Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».
Роли — столица Северной Каролины.
Чесс (Chess) — по-английски «шахматы».
С нападения южан на федеральный форт Самтер 12 апреля 1861 года началась гражданская война Севера и Юга 1861–1865 гг.
Турнюр — 1) модная в 80-х гг. XIX в. принадлежность женского платья, которую подкладывали под платье сзади ниже талии для придания фигуре пышности; 2) широкая юбка, носимая подушечкой.
Ave atque vale, Caesar — Прощай навсегда, Цезарь (лат.).
«Идиллии о короле» — стихотворный цикл английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1861), представляющий собой стилизованный пересказ средневековых легенд о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, дидактичный, сентиментальный.
«Сонеты с португальского» — цикл сонетов английской поэтессы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861), посвященный ее мужу, поэту Роберту Браунингу. Видимо, он навеян сонетами португальского поэта Луиса де Камоэнса (1524–1580), которые тот посвятил своей возлюбленной.
Если Чесс (Chess) по-английски значит «шахматы», то Чейс (Chase) — погоня.
В Библии рассказывается о том, как моавитянка Руфь вышла замуж за переселившегося в ее землю еврея, а когда он умер, она вместе с полюбившейся ей матерью мужа покинула родные края и переселилась на родину мужа, в Вифлеем, сказав свекрови: «Куда ты пойдешь, туда и я пойду, и где ты жить будешь, там и я буду жить, народ твой будет моим народом и твой Бог моим».
Ради общественного блага (лат.).
Игра слов — англ. слово «bull» имеет два значения: «бык» и «вранье».
Уэсли Джон (1703–1791) и Уэсли Чарльз, его брат (1707–1788) — английские проповедники, основатели одного из направлений протестантизма-методизма. Своей целью они считали последовательное — методическое — соблюдение предписаний религии (отсюда и название «методизм»).
Святой Грааль, или чаша святого Грааля — в средневековых легендах и романах чаша, которой Иисус Христос пользовался во время тайной вечери, то есть своего последнего ужина с учениками, и в которую позднее Иосиф Аримафейский собрал кровь, вытекшую из ран Христа во время распятия. Поиски Святого Грааля являются основной темой многих легенд о короле Артуре и его рыцарях.
См» сноску на стр. 30. Хэрфилдс (Harefields) по-английски значит «Заячьи поля».
День Всех Святых — 1 ноября. В США широко празднуется канун Дня Всех Святых — 31 октября.
Надлежащим образом (фр.).
«Castle» (в американском произношении — «кэсл») — по-английски означает «замок».
Песня, сочиненная в 1859 г. музыкантом Дэниэлом Д. Эмметом, чрезвычайно популярная на Юге США. Во время гражданской войны практически стала гимном южан. «Дикси» — это также собирательное название Южных штатов.
Нувориши, буквально — новые богатые (фр.).
Cross Cuts — кратчайшие пути (англ.).
Knight — рыцарь, а также шахматный конь (англ.).
Checkmate — шах и мат (англ.).
Поезд Стамбул (Турция) — Кале (Франция). Широко известен своей роскошью и изысканностью.
Беннет, Джеймс Гордон (1795–1872) — основатель американской газеты «Нью-Йорк геральд» (1855), выдающийся журналист. Его сын, Джеймс Гордон Беннет-младший (1841–1918), стал главным редактором «Нью-Йорк геральд» в 1867 г.
Гомперс, Сэмюэл (1850–1924) — видный деятель американского рабочего движения, реформист. В 1882–1924 гг. (кроме 1895 г.) председатель Американской федерации труда (АФТ), крупнейшего профсоюзного объединения США.
Нелли Блай — псевдоним Элизабет К. Симен (1867–1922), американской журналистки, писавшей для «Нью-Йорк уорлд». В 1889 г. она совершила путешествие вокруг света за 72 дня 6 часов 11 минут, побив рекорд героев романа Жюля Верна «Вокруг света за 80 дней».
Знаменитые английские конструкторы мебели, жившие в XVIII и начале XIX века.
Боевой топор (англ.).
Белл, Александр Брэм (1847–1922) — изобретатель телефона. Телефон был запатентован им в 1876 г.
Королева Бесс — прозвище Елизаветы I (1533–1603), королевы Англии в 1558–1603 гг.
Уиттингтон Ричард («Дик» — уменьшительное имя от полного имени «Ричард») (ум. в 1423 г.) — английский купец, лорд-мэр Лондона в 1397–1398 гг., 1406–1407 гг. и 1419–1420 гг. В начале XVII века об Уиттингтоне была сложена занимательная легенда, вошедшая в сборники английских народных сказок.
Ричард Львиное Сердце — прозвище Ричарда I (1157–1199), короля Англии в 1189–1199 гг.
Игла Клеопатры — название, закрепившееся за двумя египетскими обелисками, созданными в XV в. до н. э. В 12 г. до н. э. римский император Август перевез их в Александрию. В 1878 г. они снова были перевезены: один был установлен в Лондоне, на набережной Виктории, а другой — в Нью-Йорке, в Центральном парке.
Найтингейл, Флоренс — знаменитая английская медсестра, организатор и руководитель отряда сестер милосердия во время Крымской войны 1853–1856 гг. Создала систему подготовки медсестер и санитарок в Великобритании.
Знаменитые британские портретисты, творившие в XVIII — начале XIX в.
Хэрфилд (Harefield) означает по-английски «Заячье поле», а Хэрфилдс (Harefields) — «Заячьи поля».
Игра слов: как помнит читатель, основная марка сигарет, выпускаемых фирмой Нэйта и Чесс, называлась «Кэсл», то есть «Замок».
Лондонский светский сезон длится с мая по июль.
Местность в границах Большого Лондона, где в описываемое время находилась просторная, поросшая вереском пустошь.
Вестминстерское аббатство (XIII–XIX вв.) — усыпальница английских королей, государственных деятелей и знаменитых людей: поэтов, писателей, ученых и т. п.
Чосер, Джеффри (ок. 1342–1400) — английский поэт, создатель английского литературного языка.
Империал — верхняя часть конки или омнибуса.
Пьеро делла Франческа (ок. 1420–1492) — итальянский живописец, представитель раннего Возрождения. Его произведения отличали благородство и гармония образов и светлая гамма чистых красок.
Уистлер, Джеймс (1834–1903) — американский живописец. Был близок к французским импрессионистам.
Дю Морье, Джордж (настоящее имя — Льюис П. Бассон, 1834–1896) — английский карикатурист и романист. Прославился своим романом «Трилби» (1894).
«Ковент-Гарден» — всемирно известный лондонский оперный театр.
Органди — кисея жесткой отделки.
Персики «Мельба» — ломтики персика с мороженым и малиновым сиропом.
Full dress — парадная форма, вечерний костюм (англ.).
Род фейерверка.
На прощание (фр.).
Библия, Книга Пророка Исайи, глава 11, стих 6.
Гелиос — бог солнца в мифологии древних греков.