Фантасмагорически-вневременная трагедия в в двух действиях с эпилогом.
Граф.
Графиня Люсидия, жена его.
Мизерос, их старший сын, горбун.
Пассий, их младший сын.
Бенедикт, племянник Графа, сирота; подумывая над тем чтобы посвятить жизнь Богу, отказаться от земных радостей и уйти в монастырь, служит в храме при дворе Графа, чтобы удостовериться в истинности своей Веры.
Барон, властитель соседних земель в пределах Королевства.
Кларисса, юная дочь его, племянница Короля.
Король, родной брат покойной жены Барона, матери Клариссы.
Королева, племянница Римского Папы.
Тень.
Молитвы, четыре светлых духа в женском обличии.
Гости на балу:
Герцогиня.
Господин X.
Госпожа X, жена его.
Господин Z.
Госпожа Z, жена его.
Дама M.
Музыкант.
Танцоры.
Место действия:
Ныне несуществующее Европейское Королевство, замок Графа.
Время действия:
30 апреля — 1 мая (включая ночь, т. н. Вальпургиеву Ночь) тысяча семьсот незапамятного года.
Замок Графа, рыцарский зал. Мизерос и Пассий фехтуют.
Последний — более искусный мастер, то и дело наносит скованному и неуклюжему брату шутливые удары. Мизерос зажат и сердит; очевидно, что происходящее ощутимо задевает его самолюбие.
Пассий
Ах, вновь, мой брат, Вы были неловки!
Однако ж чудно отплясали польку!..
Мизерос
Уймись, глупец! И впрямь — кривляться только
Безумные горазды дураки,
Тебе подобные!
Пассий
Умерь свой пыл! Игра —
Блистать не повод мнимою отвагой…
Мизерос
Следи-ка лучше за своею шпагой,
Посмешище отцовского двора.
Пассий
А коли не плеваться желчной влагой?..
Мизерос
…То рот прикрыть давно б тебе пора!
(Мизерос яростно нападает; Пассий смеется и ловко отражает его удары)
Пассий
Да полно Вам! Что в гневе-то пустом
Искать ответа незлобивой шутке?
Уж лучше мне поведайте о том,
Как проводили светлые минутки
Вчера Вы с девой милою в полях…
Мизерос
(краснея)
Нахальный врун! Там не был я давече!..
Пассий
…Ах, верно, вы скакали на конях
С Алисою!..
Мизерос
Твои противны речи!
Лишь вслушайся: Кларисса — имя ей!
Пассий
Не все ль равно? Ведь матери сильней
Я эту нимфу не люблю. Подумай:
В каретах — к нам, живет уже дня три —
С отцом-бароном, с нянюшкой угрюмой,
Проклятой ведьмой, черт ее дери…
Кто звал сюда?.. Тогда — почто явились?!
В соседних землях властвует барон.
А ехал-то — в Туманный Альбион!..
Мизерос
Они, гляди, дорогой утомились.
Пассий
Ах, не смеши! До нас рукой подать
От их владений… Просто мы богаты!
Отец наш, граф, мне говорил когда-то:
В сравненье с ним нища «святая» знать!
А что барон? Лишь титул без гроша
Да родственные узы с королем!..
Мизерос
Неплохо!..
Пассий
Нет наследника — облом.
Мизерос
(мечтательно)
Зато как дочь барона хороша…
Пассий
Пожалуй, правда: выдать замуж можно,
Чтоб гнусное поправить положенье!
Мизерос
Ты говори — да только осторожно!
Пассий
Мизерос, право — обуздай смущенье!
Что ты влюблен — у всех на языках;
Давай же, расскажи про те дела,
Как был вчера с Клариссой в седоках,
Да ненароком выпал из седла!..
(давится смехом)
Мизерос
(яростно атакуя)
Да как посмел с наследником престола
Ты графского вести такую речь!
(Пассий отражает ожесточенное и крайне неулюжее нападение брата, в результате чего тот оказывается на полу. Шпага Мизероса вылетает из его рук и скрывается в дверном проеме.)
Пассий
Дай руку — помогу подняться с пола,
О, мой Виконт!..
Мизерос
(поднимаясь)
Себя изволь беречь!
(потирая ушибленное место, отправляется за шпагой)
(Мизерос один, идет по темному коридору)
О, гнусный Фатум! Отчего жесток
Бываешь ты? Мои правдивы речи:
К чему одним, как шелковый платок,
Кладешь ладони ласково на плечи,
В то время как не жалуешь иных,
Натравливая рой невзгод на них?
Я знаю: некто, немощный бедняк,
Моим прискорбным возмущенный взором
Промолвит лишь, кривя лицо укором:
«Печаль твоя — неслыханный пустяк!»
И впрямь, представить: в графском вырос доме
Владел, казалось, всем. Быть может, кроме
Отцовской дружбы и его любви…
Но прочее — хоть шапкою лови.
Ах, мой бедняк любезный!.. Я с отрадой
Тебе б свой чудный уступил покой,
Когда б за то — заботою людской
Смог насладиться, будто бы наградой…
Рычу, как зверь, я, в клетке золотой
Томясь на обозренье всенародном;
Но всяк, желая Графу быть угодным,
В том слышит рёве только звон пустой.
Лишь, долг перед природой исполняя,
Ко мне добра сердечно мать родная.
Я помню, был шести годов от роду,
Когда, привлечь желая графский взор,
Помчался на коне во весь опор:
Отец мой чтит неписаную моду
И грации вершину видит в том.
Но что поделать, коли под конем
Тропинка вкось пошла: наездник пал в кювет…
До сей поры едва сгибает спину.
…А графу обратить вниманье к сыну
Не разрешил суровый этикет.
Бессменно статен на приемах, балах,
В своих покоях и дворцовых залах,
Отец наш, Граф — великосветский муж.
Родился сын — второй уже к тому ж,
Прелестный Пассий!.. Он обласкан был,
А я — забыт, как сорное растенье,
И искалечен, нелюбим — в ученье
Направил свой внутри кипящий пыл.
И все же — есть на свете справедливость!..
Всевышний щедро наградил умом
Меня — бесценным! — за порыв, за живость…
И я ведь старше Пассия притом!
Пусть брат красивей, лучше сложен, но
Мне править по закону суждено.
Пускай отец с пелен лелеет брата:
На свете есть за все, за все расплата!..
О, Фатум, да: тебе не все равно!..
(Мизерос замечает шпагу, нагибается за ней и слышит свое имя. Подойдя к приоткрытой двери, он различает три голоса — высокий мужской, низкий мужской и женский — ведущие разговор.
Сцена разделена ширмой на две части: в левой находится Мизерос, правая изображает комнату, где находится Граф, его жена и племянник.)
Люсидия
Ей-богу, граф. Я возражать не смею,
Но ты уверен, дорогой супруг,
Что выдержит Мизерос?..
Бенедикт
Право, дядя,
Сказал бы я Вам, на кузена глядя,
Должно быть, как его ближайший друг,
Что с детства гнул он над наукой шею,
Заменой Вам стремясь достойной стать,
О графском лишь престоле мог мечтать…
Граф
Довольно, Бенедикт. И без тебя
Все ясно стало мне в одно мгновенье.
Что до Мизероса — давно уверен я.
Мизерос
(за дверью, обрадованно)
Родитель мой!
Граф
Как смог бы он решенье
Отцовское оспорить? Нет причин!
Ведь графский стол — для доблестных мужчин.
Мизерос
(благоговейно)
Ах, кто отца мудрее моего!
Граф
Я здесь — царю. Мне и решать, кого
Своим считать наследником достойным:
Я жизнью клялся пред отцом покойным,
Что избран будет самый верный сын.
К чему скорбеть?..
Мизерос
(счастливо)
…На это нет причин!..
На лад пошло дышавшее на ладан
Моё-то дело!..
Граф
Что, жена, — не рада?
Обоим вам мое противно слово!..
Вразрез пойдете?!
Люсидия
(вскакивая со своего места, с внезапным порывом)
О, мой сударь, что Вы!..
Не мы — король бы нынче против был!
Граф
(отмахиваясь со смехом)
Что мне король в кругу придворных рыл?
Мизерос
(смеясь)
Что — нам король? О, ангельская рать!
Я гордый граф! Нет больше сил стоять!..
Люсидия
(горячо, как из последних сил)
Милорд, милорд!.. Ведь то — его земля!
Его всесилье, и закон, и слава…
Граф
Уймись, жена. Плевать на короля!
Бенедикт
Ваш бедный сын…
Граф
Жалейте: ваше право;
Но в третий раз не стану повторять:
Мизеросу у власти не бывать!..
Люсидия
(гневно)
Кларисса быть должна его женой!
Мизерос троном завладеть обязан!..
Граф
Не видишь сути — топай стороной!
Путь первенца ж давно был мной предсказан.
Пускай хоть на столетье старше он —
Я здесь правитель! Я же — и закон.
Мой Пассий смел, любим придворным светом,
А скверный шут и жалок, и смешон.
Нелепо даже толковать об этом!..
И, кстати, разве выдаст наш барон
Клариссу за несчастного урода?
Прощай навеки, королевский трон
И связи императорского рода!..
За Пассия ж готов он дочь отдать.
Мизерос
Мечта моя! Нет больше сил стоять!..
Граф
Мизерос должен руки целовать
Всем нам за то, что при дворе остался —
Народ своей наружностью пугать!
И тут — он граф. Вот смех-то! Я б расстался
Уж с ним давно — да сплетни не нужны.
Люсидия
Как ты жесток!..
Граф
Моей в том нет вины.
Высокий круг ошибок не прощает,
И это крепко я усвоил сам.
Бенедикт
Мизерос не снесет, когда узнает…
Граф
Меня ты утомил! Ступай во храм,
Тебя давно заждались прихожане.
А прежде… Стой. Бумагу Божьей длани
Предай вот эту.
(берет со стола лист, что-то пишет, ставит долгий и замысловатый росчерк)
Бережно держи!
В Евангелье старинное вложи
У алтаря мое ты завещанье.
Прелестный Пассий! Ждет его признанье;
Я чувствую, что сын прославит род.
Иди же: нынче дел невпроворот.
(Бенедикт уходит)
Люсидия
(робко)
Ей-богу, возражать я не посмею…
Но, граф…
Граф
Вот и ступай к себе, жена.
Твоя поддержка мне была нужна,
А нынче — умоляй любую Фею,
Чтоб мой погас вовсю горящий гнев!
Ступай к себе — да наряжайся к балу,
Чтоб не кружить, одеться не успев,
Среди гостей светлейших — в чем попало.
Люсидия
(с ужасом)
Ужель успел ты всех уже созвать?!
Граф
Сегодня празднуем! А что — Вам рано знать.
Люсидия
Уж не женить ли Пассия решили?..
Граф
Ступайте, сколько можно повторять!..
(Люсидия уходит в глубь сцены)
О, женщины, всегда такими были!..
Мизерос
О Господи! Нет больше сил стоять!..
(Свет частично гаснет, в итоге на сцене остается на виду один Мизерос, сидящий на корточках, зажав голову меж коленей. Он горестно раскачивается взад-вперед)
(Из приоткрытой двери выходит Бенедикт и начинает продвигаться по коридору. Внезапно заметив шпагу Мизероса, он поднимает ее и разглядывает некоторое время с недоуменным выражением лица, после чего оборачивается и видит Мизероса.)
Бенедикт
(протягивая Мизеросу шпагу, неуверенно)
Прости, кузен. Желал помочь на деле
Тебе я нынче. Верно, ты и сам
Свидетель.
Мизерос
(вырывая из рук кузена шпагу, нервно)
В чем изрядно преуспели!
И как на ум пришло такое Вам?
Мне шпаг давно уже не подавали!..
А сам я б, верно, справился едва ли!
(разворачивается и резко уходит)
Бенедикт
(один)
За что, Господь, мечты был отнят дар?
Несчастный! Сможет ли снести удар
Или падет, бессильный от печали?..
Кузен-кузен, ты выдержишь едва ли!..
(вспоминает о бумаге, что дал ему граф)
Проклятая бумага! Что ж такое
Здесь писано надменною рукою?
(разворачивает завещание, медленно читает вслух)
«…Свой титул я по смерти предаю
Меньшому сыну, и любовь мою
Наследством драгоценным подкрепляю…»
А как же старший? Бессердечный граф!
Как мог он так, святой закон поправ…
«…К тому же я до нынешнего маю
Пред Божьим ликом всей душой клянусь
Венчать роскошно Пассия с Клариссой,
О чем имел с бароном уговор,
Ее отцом…» Коварный хитрый гусь!
Она с таким не вздумает мириться,
Бьюсь об заклад — пойдет наперекор!
«…Коль дева против свадьбы и веселья —
Тогда уже, по воле двух отцов,
В монастыре для ней заменит келья
Родного замка драгоценный кров!»
(пауза)
«А после свадьбы сторона невесты
Получит злата графского сундук
Да серебра — в честь дружеского жеста…» —
В честь дружеского? Вероломный трюк!
А что же граф себе возьмет в награду,
Коль у барона — поле да соха?..
«…Наследником своим сердечно рады
За то барон представить жениха».
О небо… Все мне ясно наконец:
Как некогда Христа — скупой Иуда
Продал Клариссу за казну отец!
А граф-то, граф и сам черпнул из блюда!
Позарился на королевский трон,
Коль скоро сына не прижил барон,
Родство прямое с королем имея.
Король бездетен, стар, а значит — есть
И шанс облагородить (чудо-весть)
Хоть бороду, хоть брадобрея!
Теперь… Теперь молиться должен я!
И, боль души пред Богом не тая,
Все выскажу в бессмертном искони:
«Всесильнейший! Спаси и сохрани!..»
(встает на колени спиной к зрителю)
Спаси и сохрани.
И сохрани.
(в рыцарском зале, Пассий и Мизерос)
Пассий
Да здравствует мой будущий властитель!
Ну, полно оскорбляться самому:
Я не соперник, но сторонний зритель —
Которому Ваш титул ни к чему!
(смеется)
О нет — с довеском в сотню сот монет
И то пошло б княженье мне во вред.
Мизерос
С твоею тягой глупости болтать
Давно пора б ослиный сан принять!
Пассий
Остынь! Не то со смеху погибать,
Начну я вновь — ты в гневе, брат, тако-о-ов!
Мизерос
Спросить не смею, неужель видал
Ты сам себе подобных дураков.
Пассий
Ответ грядет — ты б зеркало мне дал!
(садится за клавесин)
Но полно! Лучше музыку в покое
Послушай! Я ее ведь сам писал
От делать нечего — одной рукою.
Мизерос
Представить страшно, чем в тот миг другою
Настолько ты, приятель, занят был!
Пассий
Известно, чем — я ею мух давил.
Послушай же! Иль хочешь оскорбленье
Ты мне нанесть?!
Мизерос
(в сторону)
Чем заслужил я муки?!
Пассий
Молчи и слушай ангельские звуки!
Мизерос
(язвительно)
Какая честь!
(постепенно свет гаснет и остаются только неблагозвучные звуки испорченной музыки)
(Сад возле графского замка. Сад разбит сразу у входа в замок, и сквозь него проходит дорога в часовню, где служит Бенедикт. На сцене появляется Кларисса, одетая в простое светлое платье, с распущенными волосами.)
Кларисса
Не жизнь, а праздник! Батюшка-барон,
Как жаль, что с графом вы в делах, заботах…
Но, хоть без Вас, — сердечный Вам поклон
За третий день, и все в мажорных нотах!
А мы ведь не сюда держали путь!
Но — Англия к чему, когда вдохнуть
Я здесь едва от радости умею,
Меня полнящей… Надо же — махнуть
В соседский замок! Отлежали шею
В карете Вы, а муки не поняв,
Я против говорила поначалу
Ухода с курса. Но свернули! Граф,
Казалось, рад был нашему причалу
И на мгновенье им не удивлен.
Радушно встретил, выделил покои…
А ведь в ночи нагрянули! Барон
Отец о нем говаривал такое:
Мол, щедр и добр, богат… Ох, как богат!
(Раздвинув кусты, за девушкой наблюдает Бенедикт)
Кларисса
Но для чего мне эти горы злат?
Спасибо, милый мой отец-барон,
За то… За то, что здесь нашелся Он!
День третий кряду жжет любовью алой
Одна лишь только мысль о…
Бенедикт
(в сторону)
О Боже правый!
О чем сейчас заговорит она?!
Взаимностью неужто обнадежен?
Ах, нет: молю. Твой путь уже проложен:
С другим обручена, обречена
Коварными отцами!..
Кларисса
Я пьяна!
Любовью, как вином. А вправду — Вами!
Где Вы — теперь? Господь, яви ответ!
О, Бенедикт!
Бенедикт
(вываливается из кустов)
Кларисса
(испуганно)
Вы слышали?
Бенедикт
О нет!
Я мимо только брел, Кларисса, мимо!..
(в сторону)
«Иду к тебе дорогой пилигрима…»
Что правит мной?
Кларисса
О, силу, Бог, утрой!..
Вы слышали!.. Но я бутоны вижу
Чудесные, что нежный запах свой
Льют ярче роз на улицах Парижа!..
(подходит к кусту, что рядом с Бенедиктом; начинает срывать цветы)
Мой друг, мой друг! Теперь всю жизнь мою
Хранить их буду. От души…
Влюбленной!..
(дает ему один из цветков, красный, словно кровь; остальные оставляет себе)
Бенедикт
Я Вас благодарю!..
Кларисса
Благодарю!..
(вальсируют)
Кларисса
Счастливый день!..
Бенедикт
(взволнованно)
Покончить с этим должен я сейчас.
Кларисса
(отстраняясь)
В чем дело?
Бенедикт
(в сторону)
О, могу ли я ответить?..
(Клариссе)
Простите, друг. Я должен ранить Вас,
Меня бы не должны Вы были встретить.
Кларисса
Вы сердитесь! Но мучил сердце груз!
Поверьте: Вас обидеть не желала…
Бенедикт
О, видит Бог: нимало не сержусь.
(в сторону)
Что говорю! Она бледнее стала!
Но разве можно — чтоб сейчас, постригом
Была свободы лишена? Я мигом
Спалю мосты… Хотя душа — пылала.
