1

Галон — американска мярка за течности, равна на 3,78 л. — Бел.прев.

2

Милтаун — мепробамат, сънотворно и седативно средство. — Бел.прев.

3

Палачинки „Креп Сюзет“ — фламбирани палачинки с карамел, портокалов сок и ликьор. Популярен десерт във Франция и Белгия. — Бел.прев.

4

Бялото перо е символ на малодушие. — Бел.прев.

5

Шлемовото споразумение на Блекууд — най-използваното в бриджа. Наречено на Айсли Блекууд, който е написал няколко книги на тази тема. Целта на споразумението не е да се търси шлем, а да се спре навреме, ако няма шлем. — Бел.прев.

6

Фалстаф — персонаж от две пиеси на Шекспир. — Бел.прев.

7

Декседрин — амфетамин, които намалява умората и изостря реакциите. — Бел.прев.

8

Халазон — дезинфекциращо средство за питейна вода. — Бел.прев.

9

Дисулфирам — лекарство срещу алкохолизъм. — Бел.прев.

10

Антабюс — търговското наименование на дисулфирама. — Бел.прев.

11

Откъс от „Знаме, обсипано със звезди“ — националния химн на САЩ. — Бел.прев.

12

Една американска унция е равна на 29,574 мл. — Бел.прев.

13

„Правила на Робърт за реда“ (Robert’s Rules of Order) — прочута в САЩ книга от края на XIX век за реда при провеждане на събрания. — Бел.прев.

14

„Бен Кейси“ — популярен американски медицински сериал от 60-те години на XX век. — Бел.прев.

15

Тоати и зитидари — бойни животни на марсианците от произведенията на Едгар Райе Бъроуз. — Бел.прев.

16

Откъс от „Буря“ на Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.

17

Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.

18

От Happy (Happy New Year — Честита Нова година). — Бел.прев.

19

От Magnificent (Snow Princess Magnificent — Снежна принцеса Великолепна). — Бел.прев.

20

Говорите ли руски, господине? — Бел.прев.

21

Говорите ли немски, господине? — Бел.прев.

22

Говорите ли испански, господине? — Бел.прев.

23

Господине? Да не би да говорите френски? — Бел.прев.

24

— Я виж ти!

— Говорите ли френски, господине?

— Ами да! Вие французин ли сте?

— Не, не! Аз съм американец. Всички сме американци.

— Наистина ли? Това е невъзможно!

— Истина е, мосю. Уверявам ви. Съединени американски щати. (фр.) — Бел.прев.

25

Бременна жена (фр.) — Бел.прев.

26

Един изгубен език (фр.). — Бел.прев.

27

Компанията «Борден» (англ. — Borden Company) — американска компания, производител на хранителни продукти, основана през 1857 г. и прочута с кондензираното си мляко и изобщо — с млечните си продукти. — Бел.прев.

28

Кравата Елси (Elsie) е талисман на компанията «Борден». — Бел.прев.

29

„Гънсмоук“ (Сипзтоке) — американски уестърн сериал от 50-те години на XX век. — Бел.прев.

30

В оригинала — bullock (скопен бик). — Бел.прев.

31

Spiritual (англ.) — негърска религиозна песен. — Бел.прев.

32

Движението Мау Мау — революционното движение в Кения, което се бори за премахването на английското господство в страната и чиито борци, за да постигнат тази цел, избиват по най-жесток и варварски начин цели британски семейства — мъже, жени, деца. — Бел.прев.

33

Цитатът е от стихотворение на Омар Хаям. — Бел.прев.

Загрузка...