У Хань РАЗЖАЛОВАНИЕ ХАЙ ЖУЯ Историческая драма в девяти действиях

У Хань (1909—1969) — известный китайский историк, публицист и общественный деятель. Автор ряда монографий и сборников статей, посвященных главным образом проблемам истории Китая, — «Чжу Юаньчжан», «Учеба», «Весна», «У светильника», «Взять винтовку» и др. Помимо научной и педагогической работы принимал активное участие в общественной жизни страны, в частности в обществе Китайско-советской дружбы, членом правления которого был со дня его основания.

Историческая пьеса «Разжалование Хай Жуя», написанная в 1961 году и тогда же поставленная на сцене Пекинского театра музыкальной драмы, вызвала широкий общественный резонанс. Прозрачная историческая аналогия была воспринята как поддержка честных и принципиальных коммунистов, усомнившихся в непогрешимости «великого кормчего» и осмелившихся выступить против его авантюр. Пьеса была запрещена в годы так называемой «культурной революции»; жертвой ее пал и сам автор. Ныне в Китае честное имя У Ханя восстановлено, а его пьеса, по образному китайскому выражению, «выпущена на волю из ледяного дворца».

Перевод с китайского В. Годыны.

Стихи в переводе Л. Черкасского.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ Народный гнев

Время действия: 1569 год. День поминовения усопших. Место действия: уезд Хуатин области Сунцзян, подножие горы Хэнъюньшань.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

С ю й И н, третий сын Сюй Цзе, помещик-тиран, около 40 лет.

Ч ж а о Ю й ш а н ь, крестьянин, 65 лет.

Х у н А л а н ь, сноха Чжао, 31 года.

Ч ж а о С я о л а н ь, внучка Чжао Юйшаня, 16 лет.

В а н М и н ъ ю, начальник уезда Хуатин, продажный чиновник, 40 лет.

С л у г и Сюй Цзе, ч и н о в н и к и хуатинского ямыня, к р е с т ь я н е-ж а л о б щ и к и, д е р е в е н с к и е ж и т е л и.


С ю й И н верхом на коне, за ним следуют п р и с л у г а и ч е л я д ь.


С ю й И н (декламирует).

Весна явилась в город и предместье, мне не до сна,

Лечу, как птица, по полям и весям, и стремена

Звенят-сверкают, и, благоуханьем напоена,

Великой силой наполняет меня весна.

Я — Сюй Ин, третий сын Сюя. Приехал погулять у могил предков. Вот и собак выпустил, и сокола. Ну и раздолье! Ба! Кто это там у могилы? Две красотки! Совсем недурно поразвлечься с ними. Эй, слуги! За мною, живо!


Сюй Ин и слуги уходят. Появляются Х у н А л а н ь и Ч ж а о С я о л а н ь, несут благовонные палочки и ритуальные деньги[12].


Х у н А л а н ь (поет).

В день Цинмин[13] ритуальные деньги я жгу на могиле,

О супруге скорблю, год прошел, как его схоронили,

Расцветают цветы, только мы о весне позабыли,

Свекор стар, дочь мала, горемычное сердце разбили.

От кого ждать помощи? Воскури свечи, Сяолань, сожги деньги. Поклонись праху отца!


Женщины кланяются, плачут.


О, отец Сяолань! (Продолжает петь.)

Был опорой семьи и один обрабатывал поле,

Возвращался с луной, поднимался еще до рассвета,

Никогда не роптал на крестьянскую тяжкую долю,

А налоги росли, и в судьбе никакого просвета.

Тут другую напасть небеса на деревню наслали,

Сюи отняли все и оброком людей доконали.

Подал жалобу ты, и другие ее подавали,

Но в уездном ямыне чиновники слушать не стали.

Кровь из горла пошла от обиды такой и печали,

А потом под горой мы, рыдая, могилу копали.

Как тяжко нам с дочкой живется! Когда же свершится возмездие?!

Ч ж а о С я о л а н ь. Мама, не плачь! Смотри! Сюда идут!


Мать и дочь быстро складывают жертвенную утварь, собираются уйти. Появляется С ю й И н со с л у г а м и, хватает Сяолань за руку, девушка вырывается. Хун Алань становится между ними.


С ю й И н. Иди, иди! Мне девочка нужна, а не ты!