Кларисса
(дрожащим голосом)
Когда б Вы знали, что за страшный груз…
Теперь — позор. От светских, от дурацких!..
Бенедикт
(в сторону)
Пора!
(Клариссе)
Простите, друг, но кроме братских
Меж нами быть иных не может уз:
Я с церковью свой путь свести обязан,
Коль скоро с нею от рожденья связан
Судьбинной нитью.
(пауза)
Так велел отец
Пред смертью ранней.
(в сторону)
О, безумный лжец!..
Кларисса
Я чувствовала, знала… Горе мне.
Позор — признаться первой. Боже, не…
Не дал бы никогда Господь того,
Что сам ты рвешь себе из рук его,
Назойливость моя меня сгубила.
Бенедикт
Ах нет же, нет… Все по-иному было.
Кларисса
Молчите! Это лишь моя вина.
Бенедикт
Кларисса!
Кларисса
С глаз упала пелена.
Бенедикт
Кларисса!
(в сторону)
Боже, если б только знала,
Что б сделал граф, когда б со мной была!
Кларисса
Молю, простите: Вас я задержала;
Ступайте в церковь — бьют колокола.
(Бьют колокола Кларисса убегает)
(Кларисса, вся в слезах, вбегает в рыцарский зал, в противоположном конце которого на клавесине музицирует Пассий.
Не видя двух братьев, направляется к высокому окну; Мизерос, заметив девушку, по мере ее последующего монолога медленно идет к Клариссе через зал.)
Кларисса
Пришел конец! Теперь завершена
Ты, жизнь моя! Как просишься к исходу,
Как рвешься в вечность с этого окна.
Я влюблена!
(достает бутоны, гладит их и кладет на подоконник)
Отец, прости. Народу
Сказать изволь, что… дочь была больна;
То будет правдой. Тасовал колоду
Судьбы моей, должно быть, Сатана.
Как тянет к небу с этого окна…
Нырнуть бесстыдно.
(опирается на подоконник и смотрит вниз)
Вовсе не обидно
Погибнуть, испытав любви тоску.
Но я с собой мечту не увлеку:
Слечу одна в бездонные глубины.
Пусть только мой возлюбленный безвинный
Помолится распятью обо мне.
А грешнице — пылать в огне, на дне…
На горе папеньке — на радость Сатане!
(истерически хохочет)
(становится коленями на подоконник, затем оборачивается, прислушавшись к музыке Пассия)
О… Вот и он уже, гляди, встречает
Мой скверный дух… тлетворным смрадом труб.
(Пассий слышит последние слова Клариссы, резко прекращает играть и грозно переспрашивает)
Пассий
Позвольте-ка! Не понял!
Мизерос
(останавливаясь за спиной Клариссы)
Слишком туп
Мой братец, право, дева.
Кларисса
(испуганно дергаясь)
Ярый бред!
Проклятое хитросплетенье бед!
Мизерос
(подходя ближе, протягивая к ней руки)
Не у тебя одной, прелестный друг.
Кларисса
Не надо рук!
И так — горяч недуг.
Меня, стрелу, что смазана отравой
Любви — пусти, о лук окна, лететь!.. И с лавой
Смешаться адовой, и раствориться вдруг…
(отвлекается на движение Мизероса; Мизеросу, указывая на Пассия)
…Чтоб этот сорный лишь не слышать звук!
Пассий
(гневно поднимается, захлопывает крышку инструмента и направляется к Клариссе и Мизеросу, выкрикивая на ходу Клариссе)
Злословница! Сколь гадкий поворот!
На мой этюд бесстыдно посягнула!
Как вспомню — мигом оторопь берет!
(пытается замахнуться на Клариссу нотной тетрадью, по которой прежде играл; на его пути оказывается Мизерос)
Мизерос
(бросаясь на брата)
Последним станет следующий шаг!.. Дурак!..
Пассий
Вот как? Так в руки — флаг!
Вперед!
(наносит удар нотной тетрадью)
Сначала пусть настанет твой черед
Включиться в битву!
(продолжает бить Мизероса тетрадью)
Мизерос
Живо сменит бритву
Язык твой вострый с помощью моей
Последнему разбойнику, злодей!
(закрываясь руками от ударов, бежит к клавесину и хватает шпагу)
Спляши, спляши под дудочку мою!
Сгною!
(Бежит со шпагой на инстинктивно заслоняющего собой Клариссу Пассия, но спотыкается и растягивается на полу.)
(Входит граф, обращается к Пассию и Клариссе, не видя Мизероса.)
Граф
Мои вы голубки!..
Кларисса
(прижимаясь к Пассию)
Подуло
Признаться, холодом внезапным, вопреки
Полудню летнему…
Граф
Мои же вы друзья!
Признаться, вас искал нарочно я!
И, к счастью, не бесплодно. Милый сын!
Пассий
(со скучающим видом)
Да-да?
Граф
В твои года
Женой обзавестися — вот вопрос!
(многозначительно смотрит на Клариссу)
Прошу принять на вид:
Я новость добрую сегодня вам принес!
Мизерос
(в сторону)
Заранее тошнит.
Граф
(меняясь в лице)
И первенец сидеть изволит здесь!
Но — к черту спесь,
Коль к вечеру признать обязан весь
Высокий двор…
(снова оборачиваясь к Пассию и Клариссе)
Вас мужем и женой!
Кларисса
(отстраняясь от Пассия)
Бог мой!..
Граф
То будет чудо-смесь…
Баронограф появится на свет!
Кларисса
Нет-нет!..
Граф
(Клариссе)
Мое дитя!.. Итак, сегодня пир
В честь вашу затрезвонит хором лир.
Но, кажется, Мизерос приуныл?..
Кларисса
Там будет Бенедикт?
Граф
Бесспорно. Резок был
Со мной племянник, но его простит
Великодушный граф. Прошу принять на вид!
Кларисса
Придет ли точно он?
Граф
Был, доченька, первейшим приглашен,
А далее — решение за ним.
(Пауза)
Постой. Уж не влюбилась ли в святошу?
(Кларисса пошатывается и едва не падает, но Пассий вовремя ее
одхватывает)
Граф
(смеясь)
Гляди!.. Я, друг, не брошу
На ветер слова!
Мизерос
(в сторону, злобно)
Дорожа своим
Авторитетом!
Граф
(Клариссе)
Жребий твой простой:
Иль под венец — иль в келью, на постой!
(Кларисса порывается возразить)
Граф
Да, в монастырь. О том не говорил?
Отец твой, кстати, солидарен был.
Мизерос
Она отнюдь не к этому спросила
О Бенедикте! Быть у алтаря
Священник должен!..
Граф
(Мизеросу)
Чтенье мыслей — сила.
(Клариссе)
Однако, дочка, волновалась зря:
Я загодя условил все детали!
Бесспорнейше, барон мне в том помог…
Поверьте старику: венчанье впрок
Пойдет. Алтарь? О, все мы там бывали!..
(Часы бьют полдень; граф, вздрогнув от неожиданности, поворачивается к ним)
Но вестнику — раскланиваться час.
Кларисса, Пассий — рад усталый глаз
В объятьях нынче вас глядеть премилых.
Полудень прибыл. Чай, встречать пора!..
(Мизеросу)
Смутьян, не обессудь — папа не в силах
С тобой пускаться полулежа в пляс…
Вставай, нелепый!
(Мизерос, не глядя на графа, поворачивается на полу на живот)
Граф
Тьфу!.. да ЧЕРТ с тобой.
(слышится хлопок)
Швырнул же случай сына мне такого.
Пассий
(смеется)
За эти только сутки — не впервой
Мне слышать это!
Граф
(Пассию)
Да, родной: не ново
И то, что в тех словах заключено.
Мизерос
За годом год, о, Дьявол, все одно!
(снова доносится хлопок и возле окна от стены отделяется странная темная тень)
Пассий
(уходящему графу)
Отец!
Граф
(снова появляясь в дверях)
Да, чудный мой?
Пассий
Спешу сердечно Вас уведомить:
Решил я нынче свой сонат исполнить
Пред знатию на свадебном пиру.
Мизерос
(в сторону)
Сонату!.. Мрак.
Граф
(Мизеросу)
Хотя бы поутру
Любовью к младшему свою б ты смерил прыть!
Смогу ль тебя до смерти научить
Я этой добродетели?..
Мизерос
Едва ль.
Граф
И отчего ж?!
Мизерос
Коль скоро сам ты в ней не
преуспел!
Граф
Бесстыдный враль!
(Тень начинает дергаться; исходящие от нее порывы ветра вышвыривают цветы, лежащие на подоконнике, в окно. Кларисса кидается к ним, пытается собрать, бегая руками по опустелому подоконнику.)
Мизерос
(Графу)
Таков уж мой удел.
(поднимается и уходит)
Граф
(про себя)
Подумать только. Первенец!..
Пассий
Папа!
Свою сонату я решил исполнить
Сегодня вечером!
Граф
(гневно)
Засим мой долг теперь
В аплодисментах изойтись мгновенных
Слезами радости?!..
Пассий
Я… Ты… Не мог припомнить
Из прежних лет таких речей надменных
Я от кого-то! Ты, отец, порой
Бываешь сносным; нынче — сам не свой.
Граф
Щенок! Свою ты спесь умерь!
(сдергивает со стены распятие и швыряет его в Пассия)
Пассий
(ловя крест и роняя нотную тетрадь, которая порывом ветра летит под ноги Тени)
Безбожный зверь!..
(выбегает)
(Тень поднимает тетрадь и начинает листать ее; граф, держась за сердце, медленно подходит к лавке и садится — так, что Тень оказывается за его спиной)
Граф
(тяжело дыша)
И впрямь, был прав наследник вещий мой!..
Я — зло. Я — Вельзевул. Я гул. Я зной.
Подобно демону мой разум бушевал,
Безумием объятый. Но к чему
Греметь пристало старому уму?
(Тень плавно подходит к говорящему сбоку, одновременно разрывая нотную тетрадь на мелкие части)
Граф
С чего звенят в висках, подобно стали,
Горячечные пламенные дали?
С чего мой разум вьюгой бушевал?
Тень
(шепотом)
Кого призвали — тот и правит бал!..
(Сцена становится совсем темной, только один прожектор освещает сидящего Графа и Тень. Тень торжественным жестом осыпает графа обрывками нотной тетради.)
Кого призвали — тот и правит бал!..
Мизерос
(вдруг выбегая на сцену, двигаясь по самому ее краю)
Господь! Будь проклят!..
Бог — гори в аду!
Моя судьба — ползла, ползла по льду,
Но хрустнул лед — и жизнь ушла под воду!..
Тони со мной! Гори, гори в аду!..
Тень
О, славный дом…
Граф
(рухнув с сиденья, принимается ползти к выходу, горстями подбирая фрагменты нотной тетради и осыпая ими свою голову)
Явился рок всесильный!..
Карай меня, геенного, карай!
Тебе я покорюсь.
Тень
Толкуешь, пыльный,
Ты лицемерно с адом, метя в рай
Напрасно. Тщетно: вожделенный край
Давно порос слепыми древесами;
Подернут паутиною, гниет.
Не там тебе бродить, посмертный ссыльный,
Суя святым свиней своих сует!
Растить должны вы в сердце Бога сами…
В твоем его — в помине нет.
Мизерос
(балансируя на самом краю сцены, наклонившись вперед и приставив руки рупором ко рту; звучно и протяжно)
…Проглядна ль бездна?..
Тень
Настало время бить челом!
Любезно
часы напомнили о том, отбив
Задорно дробь полудню по забралу.
(Графу)
Ты ж, монсиньор, чрезмерно сух да сив.
Ползи, не мешкай! Подготовься к балу.
Долой! Долой! Схлопочешь поделом
В противном случае!.. Хотя — изволь сперва
Меня катать, родная голова!
Катать, покуда не пущу
Остановиться!..
(вскакивает на спину к Графу)
Освободиться!..
Дай раскрылиться моему плащу!..
(Граф ползает по кругу, Тень в развевающемся черном плаще беснуется на его спине)
Тень
(завывая)
Лечу-у-у-у!
(Прожектор, освещавший Тень и графа, гаснет; на пару мгновений сцена остается темной. Затем прожектор освещает окно, подоконник которого продолжает ощупывать Кларисса.
Остальная сцена темна.)
Кларисса
Цветы… Как дух, не удержавшись в теле,
За грань во тьму стрекозами слетели,
В небесной крови растворясь. Коль так —
То с ними сласть любовной канители
Несется смыслу вопреки — во мрак,
Хоть силы разума и памяти б хотели
Сдержать и отдалить ее отлет.
О море странных чувств… Тебя пройдешь ли вброд?
В пучине сгинешь. И наоборот:
Запасшись судном — не избегнешь мели.
Так гибнет испокон веков народ:
Пугает глубь и вместе с тем — влечет.
Голос графа из темноты:
Который нынче день?
Кларисса
(смотрит в окно)
Глаза честны:
Тот, что блестит во всей красе разгула
Венцом второго месяца весны.
Голос графа
(хрипло и слабо)
Так завтра май. А час?
Кларисса
(со вздохом, продолжая глядеть в окно)
Неполный поворот
Стрела секундная прошла. А с ней минула
Минута пополудни.
Голос графа
То, дитя,
Как знаешь ты?
Кларисса
Как небосклон, сутуло
Склонившийся над почвою, вертя
Светилом вкруг нее. А он-то всех верней
Счет времени ведет. В груди моей
Небес надземных заключен двойник.
Голос графа
Тянулась страшно вечность.
Кларисса
Только миг.
(Кларисса оборачивается, сцену заливает свет; Граф — в центре ее стоит на коленях)
Граф
(закрываясь рукой)
Миг меж губами горного ущелья —
Есть тот полёт, который очищенье.
А кто труслив — тому наоборот:
В горах — лишь горе; в сне одном — полёт.
О сон!.. Забыться б. Хоть и наяву,
Возьми, как Трою, гордую главу,
Пойдя конем. И будешь на коне:
Ведь на кону — победа в сей войне.
Что на кону — то я не потяну.
Так дай млеть разуму в твоем плену,
О сон.
(уходит)
(Кларисса снова отворачивается к окну, свет на сцене гаснет, только окно освещено изнутри)
Кларисса
(глядя в окно)
Останься там, мой упорхнувший стон,
Погаснув, словно колокольный звон.
В грудную клеть не возвратись: кто рвался вон —
Но, вырвавшись, решил вернуться вспять, —
Тому — в дому ночлег, не благодать;
Тот часто принят — никогда прощен.
(задергивает шторами окно, сцена погружается в темноту)
(Мизерос стоит на коленях посреди сцены на месте отца в предыдущем явлении; за его спиной стоит девушка в белом платье и белом венце)
Молитва
Мизерос, милый!.. Холоден-то как…
О, где уста твои. Являли Богу знак
Они доныне… В прелюбой печали!
Припомни друг! Они меня ласкали,
Они меня, святую, источали…
Припомни кожей обожженной — быль.
Мизерос
Молитва, ты ль?
Молитва
То я — таюсь и таю.
Мизерос
Оплот, залог душевного здоровья,
Твой сладкий трепет с жадностью глотаю!..
О, как щедры уста на яд злословья!..
Какого зла они наговорили…
Молитва
И было зло не громче звёздной пыли;
Подуешь — разлетится без следа
Зари боясь.
Мизерос
Боюсь зари: я — пыль.
Поведай: предо мной, рассвет, не ты ль?
Молитва
Ты вышепчи лишь шелковые строки
Мои — и как фонтанная вода
Ввысь вырвешься; как солнце на востоке —
Зарею потеплеешь.
Мизерос
В правду ль?
(входит Тень)
Тень
Да!..
Стыда не оберешься, как очнешься
От ушлой лжи слепого сновиденья!
(указывает на Молитву)
А тело — в пролежнях найдешь, в следах гниенья,
Ты, Лени муж; ты, шурин Промедленья!
Не дернуться? Куда тебе… Куда!
Мизерос
(Тени)
Я словно в путах.
Тень
(кивая)
С горла — до пяты.
«Помолишься!..» — подумать можно, ты
Вот ею злую победишь тревогу!
«О, будь смиренен! Восслюнявься к Богу!»
Блажен залог постыдной нищеты,
Считай его щитом своим, ничтоже
Сумняшеся.
Молитва
(Мизеросу)
Не слушай!
Мизерос
(Тени)
Делать что же?
Тень
Известно, что: контрактик заключим.
Тебе изрядно подсоблю я им.
Мизерос
(Тени)
Уверен ли?
Тени:
Ты у меня не первый.
Молитва
(Мизеросу)
Молю, остановись, мой отрок верный!
Тень
(кивая в сторону Молитвы)
Хотя… За ней! Мольба — добро приносит;
Убог — равно «у Бога под крылом»…
Молитва
(тянет Мизероса за собой)
Не слушай, нет, Мизерос мой! Идём!
Тень
…Зато с души никто, никто не спросит!
Последуй с той, что помогала прежде…
Молитва
Мизерос!
Мизерос
(отталкивая ее от себя)
Прочь!
Молитва
Кинжалом в плоть надежде…
Тень
(Мизеросу)
Не стоит жарко жертвовать душой:
Прок с этого — не больно и большой.
Мизерос
Я все обдумал: я с тобой иду.
Молитва
В беду бредешь; в беду, в беду, в беду…
Тень
Имей в виду: гореть тебе в аду.
Мизерос
Здесь — адовей. А, коли это рай, —
То ад блаженным станет облегченьем.
Тень
Коль скоро так, то выбор твой: дерзай!
Верши судьбу.
Мизерос
Сам стану дерзновеньем!
Что делать должен, просвети, мой спас!
Тень
(жестом указует Молитве на выход)
Сперва… Долой, убогая невеста!
Молитва
Коль бес в душе — мне там не сыщешь места.
(бросается в окно)
Мизерос
Долою с глаз! Долою с наших глаз!
(снимает ботинок и швыряет вслед Молитве, но промахивается и попадает в зеркало, которое разбивается. Тень, снимая шляпу, кланяется)
Конец первого действия
(Полутемная комнатушка Бенедикта в здании церкви. Бенедикт, Молитва)
Бенедикт
«Ступайте в церковь, бьют колокола!»…
Ну, вот я здесь — во лжи заблудший грешник.
