамэтоки Фудзивара.
— Родился принц Ясухито (впоследствии император Итидзё).
— Родилась Акико, старшая дочь Митина га Фудзивара.
— Садако, дочь старшего брата Митинага — Мититака — прибывает ко двору, чтобы впоследствии стать супру-
991
994
995
996
998
999
— Сэй-сенагон появляется при дворе в качестве одной из придворных дам свиты Садако.
— Принц Ацумити достигает брачного возраста и женится на третьей дочери Мити-така.
— Идзуми-сикибу выходит замуж за господина Татибана Митисада. Принц Ацумити разводится со своей первой женой.
— Принц Ацумити вновь вступает в брак Мурасаки-сики-бу отправляется в провинцию Этидзен вместе со своим отцом, назначенным на пост наместника этой провинции. Акико представлена при дворе. У Идзуми-сикибу рождается первая дочь.
— Мурасаки-сикибу возвращается в Киото.
— Мурасаки-сикибу выходит замуж за Фудзивара Нобу-
1000
1001
1002
1003
1004
1005
— Акико становится второй императрицей. У Мурасаки-сикибу рождается дочь.
— Эпидемия чумы. Смерть мужа Мурасаки-сикибу. Пожар во дворце императора.
— Мурасаки-сикибу, возможно, начинает писать роман «Повесть о Гэндзи». Сэй-се -нагон, возможно, начинает писать свою книгу «Макура-но Сёси» («Записки у изголовья» ???). В июне умирает принц Тамэтака (любовник Идзуми-сикибу, муж которой к тому времени уже умер). Идзуми-сикибу начинает романтическую связь с принцем Ацумити.
— Идзуми-сикибу переезжает в Южный дворец к принцу Ацумити.
— Идзуми-сикибу покидает дворец Ацумити и выходит замуж за Фудзивара Ясумаса.
— При дворе появляется Мура-
10071008100910171021 |
---|
це императора. Идзуми-си-кибу уезжает в провинцию Танго, наместником которой был назначен ее муж.
— У Акико (второй императрицы) рождается принц Ацуса-да. Мурасаки-сикибу начинает вести свой дневник
— Идзуми-сикибу возвращается ко двору.
— У Фудзивара Такасуэ родилась дочь (автор «Дневника Сарасины»).
— Фудзивара Такасуэ, назначенный наместником одной из восточных провинций, отправляется туда вместе со своей дочерью.
— Дочь Такасуэ возвращается в Киото и начинает писать «Дневник Сарасины».
По вопросам оптовой покупки книг “Издательской группы ACT” обращаться по адресу: Звездный бульвар, дом 21, 7-й этаж Тел. 215-43-38,215-01-01,215-55-13
Книги “Издательской группы ACT” можно заказать по адресу: 107140, Москва, а/я 140, ACT - “Книги по почте”
Литературно-художественное издание
ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ЛРЕВНЕЙ ЯПОНИИ
Ответственный за выпуск Ю. Г. Хацкевич
Подписано в печать с готовых диапоз'итивов 22.08.2001. Формат 70х100’/з2. Бумага типографская. Печать офсетная. Усл. печ. л. 12,9. Тираж 3000 экз. Заказ 2443.
Налоговая льгота — Общегосударственный классификатор Республики Беларусь ОКРБ 007-98. ч. 1: 22.11.20.300.
ООО «Харвест». Лицензия Л В № 32 от 10.01.01. 220040, Минск, ул. М. Богдановича, 155 — 1204.
Республиканское унитарное предприятие ♦ Издательство «Белорусский Дом печати». 220013. Минск, пр. Ф. Скорины. 79.
ДНЕВНИКИ ПРИДВОРНЫХ ДАМ ДРЕВНЕЙ ЯПОНИИ |
---|