Х у н А л а н ь. Будьте учтивы, господин. Это моя дочь.

С ю й И н. Вот и прекрасно! Вместе с нею пойдешь ко мне в дом.

Х у н А л а н ь. К вам в дом? С какой стати? Мы не родные вам, не знакомые.

С ю й И н. Ну и что! Обе станете моими наложницами.

Х у н А л а н ь. Как можете вы говорить такое?! Пойдем скорей отсюда, Сяолань.


Сюй Ин жестом повелевает слугам задержать женщин.


Спасите нас, односельчане, помогите! Над женщинами измываются!

С ю й И н. Чего шумишь? Я зла тебе не собираюсь причинять и обижать не стану.

Х у н А л а н ь. Он убийца моего мужа, мой лютый враг. Спасите же нас, помогите!


Появляются с е л ь с к и е ж и т е л и, в суматохе мать с дочерью убегают.


О д н о с е л ь ч а н е. Опять этот мерзавец Сюй людей тиранит. Хоть бы его всевышний покарал!

С ю й И н. Догнать!


Слуги Сюй Ина разгоняют толпу и пускаются в погоню. Появляется Х у н А л а н ь, Ч ж а о С я о л а н ь и Ч ж а о Ю й ш а н ь. Чжао Юйшань преграждает путь помещику и его слугам.


Мне потолковать с тобой надо.

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Не о чем нам толковать. Вы захватили нашу землю, загубили единственного моего сына. А теперь за меня взялись, требуете, чтобы я долг вам отработал! Но вам и этого мало. Решили опозорить несчастную вдову и ее дочь! Нет от вас бедным людям житья!

С ю й И н. Подумай хорошенько, Чжао Юйшань. Ведь ты бедняк, к тому же стар. Тебе не прокормить сноху и внучку. Смирись, пусть будут у меня. Я наряжу красоток в бархат и шелка, дам им прислужниц. Ну и тебе кое-что перепадет.

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Молчи, Сюй Ин! Иди своей дорогой. Хоть я бедняк, но чести не забыл и торговать людьми не стану!

С ю й И н. Не хочешь, негодяй? А ну-ка, люди, взять ее!


Девушку хватают. Чжао Юйшань и Хун Алань пытаются ее спасти.


Всыпьте этому мерзавцу хорошенько!


Слуги бросаются к Чжао Юйшаню, сноха и внучка стараются его защитить. Старика жестоко избивают, Сяолань уводят.


К р е с т ь я н е. Где справедливость? Где закон? Избить человека! Средь бела дня похитить девушку! Ну и жизнь!


Хун Алань громко плачет, люди помогают Чжао Юйшаню подняться, старик медленно приходит в себя.


Ч ж а о Ю й ш а н ь. Сношенька, сейчас не время плакать. Спеши с жалобой в уезд. Надо Сяолань спасать! (Поет.)

Как тигр, как волк, помещик лют,

Но есть на свете правый суд,

И справедливость, и закон —

Они невинного спасут.

Х у н А л а н ь. Как же вас избили! Живого места нет! Если я из дому отлучусь, некому будет за вами присмотреть.

К р е с т ь я н е. Ты иди, Алань, неси жалобу в уезд, ну а мы за стариком присмотрим. Не тревожься!

Х у н А л а н ь. Что ж, большое вам спасибо. Я пойду.

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Возвращайся поскорее. Внучку спасай!

Х у н А л а н ь. Ладно. (Уходит.)


Вслед за ней уходят крестьяне и уводят Чжао Юйшаня.

Зал в ямыне. В окружении ч и н о в н и к о в появляется у е з д н ы й н а ч а л ь н и к В а н М и н ъ ю и к р е с т ь я н е-ж а л о б щ и к и.


В а н М и н ъ ю (декламирует).

Я судья седьмого ранга.

Господа такого ранга

Поклоняются богам:

Не Наукам, а Деньгам.

Будь преступник ты сановный,

Дашь мне взятку —

Невиновный,

Мне отца дороже ты,

А без денег нет лекарства

Для спасенья правоты!

Эй! Кто там с жалобами?

Ж а л о б щ и к и. Мы. (Протягивают бумаги.)

В а н М и н ъ ю. На кого жалуетесь?

П е р в ы й ж а л о б щ и к. На семью государева наставника Сюя: силой землю отнял!