Поверишь ли? Как темноты приспешник,
Обидел деву я, что всей душе — мила.
Злосчастие! Взаимностью девица
Ко мне горела; первою дала
Любовному признанию пролиться…
Она — горела; я — спалил дотла
Ее надежд пресветлые страницы…
Как рукопись охотней сжег бы эту!
(достает завещание графа)
Гляди, гляди ж, бескровная сестрица:
Достоин ли священник неги света,
Коль распаляет пламя инквизиций
На неповинных? Хоть и поневоле.
Молитва
(забирая завещание и кладя его в Евангелие, лежащее на столике со свечами)
Ты, распалив, сусально-чист, доколе
Грехи твои родятся не от зла.
И если ложь спасительной была.
Бенедикт
Спасительной? Едва ли, друг святой.
Спасительность не грызла б львиной пастью
Моё нутро, а также мысли той,
Что полюбила — к своему несчастью.
Молитва
Похоже, дева искренне рыдала.
Бенедикт
И этого тебе, похоже, мало?!
Я человек, я слаб.
Молитва
И счастлив с девой?
Спешить не рвись, но верный выбор сделай,
Ведь это, мне поверь, всего верней.
Бенедикт
Коль то, коль это… Сплошь одни условья!
Молитва
Коль так — то не причина для злословья.
Бенедикт
Я человек!
Молитва
До искончанья дней;
А после духи, не взрыдав над телом,
Глядят в лазурь — затем взмывают к ней…
Иль падают в бессчастный мир теней,
Где мука их становится уделом.
Бенедикт
Я ведаю.
Молитва
Судьба — проверка, бремя;
Об этом помнить следует все время.
Борись, люби… И помни до конца:
Душа — свобода за окном, а тело — рама
Оконная. Сломали — нет беды;
Испепелили раму — те же льды
И горы-города стоят упрямо,
Сквозь пепелище чахлое глядят
Свежей, чем до. Душе не страшен яд.
Бенедикт
«От терний прятать не умей лица» —
Меня тому учила в детстве мама.
Спасибо, свет, за этот теплый опыт,
Что мною нынче был повторно нажит!
Молитва
Живи, как совесть разуму прикажет.
А мне — пора: мне слышен, слышен топот,
Что тихим стать стремится неспроста.
Бенедикт
Прощай!..
(стук в дверь)
Входите именем Христа!
(входит Мизерос)
Мизерос, ты…
Мизерос
Ты, верно, ждал гостей
Иных — да помилее?
Бенедикт
Отчего же?
Я рад тебе. Ты это знаешь сам.
(пристально глядя на Мизероса, поеживаясь)
Но отчего пурга по волосам
Да расползается озноб по коже?
Мизерос
(с притворным легкомыслием)
К тебе, должно быть, так входить негоже,
Но мысли, братец, скачут там и сям.
Бенедикт
(подходя вплотную и глядя в глаза кузену)
Покайся, брат. Покайся нынче.
Мизерос
Боже!..
(произнеся это слово, Мизерос кривит лицо, как будто хлебнув уксуса, и инстинктивно подносит руку к губам; рука перевязана)
Бенедикт
Дай поглядеть мне. Что с твоей рукой?
Мизерос
(быстро убирая руку, отворачиваясь и делая шаг назад)
Мы с Пассием сегодня фехтовали:
Я даже не успел сменить наряд.
И шрам, хотя немножечко другой, —
Но славный след вовсю гремевшей стали!..
(наигранно хихикает)
Бенедикт
Я верю, верю… Ты покайся, брат.
Мизерос
Мне не в чем открываться пред тобой!
Бенедикт
(в сторону)
Как жить — от совести всегда узнает разум.
(Мизерос дергается)
(Бенедикт достает чашу, наполняет ее из небольшой бутылки, протягивает Мизеросу)
Не хочешь исповедаться — воды
Святой хотя б, Мизерос, выпей ты,
Сраженный, кажется, серьезным сглазом.
Мизерос
К чему пенять на пресловутый сглаз!
Я утомлен… Да и расстроен, к слову…
Бенедикт
И все ж — испей. Да обратись к Иову
Многострадальному — с молитвою сейчас.
(подает Мизеросу чашу, которую тот принимает со страдальческим видом; в этот момент в дверь снова стучат)
Кузен, ведь этим душу облегчишь.
Дождись меня; я, верно, ненадолго.
(Уходит)
(С уходом Бенедикта Мизерос тотчас роняет чащу и начинает дуть на ладони)
Мизерос
Подумать: плюс еще мгновенье лишь —
И труд бы всякого лишился толку!
Подумать: только дверь не постучи —
И слезы острадаленного Мизи,
Как у…тварь эта были б горячи!..
(пинает чашу; на миг замерев, продолжает, испуганно косясь в окно)
Конечно же, я помню. Не в капризе
Бездумном суть — но страх меня объял
И до сих пор, подлец, не отпускает!
Что делать, коль сюжет не так пойдет?
(В противоположной части сцены появляется граф, которого впускает в предбанник Бенедикт)
Граф
В какую я историю попал:
Ей-богу, миленький, сегодня бал:
Грехи бы отпустить!
Мизерос
(спохватившись)
Как время тает!
По плану все — но дьявольский цейтнот!
(брезгливо поднимает с полу чашу, достает из кармана пузырек и выливает содержимое в чашу, водружая ее на стол возле Евангелия)
(с облегчением)
Успел!..
Тень
(появляясь в окне)
Бесспорно!.. Время делать ноги!
(Хлопает в ладоши, Мизерос прячется за шторой возле открытого окна. Входят граф и Бенедикт)
Граф
(с искаженным ужасом лицом глядя в окно)
Того доселе праведные боги
Являть не смели в церкови святой!
Гляди, племянник: за окном густой
Туман. А в нем — хохочет черт рогатый!..
Тень
(оскорбленно)
Помилуй, ты, премудрая труха!..
Граф
(хватая Бенедикта)
Гляди, войдет! Влетит в сии палаты!
Любезнейший, очисть же от греха
Им словно прокопченную личину!
Бенедикт
Ох, дядя… Вас придворные интриги
Совсем свели, гляжу, в тартарары!..
Граф
Спаси, молю!
Тень
(Графу)
Благочестивей мину
Все корчишь! О, подумай о постриге!..
Граф
(глядя на Тень в окно)
В монахи?.. Нет: душе моей пиры
Милей обеден. Графу не по чину…
Бенедикт
Окститесь!
Граф
О, спаси меня, спаси!..
Бенедикт
Здесь ни души помимо нас.
Граф
Известно.
Но он за мною — всюду!
(указывает в окно на Тень)
Говорит
Такое, что… Хоть в страхе голоси!..
Беседуя с тобой — признаюсь честно —
Порой взгляну: не ты, но черт стоит!
Бенедикт
Во храме — нечисть?!
Граф
Так узреть дано.
Тень
От этой лести — даже мне смешно.
(пропадает)
Граф
(подбоченясь)
За чем же дело стало? Смейся, Тень!
(грозит окну кулаком, хрипло хохочет сам)
И я — с тобою! Над тобой!..
Бенедикт
Довольно.
Вы шли на исповедь? Решились добровольно.
Начать извольте!..
Граф
Эка дребедень!
Я, телом холодея, горячась
Умом — и так рыдался битый час —
Ты глух к моим стенаньям!
Бенедикт
В чем же мне
Покаяться изволили? Хоть слово
О том скажите, что Вы, граф, дурного
Свершили? Что за грех влечет на дно,
По разуменью Вашему?
Граф
(высокомерно)
Оно
Для графского мышленья — все одно!
А, значит, кончен разговор о дне.
Бенедикт
Однако, дядя, Вы ведь сами, сами…
Граф
Пришел к тебе я совесть подлатать:
Нравоученья на уши мотать — Не для меня.
Бенедикт
Но как же быть с грехами?
Граф
Едва ль моих то сфера интересов!
(Тень снова появляется в окне и грозит графу кулаком, Граф застывает)
И вместе с тем — им стала слободой
Душа, поместьем разномастных бесов,
Что в ней глумливо воют голосами
Сумасхожденья!.. Лютая юдоль —
Чертями, чую, сам исчерчен вдоль
И поперек я. Да, изборожден,
С изнанки изуродован, коль скоро…
Бенедикт
Снаружи — фальшь. Внутри покоя ждем?
Граф
За лоском светским видишь суть раскола
Душевного? Быть это правдой может.
Однако же, иное жалом гложет.
Бенедикт
И что же?
Граф
Погляди в глаза.
Бенедикт
(посмотрев и отвернувшись в сторону)
Могильным гомоном по коже.
Граф
Боюсь я смерти. Что наступит за…
Мизерос
(быстро высунувшись из-за шторы)
Бесстыдством жизни!
(прячется обратно)
Граф
Мысли, точно слизни,
В кромешной копошатся пустоте.
Бенедикт
Искать успокоение в Христе —
Вот истина-спасенье.
Граф
Я — сомненье.
В ночи за днем — плыву беспечным сном,
Но странным горем мучаюсь притом.
Бенедикт
Открылись, дядя! Это не напрасно!
Во храме, тут — всегда найдете дом.
Теперь же мне и вправду стало ясно,
Как Вам помочь. Коль скоро службе быть,
На ней останьтесь. После просветленья
Такого рода — станет крепче нить
И Веры, и духовного смиренья.
Идемте же!
Граф
Согласен — всей душой!
(Тень в окне пропадает)
Послушаю псалмов да дивных хоров —
Оковами спадет томленья зной…
И ты, нечистый, поприпрячешь норов!
(грозит кулаком окну, там вновь появляется Тень и отвечает ему тем же жестом)
(Бенедикт и граф уходят; из-за шторы появляется Мизерос и вылезает в открытое окно)
Мизерос
(Тени)
Ты будешь удивлен: мне жаль отца:
Заметил ли его ты благочестье?
Тень
(в сторону)
Изрядно жалкое.
(Мизеросу)
Но мог бы и учесть я:
Страсть к милосердию не тлеет до конца —
Ты весь — в своих словах великодушных.
Мизерос
Хвалил я не себя.
Тень
Знавал я подлеца
Когда-то. Горячей богопослушных
Сирот молился он однажды встарь
В преддверье смерти.
Мизерос
Кто он был?
Тень
Не царь,
Но не из бедных мытарей, однако.
Мизерос
Что сталось с ним?
Тень
Четыре брака
Да дюжина детей — на произвол
Судьбы. Всего и не упомнишь, мальчик милый.
Но точно — редкий гад, по мне как раз…
Мизерос
Я не о том. Как исповедь прошел?
Переродился ль?
Тень
Он теперь у нас.
Мизерос
Преставился — и схвачен темной силой?
Тень
Любезнейший, хватать-то для чего?
От нас он сам уйти не пожелает.
Мизерос
Ты лжешь!
Тень
Нимало.
Мизерос
Пламя, крючья, цепь…
О ад, окрестно-горестная степь!..
Тень
Ветришко дует — пес, простите, лает.
Глупец же дерзко дом мой теплый хает,
Не видевши воочию его!
Мизерос
Тот грешник на цепи изнемогает!..
Тень
Коль цепь — ленивое да злое естество.
Для света, братец, нужно потрудиться;
В аду ж для душ — бесплатная водица,
Их мертвость можно лишь ценой считать.
Моленье — тщетно, коли алчет тать
Спасенья легкого, решая помолиться!..
Мизерос
И все ж, ты прогадал.
Ведь граф-то яду пить не пожелал!
Тень
Скорей — не ведал о такой забаве.
Запомни: месса подойдет к венцу —
Наскучит пыл молельный молодцу.
Насквозь ленивый — выбирать не вправе.
(Церковь, Бенедикт ведет службу. На задних рядах сидят бедняки и челядь; на передних, близко к алтарю, — знать. Граф, окруженный богато наряженными дамами, поначалу внимает молитве, затем начинает вертеться и перешептываться с соседками. Чуть поодаль от него расположилась мрачная графиня Люсидия с Пассием и Барон с Клариссой)
Бенедикт
И тех, кто в праздности проводит дни,
Всесильный Бог — спаси и сохрани;
И тех, кому сдавили грудь ремни
Греха и жгут тлетворные огни,
Всесильный Бог — спаси и сохрани;
И тех, кто у креста кричал: «Распни»,
Всесильный Бог — спаси и сохрани.
Тень
(невидим, голос за сценой)
Наскучит скоро Божьей неги стынь!
Бенедикт
Господь, помилуй! Укрепи! Аминь.
(Месса заканчивается и бедняки, крестясь, начинают выходить из церкви; некоторые дворяне тоже осеняют себя крестным знамением и выходят. Люсидия, приобнимая Пассия выходит не крестясь.)
Граф
(Барону, держа под руку герцогиню N.)
Барон, не правда ль: месса — первый сорт?
Герцогиня
Изысканно-премилый натюрморт!
Барон
Согласен. Только скоро свадьбе быть!
Нам не пора ль порядок обсудить
Совместно, сударь?
Граф
Завсегда готов!
Священник здесь; помолвку ввечеру
Отметим балом. Только не совру,
Сказав о том, что завтра же — венчанье.
Да, Бенедикт?
Бенедикт
И так довольно слов.
(Кларисса порывается подойти к Бенедикту, но, сделав несколько шагов в его направлении, оборачивается и убегает из церкви.)
Барон
(кланяясь)
Благодарю. И вопреки желанью
Спешу за дочерью — она теперь спешит.
(уходит)
Граф
Племянник! Двор тебя благодарит.
Священнодейство совершилось мило!
Бенедикт
Похоже, милость Ваша позабыла:
Здесь, сударь, церковь; Божий храм, а не
Театр придворный.
Граф
Светик, наравне
С любой комедиею месса осветила
Святые чувства сердца моего
И в самое проникла естество!..
Бенедикт
Едва ли
Веселость праздную я в Вас вселить желал,
Когда на службу столь упорно звал.
Господин Z:
Помилуйте! Причем веселье здесь?
О нем звонить — великонравна лесть!
Куда ни глянешь — двор зевает весь!
И их великонравие (указывает на графа) — зевали!
(Бенедикт кланяется и направляется в свою прихрамовую келью. Граф следует за ним.)
Бенедикт
(графу)
Ужели был наш разговор напрасен?
Я помню, граф о столь срамной беде
Вы в сих стенах стенали непритворно,
Что верил Вам я.
Граф
Баста! Хватит басен.
Я искренность подобную нигде
Не обнаруживал.
Бенедикт
Храм — место чудотворно.
Граф
То мне известно! Потому прошу,
Чтоб впредь меня пред Богом не порочил
И пред друзьями ты.
Не то лишу,
Глядишь, прихода, не взглянувши в очи
Обласканной изрядно сироты.
Бенедикт
Меня угрозой Вы не устрашите!
Коль Бог решит — так все отнимет сам.
У сердца не отнять свободы Вам:
Его вовек Вы веры не лишите!
Граф
Ты бросил вскользь, что я забывчив стал,
Однако сам, по-видимому, боле
Меня страдаешь памятью худой.
Кем взращен ты? Кто благодетель твой,
Кто, коль не граф? Средь вечных богомолий
Ты главному утечь сквозь пальцы дал.
Но я напомню! В доме ты моем —
Лишь гость, и дерзкий чересчур притом!
Бенедикт
Коль так, его покину добровольно:
Уеду в странствие.
(заходит в свою комнату, граф входит вслед за ним)
Граф
Постой! Мои друзья
Вообразят, что в гневе выгнал я
Племянника несчастного — крамольно!
Жесткосердечным примутся считать;
Родятся толки!..
Бенедикт
(в сторону)
И к тому ж отдать
Племяннику отцовское наследство
Придется, что уже давно в казне!
Граф
Приятно, сударь, всем твое соседство!
Вот только, милый, посоветуй мне…
(замечает чашу с напитком от Мизероса)
Благодарю!..
(пьет)
Бенедикт
Я не раскрыл и рта.
Граф
О, ангельская чудо-чистота
По телу льется благостным напитком!..
Я чувствую, что искупил с избытком
Одним глотком — все горькие грехи…
О, я свободен!
Бенедикт
(забирая у него чашу)
Дядя, Вы глухи:
Тот не найдет в святой воде спасенья,
Кто легкого в ней ищет просветленья.
Граф
О чем ты?
Бенедикт
Справедливо говорят:
Лишь в чистой вере — Божья панацея.
Что праведнику — манна, прочим — яд.
Граф
(в сторону)
Вновь мысли хороводят невпопад!
(Бенедикту)
До вечера, племянник! Встрече рад,
Но мне пора — иначе не успею
На праздничный прибраться маскарад!
(уходит)
(Свадебный бал. Накрыт роскошный стол, за которым сидят некоторые гости, другие — кружатся в танце по праздничному залу. Люсидия пребывает в состоянии нервном; граф весел, он расположился между герцогиней и госпожой Z. Пассий со скучающим видом теребит содержимое тарелки, забросив ноги на соседний стул.
Танцующие, несмотря на видимость веселости, движутся, как механические куклы; гости за столом пьют, аплодируют и даже смеются с раздражающей четкостью часов.)
Герцогиня N
Сказать по правде: знатный молодец
У Пассия счастливого отец!
Едва поверишь: мальчиком вчерашним
Отправлен графский отрок под венец!
Гости
(хором)
Так выпьем же за Графа наконец!
(пьют)
Граф
(самодовольно)
Наполнили меня смущеньем страшным
Вы, господа!
Господин X
Но ни к чему смущаться!
Со славою отныне не расстаться,
Поверьте, Вам.
Госпожа X
И впрямь: козырный туз —
Великосветской пары душ союз!
Чета успешной станет, без сомненья.
(Пассию)
Примите, друг, от сердца поздравленья!
Гости
(хором)
Жених изнемогает от волненья!
(Пассий зевает)
Гости
(хором)
О сладостное чувство предвкушенья!
Пассий
Каким же скверным, значит, будет вкус!..
Заранее тоска одолевает.
Граф
(Пассию)
А ты потанцевал бы, мой сынок!
Пассий
(язвительно)
Посмаковать предсмертный час свободы?
А не сложить ли мне надгробной оды
Ей, гибнущей? Уж рифма поспевает!..
Плясать не стану — больно жалко ног!
