Примечание по транслитерации и датировке

Не существует стандартной системы обозначения арабских, персидских и турецких слов на английском языке, и даже если бы она существовала, это не решило бы проблему транслитерации для этой книги. Сефевиды и Моголы использовали современный персидский язык в качестве языка политики, администрации и высокой культуры. Османы использовали османский турецкий, разновидность западного турецкого языка, написанную арабской вязью и содержащую множество персидских слов и выражений. Большинство академических авторов используют одну из научных систем транслитерации для персидского языка и используют современный турецкий, который возник как фонетическая транслитерация османского, для османского. Однако большинство студентов находят диакритические знаки, используемые в научной транслитерации, запутанными, а в современном турецком языке используется множество символов, незнакомых английскому читателю. Использование разных систем транслитерации для двух языков затушевало бы существенное сходство словарей, которые использовали империи. По этой причине я использовал упрощенную форму системы транслитерации International Journal of Middle East Studies, полностью опустив диакритические знаки, и транслитерировал все слова арабского или персидского происхождения в персидской форме, за некоторыми незначительными исключениями, например, используя турецкое Mehmed вместо Muhammad. Я образовывал множественное число с помощью английского s, но выделял s римским, а не курсивным шрифтом, чтобы показать, что оно не является частью иностранного слова. Я транслитерировал слова турецкого происхождения, используемые только в османском языке, в упрощенной турецкой форме. Но чтобы облегчить дальнейшее чтение по истории Османской империи, я поместил современные турецкие формы османских слов в скобках после их употребления и в глоссарии, если только форма не совпадает с моей персидской транслитерацией. Современные турецкие транслитерации всегда даются в единственном числе. Однако студенты должны понимать, что отсутствие стандартной системы транслитерации означает, что они будут сталкиваться с различными формами одних и тех же слов. Сефевиды — иногда Сафавиды; Моголы — иногда Моголы.

Я привел даты только по григорианскому календарю. Поскольку большинство хиджрийских лет разделяют два григорианских года, в некоторых случаях неясно, в каком григорианском году произошло то или иное событие. В таких случаях я соединяю два григорианских года тире.

Загрузка...