Галон — американска мярка за течности, равна на 3,78 л. — Бел.прев.
Милтаун — мепробамат, сънотворно и седативно средство. — Бел.прев.
Палачинки „Креп Сюзет“ — фламбирани палачинки с карамел, портокалов сок и ликьор. Популярен десерт във Франция и Белгия. — Бел.прев.
Бялото перо е символ на малодушие. — Бел.прев.
Шлемовото споразумение на Блекууд — най-използваното в бриджа. Наречено на Айсли Блекууд, който е написал няколко книги на тази тема. Целта на споразумението не е да се търси шлем, а да се спре навреме, ако няма шлем. — Бел.прев.
Фалстаф — персонаж от две пиеси на Шекспир. — Бел.прев.
Декседрин — амфетамин, които намалява умората и изостря реакциите. — Бел.прев.
Халазон — дезинфекциращо средство за питейна вода. — Бел.прев.
Дисулфирам — лекарство срещу алкохолизъм. — Бел.прев.
Антабюс — търговското наименование на дисулфирама. — Бел.прев.
Откъс от „Знаме, обсипано със звезди“ — националния химн на САЩ. — Бел.прев.
Една американска унция е равна на 29,574 мл. — Бел.прев.
„Правила на Робърт за реда“ (Robert’s Rules of Order) — прочута в САЩ книга от края на XIX век за реда при провеждане на събрания. — Бел.прев.
„Бен Кейси“ — популярен американски медицински сериал от 60-те години на XX век. — Бел.прев.
Тоати и зитидари — бойни животни на марсианците от произведенията на Едгар Райе Бъроуз. — Бел.прев.
Откъс от „Буря“ на Шекспир, превод Валери Петров. — Бел.прев.
Mea culpa (лат.). — Моя е вината! — Бел.прев.
От Happy (Happy New Year — Честита Нова година). — Бел.прев.
От Magnificent (Snow Princess Magnificent — Снежна принцеса Великолепна). — Бел.прев.
Говорите ли руски, господине? — Бел.прев.
Говорите ли немски, господине? — Бел.прев.
Говорите ли испански, господине? — Бел.прев.
Господине? Да не би да говорите френски? — Бел.прев.
— Я виж ти!
— Говорите ли френски, господине?
— Ами да! Вие французин ли сте?
— Не, не! Аз съм американец. Всички сме американци.
— Наистина ли? Това е невъзможно!
— Истина е, мосю. Уверявам ви. Съединени американски щати. (фр.) — Бел.прев.
Бременна жена (фр.) — Бел.прев.
Един изгубен език (фр.). — Бел.прев.
Компанията «Борден» (англ. — Borden Company) — американска компания, производител на хранителни продукти, основана през 1857 г. и прочута с кондензираното си мляко и изобщо — с млечните си продукти. — Бел.прев.
Кравата Елси (Elsie) е талисман на компанията «Борден». — Бел.прев.
„Гънсмоук“ (Сипзтоке) — американски уестърн сериал от 50-те години на XX век. — Бел.прев.
В оригинала — bullock (скопен бик). — Бел.прев.
Spiritual (англ.) — негърска религиозна песен. — Бел.прев.
Движението Мау Мау — революционното движение в Кения, което се бори за премахването на английското господство в страната и чиито борци, за да постигнат тази цел, избиват по най-жесток и варварски начин цели британски семейства — мъже, жени, деца. — Бел.прев.
Цитатът е от стихотворение на Омар Хаям. — Бел.прев.