Барон
Едва ль тебе пошла забота впрок!
Пассий
…Плясать жених не будет, но сыграет
На клавесине для своих гостей,
Собравшихся толпою похоронной
Поминки справить юности моей!
(вскакивает, роняя стул, на праздничный стол, идет по нему в сторону инструмента)
Пассий
(оборачиваясь)
Вот только — где мой брат неугомонный
Изволит шастать, коли пиром пренебрег?
Ни за столом я разглядеть, ни в туче
Танцующих Мизероса не смог!
Господин X
(Графу)
Должно быть, этикету не обучен
Был Вами старший сын, коль он не сел за стол
Всеобщий — в светлый день помолвки брата.
Госпожа X
(легкомысленно)
Какой невероятный произвол!
Герцогиня N
(Графу, сочувственно)
До белого каления довел
Проступок сей, как горькая утрата,
Глядите, Пассия!
(Пассий спрыгивает со стола и подходит к клавесину, на котором музыкант играет легкую мелодию)
Пассий
(музыканту, нервно)
Извольте уступить
Местечко прирожденному таланту!
(садится и начинает играть свою музыку — драную, громкую, обильно приправленную техническими ошибками. Гости морщатся, некоторые зажимают уши руками.)
Граф
(улыбаясь герцогине)
Вам по душе?
Герцогиня
Прелестнейшая прыть
Искусных пальцев!
Дама M.:
Золотая нить
Так тонко вьется по цветному банту —
Как музыка для чувства хороша!
Пассий
(выкрикивает)
Прошу заметить: мы у рубежа!
(Выбивает последний аккорд)
Господин X
Аплодисменты чудо-музыканту!
(Гости аплодируют)
Граф
Мои друзья! Так выпьем же опять —
Но в этот раз за гордого героя,
Который, пылкостью смущенье кроя,
Нас музыкой изволил баловать!
Гости:
(хором)
Так выпьем всею бурною толпою,
Чтоб дарованью должное отдать!
(пьют)
(Начинается новый танец, Пассий подхватывает какую-то аплодирующую ему молодую даму, и они уносятся вглубь танцующих.)
Герцогиня
(кивая на Пассия)
Сказать по правде: граф-то молодец,
Вот только превзошел отца — юнец!
Граф
Признаюсь вам: сей пир — лишь пробный пир,
Коль скоро завтра грянет пир главнейший!
Нас посетит — не больше и не меньше —
Всеобщий наш властитель и кумир!
Его Величество — да собственной персоной!
Господин X
Видать, отягощенное короной?
Граф
Всенепременнейше! С супругой наряду!
Госпожа Z
С наследниками?
Граф
С этим не в ладу,
К несчастью, августейшее семейство…
Господин X
Неужто?
Граф
Так, о, друг мой заграничный!
Господин X
Скорблю о том без тени лицедейства.
Нежнейшую мы с Вами дружбу водим!
В который год встречались в прошлый раз?
Граф
(в сторону)
Выдумывать придется на ходу!
Когда успел позвать сию чету
Сюда я? Чую, на свою беду — Мне лица незнакомы.
(господину X)
Стал негоден
Я памятью, но помню светлый час
Отчетливо весьма: был бал столичный,
С моей женой Вы танцевали вальс…
Тогда-то я сумел приметить Вас,
Затем мы говорили, говорили…
Господин X
Должно быть, о столичных новостях?
Граф
(в сторону)
Ты, граф, в своих запутался сетях!
Гостей не счесть — но, напустивши пыли,
Как мало правды знаешь о гостях!
Клянусь душой: мне не знаком нимало
Мой собеседник! Светский круг — широк;
Тому свидетельство передо мной предстало…
Ах, как ты, граф, взаправду уважаем!
Всех прибывших на скромный наш пирок
С женою мы в лицо едва ли знаем…
(в то время возникает неловкая пауза)
О чем бишь я? Бишь мы… То был успех!
О новостях, столичнейших из всех!
Госпожа X
С супругом прибыли из дальних мы краев
Под Ваше крылышко!
Граф
Участье ваше лестно!
Госпожа X
Нам оттого безмерно интересно
Все то, что происходит здесь.
Граф
Готов
Явить ответы к Вашим я вопросам!
Госпожа Z
И к нашенским явите, господин!
Дама M
Действительно! Не поглядите косо,
Но отчего наш государь — один?
…Бездетен, это я в виду имею.
Представить должно — не женат король?
Граф
Напротив, при супруге. Связан с нею
Одной бедой примерный семьянин.
(шепотом)
Быть матерью не может королева!
Госпожа X
(гневно)
Так отчего ж король нейдет налево?!
Наследников прижить на стороне?
(Граф роняет кубок, из которого собирался выпить; красное вино растекается. Люсидия вынимает из-под стола старинную бутылку, принимает из рук подоспевшего слуги кубок графа и, наполнив его из бутылки, подает Графу)
Люсидия
А в этом крепче рок его вдвойне:
В родстве его супруга с Папой Римским,
А коль узнает об измене Тот —
К разладу с Ватиканом приведет
Страну король своим поступком низким.
Госпожа X
(язвительно)
Прощай страна — коль церковь супротив!
(Пауза)
Люсидия
(со смешком)
И впрямь: прощай. Вот так.
(выбрасывает бутылку в открытое окно)
Граф
(с деланной веселостью, отхлебнув)
Скажу я вам: чума, холера, тиф —
Ничто в сравненьи с тою пляской зла,
К которой бы измена привела!
(нервно смеется)
Барон
Но ведь король уж далеко не молод!
Кто примет трон от чудо-короля?
Господин X
Давайте то обсудим опосля:
Мы на пиру!..
Граф
Проснулся странный голод
В Вас, сэр барон, до истины простой:
Наследует вельможа холостой,
Который непременно вступит в брак
С прекрасной Вашей дочерью, коль скоро
Сама судьба распорядилась так:
Племянницей приходится она
Народному властителю родною!
Барон
Заметить должен здесь не без укора
По адресу Царя — прости Господь! —
Сестрой ему была моя жена.
Но смертный час как пробил над женою,
Так тотчас же — простите слабость! — хоть
Отчаянно мы с дочерью нуждались,
Участья королёва не дождались!
Ведь с похорон не видели в глаза
Мы дядю — августейшего туза!
Племянницу — представьте? — он обрек
На смерть голодную, что крайне неприятно!
Граф
С отцом сродни тебе — довольно вероятна
Судьба подобная; подмога вся не впрок
Тому, кто сам — кутила да игрок!
(все смеются)
Господин X
Согласен полностью. Таким полезно, коль
В кармане свищет легкий ветерок.
Госпожа Z
(закрывая лицо руками)
Как можно — без гроша? Безгрошье — боль!
Господин X
Водиться с ними — страшная юдоль:
Не тратят — сеют, знай, неаккуратно!
Подашь однажды, вновь — ведь женин брат! Но
Раз отказал — и поняли превратно.
Должно быть, это понял и король…
Барон
Вестимо, сударь так. Вот только дочь
Монарху-то единственной кровинкой
Родимою пришлась!
Граф
Сомненья — прочь!
Наследница — она; а в эту ночь
Тот, кто ее второю половинкой
Был избран — станет непременно
Грядущим королем одновременно
С лишением свободы холостой!
И это кто-то — мой прелестный сын!
В честь нашу приручивший клавесин!
(Все аплодируют)
Пассий
(зевая)
…И утомленный светской суетой.
Гости
(хором)
Так выпьем — безоглядно — до конца
И за отца!..
Бенедикт
(с горечью)
И, впрочем, за юнца.
Господин Z
(пьяным голосом)
Душа святая присоединилась!..
Госпожа Z:
Какая радость!
Граф
(в сторону)
То Господня милость!
(открывается дверь, входит Мизерос; с ним — Тень; граф медленно встает)
Господин Z:
(пьяным голосом)
Глядите: дочка блудная явилась!..
(падает лицом на стол; Госпожа Z брезгливо отодвигает от себя его руку, и идет к графу, встает рядом с ним; герцогиня испепеляет ее взглядом)
Барон
Кларисса-а-а-а!
Граф
(с ужасом глядя на Тень, отхлебывая вино из кубка, который по-прежнему держит в руках)
Вы изрядно опоздали…
Госпожа Z
(приобнимая графа, Мизеросу)
Изрядно гости танцевать устали
Пред Вашим появлением в кругу,
Милорд!
Граф
(дрожащим голосом)
Сынок, тебя с томленьем ждали!..
Бенедикт
(укоризненно глядя на графа)
С неискренним!
Граф
(Бенедикту)
Поклеп!
Тень
(подойдя к графу, прямо ему в лицо)
Ой, не могу!
Граф
(Мизеросу, дрожащим голосом)
В разгар сего предсвадебного бала
Кого-то нам дослезно не хватало!
Твоя бы это подтвердила мать…
Бенедикт
Невесты, надо полагать!
Люсидия
Та прав, наверно, мой племянник милый!
Мизерос
(оглядевшись по сторонам, шепотом — Тени)
Поверить я едва могу глазам:
Не вижу девы, оглядевши зал!
Тень
Все правильно, не мешкай только сам!
Не стой, болван, с такою глупой миной!
Мизерос
Что делать?
Тень
Говори, как я учил!
Барон
(Бенедикту)
Где ж дочь моя? Ответствуй, будь так мил!
Мизерос
Горюет по своей любви постылой!..
И под венец теперь стремится мало.
Бенедикт
(вставая, пылко)
Она к нему и прежде не бежала!
Барон
Но отчего ж?
Бенедикт
Коль скоро не любила!
Сердечком к Пассию по правде — не рвалась!
(барону и графу)
Ваш гнусный план — он есть тому порука!
Для-ради цели парой жизней править!..
Барон
Противна ложь ушам моим! Ни звука!
Бенедикт
Молчать — меня и черту не заставить!
Тень
И это правда; я бессилен тут —
Слова чисты и силой чести льются.
Но все же графу времени впритык!
Граф
По адресу ль угрозы раздаются?!
Пусть сей же миг невесту приведут!
Тень
…Чтоб обвиненья не смотрелись куцо!
Граф
(вновь нервно отхлебывает вино из кубка)
Вино развяжет девице язык:
Достойны ли отцы постыдных козней?
Пусть молвит дева: любит ли? Иль был
Привязан к ней канатами корысти
Отцовской — Пассий?
(Бенедикту)
Пусть молвит дева то, что ты провыл
О свекре злом ее, отце-авантюристе…
Пусть молвит!
Барон
Час тому — не слишком поздний?
Граф
Трусливые — долою предрассудки!
Свершится суд — коль правда грянет вмиг!
Сюда — Клариссу!
Тень
Щелкают минутки…
Мизерос
Однако, сквозняки под вечер — жутки…
Господин Z:
(поднимая голову)
Согласен! Гляньте — по тарелкам дрожь…
Граф
(Мизеросу)
Долой, родимый, жалобы да шутки!
Вот ты-то Клару к нам и приведешь.
(в сторону)
Не ровен час — воткнешь под горло нож
Кому-нибудь. На сердце — буря лиха!
(Мизеросу)
Ступай, дурак!..
Мизерос
Отец, прости…
Граф
(истерично, косясь на Тень)
Скорей!
Мизерос
Не все ль одно? Мгновенье — до дверей.
Пассий
(берет со стола кубок и осушает его)
Пусть гибнет миг! Веди невесту!
Мизерос
Тихо!..
(бежит к графу)
Враг пред тобою! Приглядись!
(Тень наскакивает на Мизероса и валит его на пол)
Граф
(Мизеросу)
Вперед!
Да сплетницу доставь под взор господ!
Клариссу — в зал!
Тень
(поднимая и отряхивая Мизероса)
Ты сделал все, что мог,
Однако, ни черта, пардон, не впрок.
Ступай — не по добру, так поздорову!
Чтоб я себя в руках и впредь держал.
(Выставляет Мизероса из зала)
Тень
(Графу)
С тобой же мы продолжим разговор!
Граф
(падая на колени под всеобщее аханье)
Мгновений бег погибелен и скор…
Господин Z
Морозный вихрь — нутра круговорот!
(Тень склоняется над стоящим на коленях графом; Бенедикт с изменившимся лицом достает крест и выставляет его перед собой на Тень, который услужливо отступает, предоставляя Бенедикту место рядом с графом)
Бенедикт
(в упор глядя на Тень)
Теперь я вижу…
(Графу)
Не стыдясь господ,
Молитесь сердцем! Близок Ваш черед!..
Иначе — спесь зачтется там — виною…
Тень
По плану все, но дьявольский цейтнот!..
(достает часы из кармана; часы громко тикают — сначала медленнее, затем все быстрее и быстрее, все громче; граф вырывается из рук обнимающего его Бенедикта и зажимает уши ладонями. Бенедикт делает шаг назад; Тень наклоняется к графу, поднося часы к самому его лицу и при этом оказываясь между ним и Бенедиктом)
Граф
Убивец предо мною, предо мною!..
(допивает вино из своего кубка; Тень хохочет и исчезает)
Граф
(глядя в упор на Бенедикта)
Еще во храме он пугал меня
Гримасами, как пляскою огня!..
Ведь помнишь? Помнишь? Злое наважденье…
Прощай навеки… Я храню смиренье.
Я чашу, верьте, всю испил до дна,
Ни капельки на стенках не оставил!..
Пассий
(зевая)
Твои гримасы — вот что против правил!
(уходит; Тень открывает перед ним дверь и закрывает ее за ним)
Гости
Несчастный граф белее полотна!
(Граф падает с колен и умирает. Часы, стучавшие уже совсем громко и быстро, внезапно умолкают. Возникает тишина, пауза.)
Господин Z
Давайте выпьем, скорбно опечалясь,
За то, что их высочество… скончались.
(В полутьме Мизерос один медленно спускается по лестнице; перед ним появляется Тень. Слышится хлопок. Мизерос садится на ступеньку.)
Мизерос
Что это было?
Тень
О, прелестный друг!
То воплотило время в жизнь наш трюк!
Мизерос
Отец погиб?
Тень
Порвалась оболочка.
Последний хрип — и точка.
Мизерос
По милости твоей свершилось зло!
Но радугой исходит настроенье
Злодеево!..
Тень
Оно всегда нейтрально.
А зло, а зло… Мое то ремесло,
И ты об этом ведал изначально!
(сверху лестницы вниз сбегает черная кошка и скрывается внизу)
С отцом, коль хочешь, можешь попрощаться,
Однако — без словесной суеты:
С ним разговора не достоин ты!..
Мизерос
К чему при жизни я успел привыкнуть.
Но тени, тени… объясните вы хоть,
Что может на земле сильней караться,
Чем невезенье черное мое?
Тень
Судьба умней: спросил бы у нее.
А я отвечу так: трусиха-лень
Способна омрачить финальный день.
Мизерос
Ленив не я, но ты, шальной подлец!
Отец убит — рукою грешной сына…
Тень
На это у меня была причина:
Контрактик помнишь?
Мизерос
Глупости трясина
Тебя, видать, опутала вконец!
(Тень достает контракт из-под одеяния)
Ведь смерти не желал я никому!
Тень
(язвительно)
Конечно! Лишь, не надрывая спину,
Всевластвовать — хотелось одному
Тебе.
Мизерос
Теперь — в вонючем я дыму.
Тень
В моих руках — уже наполовину!
Еще чуть-чуть — и целиком возьму.
И ты об этом был предупрежден!..
Мизерос
Я с радостью бы нынче вышел вон.
Тень
Ах, нет, мой друг! Ведь тут — не богадельня.
Мизерос
Кому спасибо за грехопаденье
Сказать? За то, что я во всем повинен?
Тень
Ни дать ни взять — своей гордыне.
А то, что кровью писано — закон!
До цели помогаю я дойти,
Но адово бурлит финал пути!
Мизерос
Финал бурлит, просвет — и тот не виден.
Молиться, что ли?
Тень
В путь. Я не в обиде.
Но ждет еще чреда насущных дел!
Пойдем, пойдем.
Мизерос
Потерян путь иной!
Куда, коль не с тобой, мучитель мой!..
В конце концов, — еще далек предел…
Тень
Есть время вожделенным насладиться,
Пойдем, Мизерос. Ждет тебя девица!..
Мизерос
…С которой быть я счастлив не сумел.
(встает и уходит вниз вместе с Тенью)
(на самом верху лестницы появляется Молитва с черной кошкой
на руках; поет)
Молитва
А счастье — в чем?
Не в счастье ль той,
Что для тебя — весь мир затмить достойна?
Безвластен черт,
Коль за чертой
Вдохнешь спокойно.
Девица — свет,
Власть — бренный дым,
Что планы рушит.
Вот мой совет:
Расслабь черты —
Очистив душу.
Прости себя,
Простись с пустым,
Который душит.
Объятый тьмой,
Ты для меня
Недосягаем.
Родимый мой!
Ее гоня —
Мы воскресаем!
Да будет крах
Того, что столь
Противно чуду.
Падет контракт,
Я вновь с тобой
Навечно буду.
Свободу — сердцу, Деве…
Бой — греху и блуду.
Молись, я плакать над тобой,
Воскресшим, буду.
(из-за спины Молитвы поочередно выходят еще три Девы в таких же облачениях и с кошками на руках)
Молитва № 2
Молись, молись.
Еще пока не поздно.
Молитва № 3
Пусть ночь мрачна,
Но небо нынче звездно.
Молитва № 4
Оно, мой грешник, бесконечно грозно
Не на тебя — на спутника глядит.
Молитва № 1
Освободись, мой изможденный, грешный,
Так расцветают почки звезд черешней,
Бутонов бель — геенну охладит…
(Хором)
Прохладой сладкоцветья наградит
Как всполохом — средь сонма тьмы кромешной.
Освободись, воскресни, мытарь грешный!
И пустота распустится черешней,
И светлоцветьем сам покой безбрежный
Тебя укроет и освободит.
(Празднество)
Госпожа X
Ах, на кого же граф покинул нас?
Господин X
Повинен в этом, верно, черный сглаз!
Дама M
Еще с утра в нем жизнь едва горела…
Барон
А нынче пламень и совсем погас!..
Как будто ведьма косо поглядела…
Госпожа Z
Не среди нас такая ли нашлась?
Господин Z
Окстись! О том судить — не бабье дело!
Герцогиня
Какое горе! Тело опустело…
Кто виноват — что пробил смертный час
Для друга дорогого столь досрочно?
Господин X
Чтобы сие теперь установить,
Мы, господа, уверенными быть
Обязаны в виновности персоны,
Которая, все обойдя препоны,
Какие честь должна бы учинить,
Желала бы развязки скорбной точно.
Герцогиня
Такая личность — дырчато-порочна!
Барон
Согласен полностью.
Бенедикт
Возненавидев очно
Того, кто звался дядею моим,
Свершил убивец самосуд над ним,
Врастая с жертвою во мрак гниенья прочно.
Как будто змей, созревший для прыжка,
Ударил враг того исподтишка,
На чьей груди пригрелся сам когда-то.
Но, люди, неминуема расплата:
Кто измарал ладони во крови,
Их не очистит, длань умыв, — трави
Рубинный след хоть самым страшным зельем.
Барон
А враг-то — и поныне в нашем зале!
Люсидия
(Барону)
С каким постыдным в голосе весельем
Вы это, скверный человек, сказали!..
Барон
(графине)
Родная, мы ж — почти одна семья!..
Люсидия
(в сторону)
…Коль спутано былое с настоящим.
Господин X
Считаю это делом я пропащим!
Высокая компания моя,
Извольте к правде перепрыгнуть тотчас:
По свеженьким следам-то всяко проще
Отыскивать злодея.
Герцогиня
Сыновья
Замешаны — вне всякого сомненья.
Мизерос, в частности: любим он графом не был!
Обида детства — ревности исток.
Барон
Возможно ли?
Люсидия
О, небо!
Звучит, как холостые размышленья
Желающего ввергнуть в заблужденье
Весь свет, и подозренья отвести
От самого себя.
Герцогиня
Мне выгоды в том нет!..
Госпожа Z:
(герцогине)
Вы к графу ластились! Лежали на груди
Его своею головой во время службы
И пира нынешнего!..
Барон
Правда ли?!
Герцогиня
Мне чуждо
Такое поведенье! Клевета —
Обидна ваша мне, и ею я сыта.
Любила графа я, а что не отвечал
Взаимностью — так это этикет
И мужний долг ему не позволял;
А я сама к бесчестью не склоняла
Свою любовь! И так довольно бед —
Тем паче, коль ревнуя и желала
Я графу смерти, — трудно воплотить
В реальность план: меня опередили!..
Люсидия
Не верю.
Герцогиня
Поглядите: мой стилет!..
(достает из корсета нож и передает его графине; начинает рыдать)
Глядите, вы… Что сходу осудили
Невинную! Он, словно дева, чист…
Люсидия
Безвинно гений в Вас погиб, артист!..
(вонзает стилет в хлеб по рукоять)
Герцогиня
Покаюсь, что свести планировала счеты,
Но недооценила я кого-то,
Кто был сегодня малость пошустрей.
Бенедикт
Нерасторопность вознаграждена.
И оттого не капает вина
С ладоней белых. Но протяжно трель
Греха звенит…
Герцогиня
Со дна души моей,
Созревши там зародышем кошмарным!
Господин X
Кто ж виноват? Давайте популярным
То способом скорее обнаружим:
Обряд голосованья нынче нужен!
Господин Z
С чего решили все, что граф — убит?
Свое, быть может, просто возраст взял?
(Пауза)
Госпожа Z
С того, что смерть внезапна! И пылал
Еще к тому же молодости уголь
У графа в сердце, киноварно ал!..
И сила в нем цвела январской вьюгой!
(смущенно и резко замолкает)
Господин Z
(вскакивая, трезвым голосом)
Догадывался, черт возьми! Я знал!
Считал, всему виной — мои догадки!..
Госпожа Z
(господину Z)
Твои догадки — всевременно гадки.
Господин Z
Однако же, правдивы — вот те на!
Моя жена — предатель, сатана!
Господин X
Извольте объясниться!
Госпожа Z
Нет нужды:
И без того пред вами мы нагими
Стоим, как будто. Речи не важны.
Барон
И все-таки!
Господин Z
Спросите у жены
Моей!
Госпожа Z
Ах, нет, скорей — у герцогини:
Мы с нею общей связаны бедой!
Герцогиня
(госпоже Z)
И Вы? Богат у графа был удой
Прельщенных женщин.
Госпожа Z
Мне прельщаться нечем!
Иной печалью был мой путь отмечен.
Герцогиня
Какою же?
Госпожа Z
Супруг извечно пьян!
Все золото — в трубу. А граф — отнюдь!
Господин Z
(жене)
Корыстью горькой выстелен твой путь;
А цель — богатством пухнущий карман!
Госпожа Z
Что за душа — до человечьего глуха?
Герцогиня
Столь острый слух доводит до греха.
Язык — к разоблаченью неумех
Ведет. Подруга, ты была лиха;
Болтливость — вот главнейший женский грех!
Господин Z
И умысел под руку с нею — грязный.
(указывая на жену)
Убила графа ты — в том я уверен!
И согласится свет с идеей фразы.
Госпожа Z
С тобой тягаться — только сивый мерин
По части дури смог бы безобразной.
Господин X:
(господину Z)
И впрямь, не вижу умысла я в том:
Положим, что виновна Ваша дама —
Но не сулит ни графских ей хором,
Ни золота финалом эта драма.
Господин Z
Я видеть вместе их частенько мог!
Герцогиня
Вестимо, зренье не сыграло впрок.
Раз дама жертву страстно не любила —
То в преступленье проку мало было.
Для ревности не отыскать причин.
Господин Z
Корысть!
Герцогиня
Логичность — вечный бич мужчин,
Который Вас помиловал, вестимо.
Барон
(господину Z)
Очередное обвиненье мимо!
Гипотеза растаяла, как флюс.
Господин Z
С чего ж?
Герцогиня
Желая обвинить упрямо
Свою жену, забыли Вы, что дама
Не обрела б от жертвы состоянья,
Женой не графу будучи…
Господин Z
Смеюсь!
Герцогиня
…Но Вам!
Госпожа Z
(в сторону)
Несправедливо завещанье!..
Герцогиня
(госпоже Z)
С тобой убитый не вступал в союз.
Господин Z:
А я — вступил! В чем прав, по правде, не был.
Госпожа Z:
Душа моя чиста.
Люсидия
Благое небо!
Я слушала сырбор доныне немо,
Но мысленно — на стороне защиты.
Господин Z
Вы, женщины…
Барон
Отнюдь не лыком шиты!
В отличье от иных мужей.
Господин Z
О боль!..
Госпожа Z
Твои запутал мысли алкоголь!..
Виной — вино тому, что темя — сито,
Рассыпавшее все блага. Изволь
Признаться сам прилюдно, что злодейство —
Есть плод твоих неправедных трудов.
Господин Z
Открыться? Что ж. Готов, жена, готов!..
Скажу, во избежанье фарисейства:
Могу причастен, вправду, быть к сему.
Граф верил мне. Я подарил ему
Пред пиром лишь нательную рубаху,
Что кружевом, отравленным насквозь,
Отделана. Супружьей злобы гвоздь,
(госпоже Z)
Любовь к тебе — суть горький корень краха,
Неверная.
Госпожа Z
Упреками дал маху.
Господин Z
Веди, тащи на плаху!
Виновен — я! Убийца — я! Веди…
(Господин X подходит к графу и разглядывает его одежду)
Не видно что-то кружев на груди
На графовой.
Госпожа Z
Прикрыты, верно, ловко.
Господин X
Но как успела жертва приодеться?
Кто видел, что б одел отраву граф?
Госпожа Z
(господину X)
Дотошность Ваша — злее всех отрав.
Господин X
От правосудья никуда не деться!
Так что же? Ткань вредить успела коже
Иль дар не вскрыт? Спросить, быть может, строже?
Барон
(господину X)
Простите, Вы, маэстро Вопроситель,
Посмею вздумать, — сами отравитель!
Уж больно пылок суетливый жар!
(привстает и с его сидения на пол падает какой-то сверток)
Господин Z
(заметив сверток)
Один момент! Что это?
Барон
(испуганно)
Не держал
В руках своих, в глаза не видел!
Господин X
Ловко!..
Ведь это он и есть, проклятый дар!..
(поднимает сверток, читает написанное на нем послание)
Все верно. «Графу…» — некто здесь проворный!
«…В день свадьбы сына… Ваш слуга покорный…»
Здесь дарственная надпись! Упаковка
Цела. И содержание — внутри!..
Барон! К чему Вы спрятали сие?
Барон
Теперь хоть со стыда сгори!
О житие злосчастное мое!
Искуснейшее кружево и лен
Изящно выбелен! Даритель сладко пел…
Я был его речами совращен!
Господин Z
И ты украл!
Барон
(указывая на тело графа, господину Z)
Тем обреченный — цел!
Ах… то есть — нет. Но Ваше горло — цело!
Не я — ему б не избежать беды:
Палач точить свои орудья дюж!..
Господин Z
(барону)
И должником нахально кличешь ты
Меня к тому ж, скверноязыкий муж!
Рубаха — роскошь!.. Гневу нет предела!
Как жаль, что Ваша милость не надела
В победный миг ворованный трофей!
Барон
Кончайте с дифирамбами, Орфей:
Вас арфою судьбина обделила!
Герцогиня
(Бенедикту)
Священник, раздобыли бы кадило
Да усмирили б спорщиков, мой брат!..
Господин X
Не разобравшись, кто тут виноват,
Я утомился. Суд — содом, разврат!
Люсидия
Вините, господа, кого хотите.
Объята горем бедная вдова;
Я и сама теперь жива едва.
Барон
(Люсидии)
Ступайте, дорогая. Отдохните!
Люсидия
(барону)
Моя еще здорова голова
Достаточно, чтоб Вашей лжи не верить.
Я изначально супротив была
Престранной свадьбы, что безбожно жгла
Мой разум. Нынче жженья не измерить:
Супруг погиб. По нервам — суховей…
А вы злословьте, на кого хотите,
Вот только не ищите в Бенедикте,
Коль с совестью дружны, — клейма греха.
Все разговоры прочие — труха.
(Из графина наливает воды в мисочку, полощет там кисти рук, протирает лицо и уходит)
Господин X
О, голова! Пылает так она,
Что углями внутри начинена
Пылающими, думается. Чую,
Заканчивать с судилищем пора.
В хитросплетеньях графского двора
Тону я, время рассыпая всуе
Между перстами честного суда.
Он здесь — трудней Сизифова труда,
Бессмысленней работы этой втрое,
Коль отыскать виновного героя
Мешает черных чаяний уда,
Которой все до одного поймались
Присутствующие. Корысть и зависть,
И ревность, и измена без стыда…
Но должен я повинного найти!
Грехи свои от сердца отвести
Благодеяньем этим. Коль, к стыду,
Убийцу графа вовсе не найду —
Истлею! Совесть, приговор твой дик…
Кем — стану?!.. Стойте. Кто есть — Бенедикт,
О коем нам графиня говорила?
Герцогиня
Его щадить — предупрежденье было!
Барон
О, без вины, в пощаде ли нужда?
А коль виновен — истина ль в пощаде?
Господин X
Вы правы. Ну-ка, Бога ради,
Его мне покажите, господа.
Да, кто таков, толкуйте без утайки!
Герцогиня
Помешкайте, руководитель шайки
Испуганных возмездием овец.
Быть может, объяснитесь, наконец?
Кто наделил судебным полномочьем
Вас — да с привычкой к власти наряду?
Госпожа X
Скажу, пренебрегая многоточьем
Многозначительным. То, леди, на роду
Написано судьбой у господина
Сего. Не торопитесь спорить Вы картинно!
Таков его удел, святая роль.
Вас посетить изволил сам король!
(гости ахают; господин X снимает бороду, госпожа X снимает маску, достает корону и надевает ее на короля)
Король
Пред вами я. И гость, надеюсь, прочий
Не усомнится в силе полномочий
Отныне.
Герцогиня
О наш царь и Бог!.. Владыка!..
Король
(герцогине)
Мне Ваши комплименты, словно пика,
Впиваются в окровавлённый мозг,
Что вздернут дыбой Вашего паденья!
О, горе мне! Сюда приехал я,
Как будто черт на всех парах принес,
Взглянуть на жениха без промедленья…
Племянницына. Это колея!
Не вырваться! Решили под личиной
Неведомой с женой предстать пред вами,
Чтоб не стеснять беседы вашей чинной.
А оказались — во змеиной яме,
Где грех и блуд — всему первопричиной!
Жених Клариссы — будущий король:
Такую клятву дал сестре любимой
Пред гибелью ее я, чтоб юдоль
Нарочно гарантировать Клариссе
Счастливую. Прошли годины мимо —
С женою за увеличеньем чисел
Незамедлимым наших возрастов
Следим, вскипая безысходно кровью:
Кто на престоле нас сменить готов?
Племянницу супружеской любовью
Сумеет окружить? Ведь старой девой
Не стать бы ей по праву королевой:
У нас в стране цветет патриархат!..
Королева
(сухо)
Поближе к сути.
Король
(нервно)
Буду очень рад.
Каким же счастьем были мы объяты,
Когда узнали: сын такой четы
На трон и на девицу претендует!
Сын женщины редчайшей красоты
И добродетели…
(Королева бросает на него яростный взгляд)
…исполненного мужа.
Королева
Кто знал тогда, что в океан раздует
Свое нутро — земных несчастий лужа!
Затягивая трон в кровавый ил…
Наш свёкор и до свадьбы не дожил,
На празднике почивши предвенчальном
Навечным сном — внезапным и печальным.
Барон
(подобострастно раскланиваясь)
С волненьем стану небеса молить я,
Чтоб это лишь прискорбное событье
Ваш омрачило нынешний приезд,
Величества!
Король
(брезгливо глядя на барона)
Ужели никогда не надоест
Вам, истинно презренный егоза,
Хвалить в глаза и хаять за глаза
Того — кто власть?! Ведь то — повадка крысья!
Барон
(в сторону)
Иначе — как, от сильного завися,
И лишь на тонком волоске вися,
Все той же силе полностью подвластном?
Судьба слуги любого в этом вся.
Король
Властителя в покое безучастном
Оставит ли предательство одно?
Господин Z
Едва ль. В чем заключается оно?
Король
Барону, я гляжу, не все равно,
С кем дочери венчаться суждено.
Однако — не об этом нынче речь.
(барону)
Подобно Вам, желая уберечь
Клариссу от того из сыновей,
Кто — старший отпрыск графовых кровей,
Но рос, отцовской лаской не согретым,
Бедняга-граф меньшому предпочел
Отдать невесту, славу и престол
С надеждой вкупе на мою корону,
Однако ж — вопреки моим декретам!..
Мизерос не у дел не по закону!
Барон
Как точит камень хитрая вода —
Так брешь проесть способна без труда
В законе — не страшась его величья —
Горячая, как жизнь, слеза девичья!..
Отцовское умыла сердце жалость:
О, как оно из состраданья сжалось!..
Клариссе за Мизероса желалось —
Как мне на гильотину!
Король
Женихом
И Пассий вряд ли был для ней желанным.
Инкогнито я несся к вам верхом.
Узрел ли тех на ужине я званом,
В чью честь сам пир по сути созван был?
Не тронул жениха любовный пыл,
Невеста же и вовсе не явилась,
От люда пряча полный скорби взгляд.
Барон
Быть может, с ней несчастье приключилось?
Бенедикт
Бесспорно. Восемнадцать лет назад,
Когда пребезрассудно в свет явилась,
Чтобы вкусить обманов и утрат.
Барон
Она любила Пассия!
Бенедикт
(саркастично)
Контракт
Меж графом и бароном — подтвержденье
Тому.
Король
О нем наслышан.
Барон
От кого?
Бенедикт
Трусливо это злое шутовство,
Что выдало шута без снисхожденья.
Король
(барону)
Себя Вы сами выдали с запасом.
Барон
Чем?
Король
Бледностью внезапною своей!
Но не тряситесь: под изящным глазом
Порядком натерпевшихся гостей
Уверю Вас: для казни нет предлога.
Гуляйте на свободе ради Бога,
Чтоб совесть Вас терзала посильней.
Ломать судьбу дочурке до конца —
Для-ради выгоды — призвание отца.
Барон
Быть может, так. Но бедность не порок.
Лишь титулом располагать я мог
Да Вашей клятвой, что дана сестрице
Была на смертном сестрином одре.
Бенедикт
Располагать? Смогли расположиться
Вы при дворе на золотой горе!
А соучастник — с горя, на ковре
(кивает на графа)
Ему теперь, наверно, сладко спится!
Король
Гор золотых барону не видать:
Чтоб графским состояньем обладать,
Необходимо свадебку сыграть,
Которую благословлять не стану.
Душевную лечить Клариссе рану
Я помогу, коль скоро не боюсь
Найти ей мужа на ее же вкус.
(Бенедикт улыбается, это замечает барон)
С Мизеросом же после расплачусь:
Вознагражу его за те мытарства
Сердечные, что разум пеленой
Сокрыли с томной ревностью обиды.
Барон
(в сторону)
Имей в виду: еще имею виды
Я, несмотря на все твое ухарство,
На то, что в сердце возбуждало зной
Не только лишь моем: богатство графа,
Желанное и для вельможных рож,
И для того, кого, барон, зовешь
Его величеством!
(королю)
Любезный сударь, друг,
Мой родственник, мой августейший братец!
Во мгле разворошенных неурядиц
Не упустить бы, милый, нам из рук
Убийцу, что доныне не был найден;
Тем более — разоблачен!
Король
Теперь
Что предложить изволите вниманью?
Барон
О, то не человек: гадюка, зверь…
Таких — на плаху, да осыпав бранью!
Слова мои примите, не кляня
Порыва — я под страшным впечатленьем.
В руках держаться — требует усилий!
Успокоенья мне! О, мне успокоенья!..
Король
К сути.
Барон
Вы меня
Представить Бенедикта Вам просили —
Я повинуюсь.
Бенедикт
(королю)
Я, мой сударь, тот,
О ком барон свой монолог ведет.
Герцогиня:
(королю, шепотом)
Тот, на кого пред смертью указуя,
Провозгласила жертва в темень злую…
(Усопший граф внезапно садится и говорит:
«Врага узрел я! Вот он предо мною!..»)
Герцогиня
(испуганно)
Вот так и было в точности, милорд.
(В окно влезает Тень)
Тень
(королю)
Милорд, а понятые — первый сорт!
Копаться в правде — всякий больно горд.
(хохочет)
Король
(поеживаясь, Бенедикту)
Признаться, удивления не скрою:
Графиня щедро окружила Вас
Защитой, со спокойствием на лике.
И все же — очевиднейшей улики
Ей скрыть не удалось от наших глаз.
Бенедикт
Вы ведаете ли, что говорите?
Тень
(королю)
В водовороте дьявольских событий
Обезоружьте жертву поскорей!
Не мешкай! В бой, мой славный обвинитель!
Барон
Мороз!..
Король
(в упор глядя на Тень)
Кто — ты?..
Тень
Из ножен
Меч кривосудья! Рыцарь — упрочи
Свое влиянье! Чтобы уничтожен
Был тот, кто благородством жжет! И мучит
Душонку угрызеньями твою!
Долой Христа!
Король:
Спросить, быть может, строже?
Кто есть ты? Дай ответ, не промолчи —
Не то клинок тебя, болтун, научит
Монарха чтить!
Тень
Ты явно безнадежен.
Гости
(хором)
С кем говорит король?
Тень
Им ли постичь,
Когда от света тьму не отделают?
И в этом не пороки им мешают,
Но слепота, безверье — худший бич
Любой бессловной, слабосильной пешки.
Таким я — лишь сквознячный холод; ад —
Рассказ, пустой, как их же мертвый взгляд.
Помрут — толпою в пустоту летят:
Она страшней любой моей насмешки.
О, мой король. Им ли узреть меня?
Упасть в загробные объятья ада,
Коль отвергают бытие его огня?
Бытье той веры, что дари́т отраду
Существования за гробовой доской,
Существовать! — блаженствуя иль мучась…
Но веру их пожрала пустота.
Они отгородились от Христа,
Они недосягаемы для ада…
Не это ли — постыднейшая участь?!
(королю)
Но — в сторону смятенье. Не хандри!
Живее к казни ты приговори
Виновника. Я до расправы жаден!..
Король
О, искуситель! О, будь он неладен!..
(Бенедикту)
Улики против Вас!
Гости
(хором)
Убийца найден!
Король
(глядя на гостей, трагично)
Иного нужно ль ждать от грешных гадин,
Которым радость, где беда и блуд.
Тень
Суди, король! Король, по сути, — суд.
А суд любой сочится желчью ссадин
Порока, совесть скрывших с головой!
Гости
(хором, королю)
Чего ты ждешь? Виновника — долой!
Бенедикт
Ваш пьяный разум застлан адской мглой,
Но не страшусь расправы нечестивой.
Лишь знайте: коль невинен я, глумливой
Толпе Бог явит этому знаменье.
Заколосится небо хлебной нивой —
И не колосьями, но звоном — светлым пеньем
Христовых ангелов!..
(начинает играть музыка)
Король
Взгляните, что за диво!
Все вправду сказано!..
Барон
(язвительно)
О, сказано красиво.
(В окно пробивается разноцветное свечение)
Король
(глядя на Бенедикта)
Святой!..
Бенедикт
От вас не милости ищу,
Не жалкой снисходительной пощады;
Я не бегу от дыбы и огня.
Но боль души в молитву обращу,
А прочее страданье вам прощу…
Вы обратите ввысь слепые взгляды!
Прозрейте! Свет извергнет водопады,
И выскажется Вера за меня.
(все аплодируют)
Герцогиня
Душещипательней звучанья слов прощальных
Не сыщешь ничего.
Барон
За исключеньем
Пиров, как оказалось, обручальных.
Господин Z
(Бенедикту)
Мой друг! Мы не обидим Вас забвеньем,
Хоть Вашим злободневным преступленьем
Застуканы врасплох.
Тень
(Бенедикту)
Итог неплох:
Тебя спасет, святоша, только Бог
Иль чудо, что сюда заходит редко.
Бенедикт
Прощай, вконец наскучившая клетка!
Тебя покинуть я безмерно рад!..
(Вбегает Кларисса)
Кларисса
Довольно светских козней и утрат!
Слезам довольно жечь мне очи едко!
Все знаю! Жениха несчастный брат
Поведал: граф убит! Но от руки
Не вами обвиненного!
Барон
Кларисса!..
Кларисса
Здесь всякий — шут иль славная актриса,
Здесь вся игра — чумные поддавки!..
Король
(Клариссе)
Откуда знал Мизерос, Бога ради?..
Он не был здесь в миг смерти графа, к счастью:
Заране вышел за тобою!
Кларисса
Дядя…
Вы как дитя — при всей монаршей власти!..
О смерти ведал он уверенно, как Вы
Знать можете о завтрашнем восходе
Иль цвете распустившейся травы.
Я вам скажу, скажу при всем народе:
Яд был силен, чрез пять часов — конец.
По плану первенца — погиб отец!..
Тень
Я изумлен: впервой за столько лет
Здесь чудо объявило свой привет!..
Влюбленный где ж отцеубийца наш?
Покинут мной, он брал на абордаж
Фортецию!
(кивает на Клариссу)
Спаслось, похоже, диво.
Гости
(хором)
Похоже, слово девы справедливо!
Король
Не Ангела ль прислали во спасенье
Души свободной?
Тень
Небу то по силам.
Королева
Кларисса, говори без промедленья:
Каков был план, что стынет кровь по жилам
От цели окончательной?
Гости
Поведай!
Кларисса
Скажу. Скажу вам то, что за беседой
Узнала нынче судьбоносной. Хилым
Казался мне вошедший в погреб тот,
Где я в слезах ждала: вот-вот придет
Отец и поведет к венцу с немилым.
И он — вошел…
Барон
(нервно)
Мизерос?
Кларисса
(кивает)
Смертно бел,
Как будто он со мною мой удел
Оплакал. Мрак его глаза проел,
И черт ретиво взмахивал кадилом,
Казалось, в каждом из шальных очей.
Тень
Он выглядел, как древний чародей,
Примчавшийся на черте чернокрылом…
Узнать нетрудно.
Король
(в сторону)
Бедный сын…
Гости
Затем?..
Бенедикт
Что было после с мытарем несчастным?
Кларисса
Он бросился ко мне, морозно-нем,
Ведомый странным вихрем, непричастным
К земной материи. Как будто овладеть
Сам дьявол повелел мной против воли
Моей — ему.
Гости
Ах, дальше!..
Кларисса
Сколько боли
Цвело в лице бутонами разврата…
Пожаром лихорадочная медь
Сквозь бледность полусмерти проступала.
Но вдруг безумья вздернулось забрало!
Стегнула по слепому взору плеть:
Проснувшегося разума расплата!
И демон, как из праведного дома,
Из тела выскочил, что было им ведомо.
Тень
О, дома у ведомого — не все!
Под крышей съехавшей — как в житнице Содома…
А, впрочем — речь теперь не о красе
Чертогов черта! Был покинут мной
Мизерос за мгновение до цели,
Коль скоро славен скромностью нрав мой —
От сотворенья мира и доселе
Мне не вредила эта добродетель.
Король
И впрямь — в делах любви любой свидетель
Мешает неге, как нарыв на теле.
Тень
Вот оттого-то мы и не глядели,
Исчезнувши в момент. Выходит — зря!..
Покинут дом; через глазные щели
Зрит в корень зла невинная заря.
(Клариссе)
Узревшая, незрелая — яви
Нам суть, замешанную на крови!..
Король
(в сторону)
И на любви несчастья к непричастной.
Барон
(Клариссе)
Дочь, сказывай, что сделал графский сын
Засим? Тебя не обесчестил ли?
Кларисса
Причин
О том и заикнуться не явил.
Лишь напугал.
Тень
Гримасою напрасной.
Кларисса
Лишаясь сил, Мизерос говорил
Мне после речью, жуткой и бессвязной,
О сладострастном помысле и зле
Отцеубийства лютого. При этом
Признание подкреплено советом
На горло всякой наступить хуле,
Беспочвенно порочить Бенедикта
Нацеленной. Хоть стал последним он
Для графа собеседником до бала
И ссоры их из вас свидетель каждый —
Остерегайтесь ложного вердикта!
Поскольку вероломно подменен
Святой воды хрусталь. И зельем стало
Питье святое… Истомленный жаждой
Духовной, выпил граф смурных наук
Нектар, что подан был ему судьбой
Насмешливо из самых чистых рук…
Тень
(самодовольно)
Из честных рук единственного друга —
Роскошный трюк.
Король
А нынче этот друг
В силках, в капкане замкнутого круга,
Куда был загнан жадною толпой!
А граф убит сыновней ворожбой.
Тень
(насмешливо любуясь королем)
Как мысли льются ладно да упруго
Под теменем, незнающем потуга
Свободной чести и вельможной лести
Подвластным! Странное известье,
Которое представило подруга,
Повергло в шок монарха!..
Король
(падая на колени)
Сердце! Жарко, жарко!..
У, ад… У, обвинительство!.. Горю!..
Тень
У… Так ли подобает выть царю?
Король
Изыди, ты, проклятие!..
Кларисса
(королю)
Мой дядя!..
Король
Сей стон об аде,
Том, что предо мной
Раскинулся во всей тлетворной мощи!..
Гости
Безумец!..
Кларисса
(королю)
Я молю, скажите проще!
Тень
Душа августа к простоте глуха.
Король
(указывая на Бенедикта)
Безвинен, люди! Клевета — труха!..
Свершил злодейство человек иной —
Несчастный первенец!
Кларисса
Он дал мне подтвержденье
К словам своим ужасным. Пузырек
Для яда, в грешный час опорожненный.
(Показывает флакон, король берет его и переворачивает на ладонь)
Король
Сосудец пуст. Лишь капля в этой яме.
(вбегает Мизерос, замотанный в черную тряпку, бежит по краю сцены)
Мизерос
Мы говорили пред молебном в храме
С кузеном. Только вышел он, я смог
Испачкать зельем тот стакан червленый,
Что моего же ради очищенья
Кузен святой водой наполнил, дал
Мне выпить, но бокал на землю пал,
Ладони обжигая. Нет прощенья!
Приход отца предчувствуя, влеком
Внутри горящим буйственным огнем,
Я план отмщенья скоро воплотил!
Отравою напиток подменил
И водрузил сосуд на видном месте,
О чем поведал не своей невесте!
Тень
(накидывая черное покрывало на голову и лицо Мизероса)
Прощай, осел! Прощай шальной дурак.
Гляжу, нашел ты путь — порвать контракт!
Разрушив все признанием своим,
Ступай, осел, к другим ослам святым.
О, как я зол! О, буря, адский дым!..
(Мизерос уходит вглубь сцены, где его встречают 4 Молитвы)
Бенедикт
Покаялся-таки…
Как путы зла туги
Замысленного. Только много туже
Тужить о сотворенном.
Король
Милый друже!
Невмоготу душнее те грехи,
Что изначально разум негой кружат,
А после — хвать в оковы смертных пут!
Кокетство флирта порождает блуд.
Королева
О чем Вы, муж?
Король
(в сторону)
Не сыщешь крепче душ,
Чем у Мизероса. Сознаться я не дюж.
Королева
Виновного привесть — нужда поспела!
Пошлите за Мизеросом туда,
Где змей укрылся, чтобы между делом
В бега он не подался.
Герцогиня
(вскакивая)
Без труда!
Барон
Не бабий это труд! Я сам пойду!
Господин Z
Иль я?
Госпожа Z
Да Вы, супруг, в бреду!..
Что ж сам не явится, коль сдался с потрохами?
Что ж сам нам речи пламенной своей
Не предъявил, сей скорбный долг на плечи
Невинной девы скинув?
(королю)
Коль узрели сами
Признанье августейшими глазами,
Так ясно ведь: поверили б скорей
Вы в те душещипательные речи
В условиях подобной личной встречи
С преступником покаявшимся!
Кларисса
Хил
Мизерос был. Но вовсе истощил
Его горячий пыл свободы груди,
Не сдавленной грехом!
Тень
О люди, люди…
Несите ж на руках: я поглядеть
Желаю напоследок на него.
Госпожа Z
Успеть
Бы взять живым, коль дело столь темно.
Боясь суда — с житьем не свел бы счеты!
Иль сам откинется — по сути, все одно.
Тень
Одно иль дно?
Король
И это равнозначно.
(слышатся быстрые шаги за дверью)
Королева
Но значимо — кто там!
Барон
Убийца?
Герцогиня
То-то!
Одумался — и сам с повинной!
Господин Z
Но
Бежит-то резво!
(вбегает Пассий, весь в слезах)
Все
(хором)
Пассий?
Пассий
Неудачно
В подвал зашел я залечить вином
Печаль женитьбы неизбежной! Там
По погребам — бедлам, все кверху дном!
Война такой едва б явила вид!
Вам голову на отсеченье дам:
С недвижным взором, со стальным клинком,
Вонзенным в грудь, вцепившись в рукоять
Смертельным хватом; там, на камне хладных плит,
Любимый мною человек лежит.
Лежит один. Лежит, совсем не дышит…
(Бенедикт подходит и обнимает Пассия)
Бенедикт
Мизерос ли?
Пассий
Мой брат — ни дать, ни взять!..
Несчастный брат, не ведавший похвал!
Он ласкового слова не слыхал
Из уст моих — теперь уж не услышит
И впредь, хоть вырви их из горла вон!
Ногтями!.. Не затихнет горький звон
Краев, где брат — теперь!.. Там нас не слышат…
(рыдает)
Госпожа Z
С собой покончил, как и ожидалось.
Бенедикт
Отмучился.
Господин Z
…Как трус! Какая жалость,
Что предан не был он суду!
Герцогиня
Зато
В аду сгорит наверняка.
Барон
Сквозь решето
Утек от правосудья!
Пассий
Слушать больно!
Мой брат! Отец… Довольно!..
(вырывается из рук Бенедикта и убегает)
Король
Сердце сжалось!..
Пусть небо говорит!..
(падает; сцена темнеет; слышен только звук неровного сердечного ритма; в темноте — голоса)
Барон
Его Величество — упало!..
Королева
Отойдите!
Дорогу королеве к мужу! Ну же!
Госпожа Z
На ложе — короля несите!
Господин Z
Боже!
Прошел лишь час — и вновь несчастье то же;
Сначала — граф, теперь —…
Дама M
Поди измерь
Несчастья вес!
Герцогиня
О страсти — сущий стресс.
Судья исчах, ведь от суда исчез
Возмездия достойный…
Тень
(подсвечивая лицо красным светом, появляется в темноте)
Люди, люди…
Исток всех бед-то — в смуте.
Корень сути —
Ваш дельный неподдельный интерес
К короне; костью в горле служит касте
Дворянской — скипетр. Технический прогресс
Бессилен, люди: трон под вами весь
Трещит, трещит и рушится на части.
О, люди! Там, где речь идет о власти,
Всегда гремят нешуточные страсти!..
(появляется Молитва со свечой)
Молитва
(Тени)
Твоей свободе подошел конец,
Как минимум, в чистейшем из сердец.
Чертоги пали. Мука, уходи
Другие горе-головы морочить!..
В иной хрипеть груди, в иных домах
Рождать болезный чад гниеньем боли!..
(появляется Мизерос, подсвеченный прожектором, лежащий близко к зрителю в позе, описанной Пассием)
Молитва № 2
(Тени)
Достаточную высказали почесть
Тебе меж этих стен.
Молитва № 3
(Тени)
Уйди впотьмах!..
Молитва № 4
(Тени)
Рассейся в дым. Сокройся в волнах моря слезной
соли.
(Все Молитвы вместе)
Измученный тобой — совсем на воле,
И небо, небо — слезы льет над ним.
Тень
Да будет так.
(исчезает)
Молитвы
(вместе, поют)
Конец темнице — телу, коли
Душа вольна в небесном поле.
(задувают свечи; прожектор, направленный на Мизероса, гаснет; становится темно)
Бенедикт
(освещаясь прожектором)
Освобожден. Но прежде — осужден
Судом иным на исповедь был он;
Судила та, что судей всех страшней
И неподкупней — совесть имя ей.
(На сцене постепенно появляется свет; король лежит на руках придворных)
Король
(поднимает голову, все вздыхают)
Недремлющая совесть — имя ей…
Глаз не сомкнет за столько страшных лет!..
Ты победила;
Вижу — присудила
Мне обнажить пред вами свой секрет.
(Парадный зал замка. Тот же зал, что и в предыдущем явлении, открывается с другой стороны: в центре сцены — клавесин, за которым сидит Пассий спиной к зрителю; в глубине сцены — накрытый стол, вокруг которого неровно стоят стулья. Пассий что-то играет, но звуков не слышно. Вместо них громко и гулко звучит сбивающийся сердечный ритм. Входит Люсидия.)
Люсидия
Мой сын! Мой Пассий!
Пассий
(перестает играть)
Матушка?
Люсидия
Один
Чем, мальчик мой, в столь поздний час ты занят?
Пассий
Ответ правдивый Вас изрядно ранит.
А лгать — нет сил…
Люсидия
Мой слух не хочет лжи
Убежищем явиться! Расскажи
Мне все как есть. То — лишь слова. Как станет
Терзать меня их звук?
Пассий
Слова — ножи?
Нет… злей они. Пример неверно взят!
Два острия в ноже? О нет! Но в слове —
Один клинок — для жертвы наготове,
Другим концом, чужой желая крови,
Самих себя обидчики разят.
Люсидия
Ты прав. Слова дурные свойством этим
Отмечены.
Пассий
Ударим — не заметим.
Клинок в крови? Из сердца хлещет кровь
Из твоего. А вывод: не злословь!..
Люсидия
(обнимая Пассия)
Так мал, так светел разумом… К чему же
Прелюдья?
Пассий
К неприлюдной только боли
Души.
Люсидия
(в сторону)
Хотела б видеть речь я эту в роли
Последнего аккорда песни горя.
Пассий
Мужа
Вы потеряли; я — отца родного!..
И брата, хоть теперь мне это слово
Врезается в нутро напоминаньем
О черноте, неистово глубинной.
Люсидия
(в сторону)
Другую должно грудь считать собраньем
Сей тьмы подсудной!
(бьет себя в грудь и рыдает)
Пассий
В муках я повинный
Мизероса! Лишь я — иной никто!
Мои слова, исполненные злобы
Насмешливой, доведшие до гроба
Несчастного — сквозь частокол густой
Ощерившейся ревности. На то
Ли были мы — сыны одной утробы?
На то ль — Господний замысел простой?
Но нет — я сам погибели причина:
О, зуботычины мои, моя личина!
Мой брат, мой брат… К чему твоя кончина,
Запятнанная язвой преступленья
Тягчайшего?
(падает лицом на клавиши клавесина, которые издают протяжный звук)
Люсидия
Ты что-то говорил?
Я не расслышала.
Пассий
О, крыл
Бы пару — музыке моей!..
Чтоб обрести она смогла уменье
К тем возлетать, кто горькой смертью взят.
Предстала б тотчас пред судом теней,
Которых нам с земли — не видно…
Теней, унесшихся в простор иных полей.
Люсидия
Ты вновь писал?
Пассий
Не вновь, но в первый раз.
Все прежнее назвать и шумом стыдно.
Не музыка и это, впрочем: час
Для реквиема пробил.
Люсидия
По отцу?
Пассий
И по тому, кого считал я братом.
Люсидия
Ты с ним в родстве остался и поныне.
Пассий
Такая связь — награда подлецу!
(в сторону)
Брат — не подлец: зверь загнанный! К кончине
Его причастный, пусть невольно, я — чумной.
Пятнать Мизероса родством со мной
Стыжусь.
Люсидия
Напрасно брата обвинять
Не торопись: он чист и перед нами,
И пред отцом, и перед Богом.
Пассий
Мать!
Я обвинитель — для себя лишь.
Люсидия
В гаме
Сумбурных слов мне слышалось одно:
«Подлец».
Пассий
Меня им небо звать должно.
Люсидия
Не брата так нарек ты?
Пассий
Как бы смел —
Обиженного мною многократно?
Люсидия
Ты добр.
Пассий
Дела обратное твердят.
Люсидия
Коришь себя!
Пассий
За зло своих же дел.
А стрел греха не повернешь обратно!..
Люсидия
То — истина.
Пассий
Ее познал мой брат
На шкуре собственной, что много поредела
От града злых моих… предательских нападок!..
Люсидия
Горою гор мое дурное дело
С твоим сравнившись, рядом встало.
Пассий
Гадок
Себе я, мама…
Люсидия
Коли так, то я
Противна раю, аду — посмеянье!
Пассий
Я пил сегодня: нет житья.
Я пьян. Жених — натура обезьянья.
Люсидия
Кларисса, ты…
Пассий
Словами сор я сею!..
Мизерос полюбил душою всею
Мою невесту!.. Я ж — сам не пойму! —
К ней холоден в противовес ему,
Ведь Фатум — инквизитор. Отчего
Мизеросу б не подарить венчанье?
Он старше, он влюблен — вперед всего.
Люсидия
Тому и быть.
Пассий
Теперь?
Люсидия
Теперь скажу
Я все тебе. Но, милый, как пажу,
Велю!.. молю: храни, храни молчанье!
Пассий
Рассказ? О чем?
Люсидия
Тебе опишет мать,
Скрепивши сердце, черное насквозь,
Свою беду, что не гуляет врозь
С твоею холодностью к деве. Не бывать
Постыдной свадьбе, милый мальчик мой,
Твоей — с твоею сводною сестрой!
Пассий
Что слышу я! Вы не больны?
Люсидия
Больна!
Мой голод умственный сглушила белена!
Пассий
Срамная весть! Дожить бы до утра!
Барон — отец мне?
Люсидия
Дочь его — сестра.
Пассий
Барон — отец!..
Люсидия
Не тот, который звался
Родителем — всю жизнь твою!
Пассий
Ветра!
Ужель и ваш ход прежним не остался!
Ужель и вы пошли внезапно вспять
С теченьем крови в этих жилах! Мать!..
Люсидия
Мой сын!
Пассий
О, Ваш ли?
Люсидия
Пассий!
Пассий
Знал ли граф?
Люсидия
Твое происхожденье было тайной
Для моего супруга. Моментально
Меня бы жизни он лишил, и прав
Ведь был бы! Трусость, малодушье
Сподвигли на обман!.. Король, король…
Его раскрыл, как темную шкатулку
С замком нехитрым.
Пассий
Муками удушье
Мне горло давит!..
Люсидия
Разгадав пароль
Бесчестья обоюдного, прогулку
С вдовцом своей сестры король затеял
И выяснил там все наверняка.
Он замка, отгадав секрет замка
Лишил того, кто к замку страсть лелеял.
И нищ Барон с тех пор, как вор иль плут,
Которого объятьями не ждут.
Но слушай, мальчик, дальше — все поймешь!
Пассий
С понятьем — глубже в разум входит нож.
Люсидия
Не вырезать иначе суть идеи.
Пассий
Я весь вниманье.
Люсидия
Граф устроил пир
По случаю какому-то. Барон
Там с дочкой был. Там был он мной пленен.
Пассий
Суть я постиг! С деталей — холодею…
Люсидия
Чрез нужный срок — не много и не мало,
Твое рожденье ознаменовало
Мой быт сияньем радостным!
Пассий
Владею
Достаточным воображеньем.
Люсидия
Чин,
Высокий сан, испуг — толпой причин
Задушена была — на мой позор! —
Пред графом правда. Да наперекор
Суровой совести!..
Пассий
«О стыд, судьбу не рушь!..»
Люсидия
Дитя второго не простил бы муж
Мне чопорный, прижитого не в браке!..
Пассий
Поверить не могу! Мизерос ту ж
Юдоль избрал, не виноватый в том!..
Явленный в мир бесславным шутовством
Судьбы презренной!.. Видно там, где раки
Привыкли зимовать, — был прежний дом
У нас до появления на свет.
Но коль барон впервые с Вами встречу
Перед моим рождением имел…
Люсидия
Отвечу,
Вопрос предугадав.
Пассий
Где корень бед?
Люсидия
Король — отец Мизероса — ответ.
Отсюда и ревнивый пыл, барона
Кромешной наказавший нищетой:
Король поддержкой окружал до той
Поры сего бездумного кутилу;
Открылась тайна — всё, пора урона,
Как состоянье жёнушки спустил он
Покойной — и отцовское в трубу.
«Ваше Величество!» — не тут-то было;
О том в письме пускал слезу барон.
Пассий
Откликнулись?
Люсидия
Едва ль достоин он.
Король — мудрец: ему, видать, видней.
Влюбился в деву — распрощался с ней,
С ребёнком в ручках под венец послав.
Невеста — я. Жених — немилый граф.
Вина тому зовется Римским Папой,
С бездетной королевой тихой сапой
Он вместе козни строил. Втихаря,
Наверное, и припугнул царя
Развалом католической державы,
Что за изменой двинется вослед.
У королей податливые нравы:
Мизероса произвела на свет —
Положено начало горьких бед.
А мне ведь было — лишь шестнадцать лет,
Граф — старше втрое! Зная изначально
О том, кого в подоле я несла,
Сжить со свету страшился. Но числа
Упрёков и насмешек — не измерил
Бы звездочёт дотошный.
Пассий
Как печально!
А я сперва своим глазам не верил,
Когда глядел на ненависть отцову
К Мизеросу. Лазурь бы не простила
Небесная — но, к слову,
Сказать хочу: мне эта мерзость льстила,
Любовью графа в адрес мой стократ
Умноженная. Эгоизм — ты сила!..
Но сила разрушения и зла.
Тропа, что в горе издревле вела,
Отнюдь не под защиту райских врат.
Люсидия
Нет, пасынка любить умел ли граф?
Ни на мгновенье. Хоть и больше прав,
Чем у тебя, у старшего имелось,
Найдя в себе недюжинную смелость,
Граф ими пренебрег. И видит Бог —
Себе во вред, ведь сына королёва он признал
Своим исчадьем по монаршей воле,
Но королю наследников не дал
Других Господь после Бастарда боле,
Да дочери сестрицыной, кого
Он обещался сделать королевой
В грядущем непременно. Оттого
Некто, любимый столь завидной девой,
С ней обвенчавшись, прямо в короли
Бы сразу вышел. Трон своей земли
Желая сыну, только не имея
К тому возможности (не ведала жена
Августа об измене, граф признал
К тому ж своим сынка его) — считал
Король один возможный путь идеей
Неглупой, чтоб Мизероса со дна
Поднять в тузы — а помогли бы узы
Гименевы меж Кларою и ним,
Сыночком неприкаянным моим.
Решили с королем мы так, обузы
Тем самым графу не чиня нисколько.
Но графу оскорбительная ролька
В наследники царя вести того,
Кто пасынком являлся нелюбимым,
Не по душе пришлась. Сокрыто дымом
Его протеста, плана торжество
Померкло и утратило свой трепет.
«Мой сын наследует! Принц будет Пассий!» — лепит
Ошибку за ошибкою милорд…
Мой дорогой, супруг был слишком горд,
Чтобы твое рождение омрачать
По поводу отцовства размышленьем.
Ошибка за ошибкою. Прошеньем
Вас не женить — как жгла я графский слух!..
Но муж к тому, что говорила мать
Его сынов двусмысленно — был глух.
Я обходными тропами вела
К согласью (графа) с планом государя,
В душе супруга безуспешно шаря:
Был тщетен поиск отчего тепла.
И состраданья к младости твоей,
Сочувствия к мизеросовой доле.
О, граф и к слову сотни королей,
К мольбам графинь, меня стократ милей,
Глух был бы, не меняя гневной воли:
Тебя женить, желанья супротив,
А пасынка швырнуть на острый риф
Бесславной обделенности.
Пассий
Взбодрив
Мой ум своим безрадостным рассказом,
Вы, мама, сыну объяснили разом
Отцеубийства братнего мотив.
Люсидия
О, слушай дале эту злую повесть.
Граф жертвой пал, но дышит вольно совесть
Приёмыша.
Пассий
Причина — покаянье?
Люсидия
Да. Исповедаюсь — конец наступит тайне.
Наступит ей — на горло. И взметнет
Из уст ее искривленных — признанье
Предсмертное. Убийца графа — тот,
Чьи губы — мёд.
Пассий
А сердце, верно, лёд.
Люсидия
Растоплен жаром совестных лучин,
От муки крови он неотличим.
Но слушай, слушай, исповедник, чьим
Был умыслом твой отчим уничтожен.
Бедняк однажды стал неосторожен
В желаниях, до власти жадный. Что ж:
Был до того на нищий хлев похож
Его домишко. Опосля — разрушен
Порывом урагана сердной спеси
Хозяина.
Пассий
Себя мы сами душим,
Чрезмерно разгулявшись в интересе.
Люсидия
Что скажешь — в точку. В дочку — так точней.
Барона дочь была к короне нитью.
Воспользоваться тем, с его-то прытью,
Мой муж не преминул. Как лучший клей,
Его богатств злокозненные горы
Барона захватили за живое,
И, радостно от предвкушенья воя
(Один — казны, другой — законных благ
Сыновней коронации), укоры
Стыда отвергнув, — скоро эти двое
Спланировали выгоднейший брак:
Отец невесты станет богачом,
Ты — королем, Мизерос — не причем.
(Ни с чем зловредный пасынок, точнее:
Не при невесте, хоть венчаться с нею
Был должен он по воле королёвой,
Которая — и правда, и закон).
Но граф, проклятый, портил всю погоду,
На чистом небе учинив невзгоду
Строптивости, тлетворной и суровой.
Находчивость — гордился ею он,
И был готов всегда в глаза народу
Хвалиться.
Пассий
Был находчив и осёл:
Ушел я с бала; на дворе — толпа.
Скотина, что возьмешь с неё, тупа;
Бедняга смерть нелепую нашел —
Съел травки под окном — и был таков.
В Раю для отравлённых ишаков
Теперь. Отравлен. Ведь злодей — трава!
Люсидия
Ты прав, мне сердце ранили слова
Твои. Несчастный ослик.
Только после,
Поплакать будет надобно над ним,
Убитым небрежением людским…
(пауза)
Под окнами?
Пассий
Да, праздничного зала.
(встает, подходит к окну, свешивается вниз)
Вон там, под ними прямо.
Люсидия
Значит стала,
Десница та ж убийцей ослика, что…
(Тихо в зал заходит Бенедикт и останавливается, невидим.
Графиня это замечает, но не подает виду).
Впрочем,
Мы разговор теперь с тобою кончим
Прискорбный наш. Сынок, тебе не впрок
Женитьба с нелюбимою. Мы жил
Теперь и рвать не станем понапрасну.
Пускай венчается Мизерос — ясно
Сие, как святость.
Бенедикт
Эдак было б, коль дожил
Бы вами осчастливленный — постфактум.
Люсидия
Что говоришь ты?
Бенедикт
То, что сделать Фатум
Изволил вероломно, освещаю.
Люсидия
Ты смысл таишь, догадки — сплошь ужасны
Мои.
Бенедикт
Как и дела.
Люсидия
Ты слушал, знаю!
Бенедикт
Да. Но не Вашу исповедь. Король
Ваш общий с ним секрет раскрыл прилюдно.
Люсидия
Король? Как знал он?
(в сторону)
Льется пота соль
Льдяного. Зябко!..
Бенедикт
(в сторону)
Угадать нетрудно!..
(вслух)
Родился сын. Отцу ль то скроет дым?
Ах, никогда — пусть сын взращен другим.
Люсидия
(в сторону)
Речь не о сыне! Разоблачена!
От короля не скрылась вновь вина
Моя. Сперва — измена, а теперь…
О, как черна душа, поди измерь.
(Бенедикту)
Что говорил король?
(в сторону)
О, замер дух!
Бенедикт
О том стыжусь я многословить вслух,
Чтоб не порочить Вашу честь повторно.
Люсидия
(в сторону)
Как от ответа ускользнул проворно!
Все знает! О, король… Удел чумной
Где мне любовь — там обвинитель мой!
Король вину мою главой врага
Поверженного — всем на обозренье
Представил. Горе!
Пассий
Мать, свое решенье
Убийцы имя мне открыть переменили
Вы, очевидно.
Люсидия
Светлые стога
Накрыла туча трусости. И сшили
Им саван руки дьявола!
Бенедикт
По силе
Тогда сей саван Богу разорвать.
Его пустите в душу, тётя, или
И сами захлебнетесь темнотой.
Люсидия
(в сторону)
Сын знает тоже. Специально смог
Любезный вид принять, чтоб суетой
Моей безмерной муки насладиться.
Заранье зная песенки итог —
Охотней слышать голос певчей птицы.
Ну, что ж, откроюсь им на посмеянье.
(в слух)
Убийца — я. Таков конец сказанья.
Пассий
Ах, нет же, нет!..
Бенедикт
Не верю.
Пассий
Ложь — признанье!
Нет, мама, я не верю!
Люсидия
Я сама
Не верить бы желала.
Бенедикт
Это тьма
Ваш ум застлала. Ведь кузен признался
Клариссе!
Пассий
Грех Мизерос совершил!
Бенедикт
И доказательства тому явил.
Люсидия
Нет сил
Для споров.
Бенедикт
Споры бесполезны!
Глядите, у меня флакон остался,
В котором яд был заключен.
(достает пузырек, протягивает его графине)
Люсидия
(берет пузырек, разглядывает)
Болезный
По части разума, схватил, гляжу, его
Мизерос, мной не видим, наудачу.
Пассий
Он — Ваш? Сосуд для яда?
Люсидия
Яд? Чего
Не выдумает только ум больной.
Отрава? Здесь? Не смейтесь надо мной.
Душисто было масло, не иначе,
В моем флаконе.
Бенедикт
Вы ошиблись.
Люсидия
Нет.
Внимательнее: здесь заметный след
Имеем: сколот угол. Уронила
Я наземь пузырек. Давно то было.
Бенедикт
И впрямь.
(Пассий берет флакон, открывает и засовывает палец, затем — нюхает его).
Пассий
Тут капля. Коли это яд, —
То сладок у отравы аромат.
Люсидия
(берет флакон, гладит и целует)
Дар короля! Не яд, но благовонье,
Хоть этим и не сгладишь беззаконье.
(продолжает гладить флакон)
Бенедикт
Положим. Где тогда конец раздумьям?
К чему самоубийство и признанье
Мизероса, который на закланье
Шел сам и жертвой пал, оклеветавши
Себя?
Пассий
(нюхая пальцы)
Как пахнет!
Люсидия
Как смердит безумьем
Сыновним от дрянной вещицы!
(бросает на пол флакон, тот бьется)
Ваши
Умы светлы. Как сытому познать
Печаль голодного! Безумен! Злые тени
Его одолевали. Даже знать…
Ах, что я! Даже челядь замечала
Кошмар его действительных видений.
Внезапно взор и ум пленявших тало
Меня то мучить: и его настрой
Подавленный, и толки с пустотой,
Прижизненной рожденные кончиной!..
Бенедикт
(со вздохом)
Сам видел: вспыхнул взор его лучиной.
Лучиной вспыхнув, и кузен сгорел,
Сражен тоской, как язвенным недугом…
Люсидия
Как с другом
Мой сын с кромешным мраком говорил.
Мой долг — спасти был. Только дрожи ил
Трусливой ноги путал мне. О Боже!
Шептал мне черт: «Оно само пройдет!»
(высовывается Тень из окна, графиня вздрагивает)
В то время как пройти решился вброд
Сын море бед — и сгинул посредине.
Смотрите, юные, смотрите строже,
На ту убийцу, что скорбит о сыне,
Когда свой грех корить — ее удел!
Но, отравивши мужа, не рыдаю:
К себе за сына ненависть питаю.
Бездействие — бесовщины предел.
О грудь моя — о, трусости ты ложе!
Вы, руки, подлецы!
Пассий
(Люсидии)
Мороз по коже!
Хочу обнять Вас.
(пытается обнять)
Люсидия
(Пассию)
Отойди, не тронь!
Сожжет тебя греховности огонь!
Бенедикт
(Пассию)
Встал на дыбы самобиенья конь.
Оставь и вправду.
Люсидия
Мне ль взлететь со дна?
Бесчинство — сыто. Совесть — голодна.
Бенедикт
Грехи глодают, голые пред нами
Ей душу, боль даря на память даме.
Пассий
Но как помочь?
Бенедикт
Мизерос так же в точь
Терзаем был, коль высекла признанье
В несотворенном — помысла искра
Из кремня сердца.
Люсидия
Бедный на закланье
Пошел!
Пассий
Я знаю, смерть была скора
И ласкова к нему.
Люсидия
Я смерть дала
Супругу на пиру в бутылке винной.
Старинной, знавшей славные пиры,
И славных пировавших. Добела
Ее тупое горло побледнело,
Когда в него я смертный сок лила.
Лиловым стало, правила игры
Понявши странной. Страшным было дело.
Чуть граф отпил — бутылка полетела
Из рук моих в отверстый зев окна.
Плюясь остатком грешного вина —
Слюной змеиной. И поныне, верно
Лежит в траве, куда неслась несмело.
Пассий
(внимательно глядя в окно на траву возле стены замка)
Да, там она отчетливо видна.
Люсидия
Долг выполнив служанкою примерно,
Блестит довольно — дьявол справедлив! —
Нектаром никого не одарив,
За исключеньем беса.
Тень
(появляется из окна)
Дьявол — крут.
Он суд вершит, ослы подспудно мрут.
Люсидия
(грустнея и спохватываясь)
Несчастное созданье. Только кнут
Привил бы воспитанье! Смертных пут
Избег бы — ищешь пряник ты средь трав,
Находишь многотравие отрав.
Тень
Находчивость! Вновь этот корень зла.
Люсидия
Сбит на корню, коль смерть подстерегла.
Пассий
(Бенедикту, косясь на мать)
Беседу с кем ведет? Быть может, граф
Явился к ней, пришел прозрачной тенью
Прижизненного тела?
Бенедикт
Если прав
Ты, мой кузен, то к ней явилась совесть.
Пассий
Коль нет, то — кто ж?
Бенедикт
Коль нет — печальна повесть.
Пассий
Друг, отчего?
Бенедикт
Отрезан путь к спасенью,
Лишь волю дай подобному виденью.
Пассий
(порываясь к Люсидии)
Мать, мама! Мама! Слышишь ли меня?
Тень
(Люсидии)
Что, слышишь?
Люсидия
(Тени, гневно)
Ты мне голос подменяешь
Своим — сыновний!
Тень
Я?
Люсидия
Ты, в смрад огня
Одетый черного. Мой ум — сомнений залежь.
Кто ты?
Пассий
(Бенедикту, растерянно)
На графа, значит, не похож.
Она сама не знает. Мама, мать!
Люсидия
(Тени)
Ответить ли?
Тень
К чему с огнем играть
Ему? Тем паче — с нашенским…
(Пассию)
Не трожь (грозит пальцем).
(графине)
Не видит. Для меня твой сын негож.
Люсидия
От чего ж?
Тень
Твоя душонка — битый грош,
Его душа твоей — стократ дороже.
Твоя земля, моя — одно и то же.
Единственное, в чём уступит ад
С его кругами — злым земным округам —
Так это в том, что нет у нас зарплат!
Тут — грезит всяк о кошельке упругом;
Там — всяк бедняк, скупить бессильный душ.
Твою схватил я! Те — ан нет, не дюж!
(Кивает в сторону Бенедикта и Пассия)
Но есть ли толк в святошах-непоседах?
Идём, идём. Умоемся слезами,
Как расскажу о наших я беседах
С Мизером.
Люсидия
Нет, с Мизеросом.
Тень
(отмахиваясь)
Равно.
Различья нет. А вспоминать смешно.
Жаль, он утёк. Идем, века пред нами.
(шатаясь, графиня медленно уходит, безумно озираясь по сторонам)
Пассий
(порываясь за матерью)
О, мама!
Бенедикт
(хватая его)
Стой. Ее душа в крови.
Пассий
Я вылечу, затянутся все раны!
Я — сын, пускай убийцы, пусть путаны,
Я сын её. Я излечу!..
Бенедикт
Зови
Иль не зови — теперь различья нет.
Проснётся дух, раскаяньем согрет.
Иначе — вечным станет хладный сон.
Пассий
(кричит вслед матери)
Раскайся!
Бенедикт
Холод стен со всех сторон.
То звон. То стон.
Пассий
А слышно только эхо.
Прислушайся! Трясется пол от смеха.
О, древний пол — не ты ль от скорби сед?
Не ты ли ряб ордой кровавых пятен —
Из глубины веков цветут… Приятен
Рукам потомка предков каждый след,
Взирающий сквозь суету сует.
Кузен, кузен… На этих плитах впадин —
Не счесть.
Бенедикт
Число с их возрастом в расчете.
Пассий
Здесь — граф лежал. Он был при жизни жаден.
Теперь же — скуп ли? Или не в почете
Там — жмотство?.. Может, мотовство — секрет
Успеха за чертой? Мизерос — тот
Тогда, бесспорно, славу обретёт…
Обрел. Ведь он уже…
Бенедикт
На рубеже?
Пассий
За рубежом. Разлука с мясом рвёт.
До — не ценил. Тоскую — опосля.
Такой уж был он несравненный мот —
Себя спустил, отродье короля.
(снова рыдает, обнимает Бенедикта)
Молю, послушай. Реквием сыграю
По брату горько писанный. Творил
Его волной единою, до краю,
Как будто некто сам — в угоду маю
Явившемуся, мной руководил.
Бенедикт
День первый — мая. Верится едва.
Сыграй. Молитве — ни к чему слова.
Пассий начинает играть прекрасную ангельскую музыку. По ходу его игры, инструмент окружают четыре Молитвы и начинают петь. На их голоса приходят все участники пьесы (гости, король, королева, Кларисса и окружают инструмент). На переднем плане появляется графиня и граф, сходятся на край сцены. С другой стороны появляется хромой мальчик и, оступаясь, бежит к ним. «Папа, мама! Я упал с коня! Как больно. Я едва дошел. Слуги донесли меня до дому, но ведь я мужчина, я должен идти ногами. Папа! Вы слышите, слышите меня?» «Теперь — да!»
(граф обнимает его и жалеет).
Занавес.
Кларисса
Меня Вы звали?
Бенедикт
Поблагодарить
Хотел. Хотя — ужель хватило б слов,
Чтоб выразить признательность? Готов
Я сердцем с Вами говорить.
Кларисса
Довольно
Мне уж того, что сказано. Когда
Изгрудный царь вступает в диалог —
Его рабу, другому сердцу, — больно.
И так всегда.
Бенедикт
Рабу? Но, видит Бог,
Меня спасли Вы. Раб то сделать — волен?
Кларисса
Довольно, брат.
(кладет руку на грудь)
Сей раб сумел. Доволен
Он тем, что выполнить приказанное смог.
Теперь идет на волю. Потолок
Служения пробит.
Бенедикт
(в сторону)
Дрожанье ног.
Кларисса
Раб вырвался, да с корнем, с мясом.
Бенедикт
Ток
По телу.
Кларисса
А сердечку не прикажешь,
Когда оно свободно.
Бенедикт
От чего?
Кларисса
От чувства, что нежней и злей всего.
От пут, в каких слабеет естество,
Единственною мыслью одержимо.
Бенедикт
Любовь — оковам имя?
Кларисса
Было — ране.
Бенедикт
(подходит к Клариссе и хватает её за руку)
Любовь ушла в небытие?
Кларисса
(отстраняясь и пряча лицо; в сторону)
Не вправе
То смертный хоронить, что вечно живо…
Бенедикт
Мертва ли в Вас любовь?..
(в сторону)
В упор спрошу,
Душой опроверженья вожделея.
Кларисса
(в сторону)
Мертва? Тогда её я призраком дышу:
Его лелею, им, как встарь, хмелея.
(хватаясь за уши и озираясь)
Бескрайне слеп, меня тревожит шум:
Срамных теней былого — ассамблея
О, созвана к чему она? К чему —
Услужливою памятью?
Бенедикт
В ответе
Я нынче…
Кларисса
Вы? За что?
Бенедикт
Нуждаюсь, право,
В ответе Вашем. Дайте мне ответ.
Любовь мертва?
Кларисса
По сердцу ль, по уму
Сказать? Когда в главе гуляет ветер,
А вместо крови гонит сердце лаву
По жилам — языку и дела нет
Благочестивей, чем хранить молчанье.
Бенедикт
(в сторону)
О, ангельского голоса звучанье!..
(Клариссе)
Молю, ответ яви мне!.. Окажись
Столь милосердной!..
Кларисса
Для чего?
Бенедикт
(хватаясь за голову)
То плата,
Моя то кара…
(Клариссе)
Я люблю, как жизнь, —
Услышь! — как жизнь, тебя!..
Кларисса
(после паузы)
Я Вас — как брата.
Кларисса, Бенедикт
(вместе, дуэтом)
Люблю — душа под яростным напором
Такой любви трещит несчастным парусом.
И, захлебнувшись в упоенье полном, —
Очищенной, воскресшей просыпается
Немногим позже. Боже, дрожь по коже!..
Святая глубь в груди разверзлась свято!..
Люблю тебя… любовию такою же,
Какою — …
Бенедикт
Жизнь!..
Кларисса
(вырываясь из объятий Бенедикта, выкрикивает сквозь слёзы)
Ах, нет — какой лишь брата.
Бенедикт
Тот, чья мечта — была вот так распята,
Чем утешаться должен?..
Кларисса
Верно, сходством
Её судьбы с судьбой…
Бенедикт
Кого — известно.
Кларисса
Крест на мечте поставлен — иль мечта,
Напротив, на кресте — смирись с сиротством
Подобным, брат, ты кротко, бессловесно…
Тому мирские страсти — не чета,
Кто «с церковью свой путь свезти обязан,
С ней будучи самим рожденьем связан»…
Бенедикт
Мечту оставить?
Кларисса
Пылкостью земною
Пренебреги: она не для тебя.
Бенедикт
Молитва, ты ль предстала предо мною
Во всём своём незыблемом величье?
Ужель мечту оставить мне, скорбя?
Кларисса
Оставив, не скорбеть: ведь в том отличье
Служенья миру от служенья Богу.
Бенедикт
Идти ли?
Кларисса
Грех — свернуть, предать дорогу.
Бенедикт
(хватая Клариссу за руки)
Молитва!..
Кларисса
Звук святой тебе в подмогу.
Бенедикт
Кларисса?..
Кларисса
Да — в невечной ипостаси.
Ступай. Тут — все черны…
Бенедикт
(тянет Клариссу за собой)
Сестра!.. Со мной — уйдём!..
Кларисса
(отстраняясь)
Заждался Пассий.
Мы с ним — обручены.
(уходит)
Бенедикт
(один)
Обречены — верней сказать могла.
Пора во храм. Звонят колокола.
(уходит под колокольный звон, свет медленно гаснет).
(В темноте загорается свеча. Зритель может видеть старика, сидящего в кресле и одетого в домашний халат образца конца 18 столетия; свечу, которую зажег, он водрузил на маленький столик)
Старик
Подумать только: пока я ворошил прошлое и тонул в полноводной ностальгии, свеча успела выплакать себя всю восковыми слезами!.. Как хорошо, что я предусмотрительно захватил с собой запасную, когда, ни с того ни с сего проснувшись посреди ночи, отправился сюда скоротать неминуемо бессонные часы. Забудь я про неё — так и сидел бы в темноте, дожидаясь рассвета. В кромешной темноте!.. А темнота, как известно, являет собою благодатную почву для воскрешения полузабытых образов и вместе с тем за милую душу готова принять в своё лоно несчастливцев, что имели неосторожность… хотя, перед кем здесь разыгрывать комедию? — имели глупость — о да, любезнейшие, глупость! — задохнуться в чрезмерно разросшихся воспоминаниях. Тем-но-та. Верный друг всякому любителю возвратиться в юность.
То, о чем довелось мне рассказывать вам сегодня, было настоящим в ту пору, когда был я совсем юн. О нет, мои верные слушатели, это нимало не опровергает истинности моего рассказа! Просто… события, воскрешенные мною, теперь — дело прошлое. А разворачивались они — дай Господь старику памяти! — в последний день второго месяца весны тысяча семьсот незапамятного года. День, состарившись, непременно обращается в ночь. А она уже, в свою очередь, (знали бы вы, как люблю я это её свойство) — никогда не отказывает себе в удовольствии дать начало новому дню; что касается нашей истории — то был первый день мая, ясный и солнечный — точно в противовес предшествовавшей ему ночи, темноликой его родительнице. В тот день навсегда покинула злосчастное графство Кларисса, сводная моя сестра, с которою (вопреки обоюдному несогласию) я едва не сочетался узами брака. Слуга сообщил мне, что видел, как она, с выражением обреченного спокойствия, направлялась к дворцовым воротам, отчего-то поминутно оглядываясь на старинную фамильную часовню нашего семейства.
Дворецкий врёт? Брела ль за грань ворот?
Важнее то, что след сестры простыл.
Пропала. Начал Фатум жечь мосты:
Дворцовый близился переворот.
О, да. Пало королевство. Пало, лишившись святого заступничества Папы, оскорблённого бесчестной изменой августейшего родственника. (Лишь, вероятно, самый дремучий в своей наивности глупец мог предположить, что Королева оставит без должного внимания… впрочем, долой многословие, вы и сами догадались, о чем идёт речь).
С признаньем мужниным жена хлебнула грязи:
Король — изменник! Ватикан во гневе
Спешит на помощь к бедной Королеве…
Прочнее прочих — родственные связи.
Пало некогда могущественное королевство. Как вы могли только что убедиться, я даже фактически забыл его мертвеющий язык — свой родной язык, на котором теперь изъясняюсь крайне прескверно. Лишь пару фразу пока ещё связать выходит:
Я, пасынок чужих старинных стран,
Им сыном стать не смог по смерти родной…
Тьфу, проклятие!.. Пару фраз посулил, а ни единой не изрёк. О, хвастовство — с пелён тебе я был подвластен.
Так или иначе, отпрыск ныне не существующего государства (название которого настолько безвозвратно исчезло со всех возможных карт, что стёрлось и из памяти бывших подданных, к их неподдельному стыду), умру я австрийцем, как умерла австрийкой моя почтенная женушка, впрочем, австрийкой и рождённая. Вскоре после её кончины (минул уж год, как же быстро летит время в старости!..) я, овдовевший на пороге собственной немощи, отправился посетить родные земли. Ох и скоропостижно же были они поделены между европейскими королевствами (бывшими соседями моей погибшей Отчизны) с позволения и — надо полагать — высочайшего благословения Ватиканского дяди обманутой Королевы. Очевидно, с того же благословения, каким незадолго до того руководствовался и безызвестный Судья, вынесший приговор Их Согрешившему Величеству… Приговор, гласивший… Нет, больно, больно… Пало королевство. Нет его больше. Графский дворец стал монастырём. В бывших моих покоях послушники ежеутренне приветствуют молитвою восходящее солнце.
(В темноте оранжевым квадратом появляется окно с восходящим солнцем. Пассий это замечает.)
Последую-ка и я их примеру.
(Тяжело встаёт, подходит к окну и тихонько молится.)
Отец Бенедикт нынче похвалил бы меня. О да, умилился бы, святая душа!.. Я столкнулся с ним, едва войдя в сад (вот уже не первое десятилетие как монастырский!). В сад, где бегали мы мальчишками, укрываясь друг от друга в тени древних лип. Я столкнулся с Бенедиктом, едва войдя в сад. Столкнувшись — едва узнал.
Был — игр моих ребяческих приятель,
А стал аббатства старый настоятель.
Постарев в разлуке, увиделись мы, когда я, овдовевший на пороге собственной немощи, приехал в некогда родные земли. Чуть менее года назад. Хотя об этом вы, кажется, уже слышали.
Бенедикт… Только сказал я ему о смерти жены своей (даже её почтенного имени назвать не успел!), как он изменился в лице, знаком попросил меня замолчать и увлёк за собою в свою келью. Там вручил мне друг моей юности вот это.
(Показывает зрителю цветок, красный, словно кровь.)
Вручил со словами:
«Прошло уж столько лет, а всё не вянет
Жар… красный лепестков, хоть аромат угас.
Бывает так всегда: с годами меркнет страсть,
Но чувство нежное слабей… слабей от этого не станет…»
Вручил со словами, столь же прекрасными, сколь и мною только что нещадно переиначенными. О, мертвеющий язык исчезнувшего королевства!.. О, мой родной язык, несправедливо забытый мною до невозможности даже повторить сказанное на нём. Повторить, не переврав цитаты.
Что же было далее? Далее Бенедикт попросил меня по возвращении в Австрию первым делом поместить цветочек в том самом склепе, где покоится тело моей Анны. А я ведь так и не назвал ему этого имени… Не решился назвать. Странно, безмерно странно. Так, верно, не решаются назвать имени усопшего тому, кем был он при жизни любим.
Цветок… Цветок. Отчего год минул, а вспомнил я о тебе лишь сейчас? Нынче же…
(Цветок выскальзывает из старческих пальцев и, подхваченный порывом ветра, уносится в открытое окно)
Нынче же.
(С обреченным видом возвращается в кресло)
Пало наше королевство. Теперь я австриец. Об одном только жалею: перестал композиторствовать. Давным-давно прекратил, будто бы страсть к сочинительству разделила безвременную кончину со способностью к нему. Чиновничья рутина — то болото, в котором насмерть тонет всякий незадачливый творитель. А вдохновенные гордецы, брезгующие даже намочить башмак в серой этой жиже, — мёрзнут и голодают по замшелым берегам. И всё ж — чего греха таить? — конец один у всех. Потонуть иль помереть с голоду? Кажется мне порой, что я уже мёртв.
И стар. Обеспечив себе долгою кропотливою жизнью — сытую старость, питаюсь лишь воспоминаниями да слухами. Слыхал вот, например, что давече одному самонадеянному музыканту-сочинителю — местному нищему из породы тех самых вдохновенных гордецов — Некто в Черном заказал Реквием. Реквием. Некто в чёрном. Понимаете?.. Реквием.
Слава тебе, смерть, забирающая лучших. Пало королевство, пало.