В т о р о й ж а л о б щ и к. На Сюя жалуюсь, ограбил меня.

Т р е т и й ж а л о б щ и к. На третьего сына Сюя жалуюсь: дом у меня забрал!

В а н М и н ъ ю. Странно! С той поры как я вступил в должность, что ни день слышу жалобы на Сюя. Так и нынче. И толкуют все одно и то же: землю отнял, захватил имущество. А не думают о том, что не годится затевать тяжбу с государевым наставником. Правду говорили, что в местах сих подлый люд живет. Эй, гоните вон сутяжников! Вон сутяжников!


Служащие ямыня прогоняют жалобщиков. Появляется Х у н А л а н ь, бьет в барабан[14]; когда ее вводят в зал, опускается на колени.


Еще одна с жалобой. Наверняка на Сюев. Эй, женщина, на кого жалуешься?

Х у н А л а н ь. Всемилостивейший господин, сама я женщина простая, бедная, а жалуюсь на третьего сына из семьи Сюев. Он дочь мою увез насильно, жестоко избил свекра-старика. Вступитесь, господин, за обездоленных! (Плачет.)

В а н М и н ъ ю. Я привык решать дела точно и без промедленья. Говори, что с твоей дочерью случилось?

Х у н А л а н ь. Ее увел насильно третий сын Сюя.

В а н М и н ъ ю. Кто может это подтвердить?

Х у н А л а н ь. Односельчане.

В а н М и н ъ ю. Где же они?

Х у н А л а н ь. Остались присматривать за свекром-стариком, его избили.

В а н М и н ъ ю. Так я и знал: свидетелей нет и доказательств — тоже. А где старик?

Х у н А л а н ь. Я ведь сказала, что его избили. Он двинуться не в силах.

В а н М и н ъ ю. Избили, говоришь? Такое дело требует проверки. В Поднебесной справедливость должна торжествовать! Старик твой не пришел сюда, так кто ж докажет, что его избили? Ты вот пришла в ямынь, а с чем пришла? Где твоя жалоба, написанная на бумаге, где доказательства, свидетели? Нет ничего, все клевета! Скажи спасибо, что ты женщина, к тому же впервые нарушила закон, не то я наказал бы тебя по всей строгости. Эй, гоните ее прочь!

Х у н А л а н ь. Явите милость, господин! Я правду говорю, не лгу — меня обидели.

В а н М и н ъ ю. Если обидели — я все решу по справедливости. За клевету ты понесешь кару. Я не глупец, чтобы твою болтовню принять на веру, мне нужны доказательства.

Х у н А л а н ь. О ваша милость, о справедливый господин! Не оставляйте без внимания обиду бедной женщины.

В а н М и н ъ ю. Да, ты права, я справедлив. Но если мое решение тебе не по душе, приходи в другой раз и помни: без свидетелей и доказательств я дела разбирать не стану. А сейчас ступай.


Хун Алань, плача, уходит.


Нелегкая мне предстоит задача. Опять увел насильно девушку, избил жестоко старика. Решать по справедливости… Но кто я такой, чтобы с государевым наставником тягаться? Однако эта женщина не оставит меня в покое, каждый день будет приходить, замучает до смерти. Как же быть? (Задумывается.) Кажется, придумал, нашел выход! Доложу-ка я всю эту историю самому Ли Пинду, правителю области. Он человек бывалый! Недаром говорят:

Народ хитер и зол,

Не жди добра от черни.

Избавлю я себя

От бед и огорчений.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ Слушание дела

Время действия: месяц спустя.

Место действия: ямынь уезда Хуатин.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

С ю й И н.

С ю й Ф у.

К р е с т ь я н е.

Ч ж а о Ю й ш а н ь.

Х у н А л а н ь.

В а н М и н ъ ю.

С л у ж а щ и е с у д а, к р е с т ь я н е.


Появляются С ю й И н и С ю й Ф у.


С ю й И н (декламирует).

Принес я слиток золотой,

И Правда стала Клеветой.

Мой план изящен, как стихи:

Всучу другим свои грехи.

Ну и старец, ну и Чжао Юйшань, вздумал жаловаться на меня. Но, как говорят, солдату с офицером не сражаться. Я отправил золото в подарок: двести лянов начальнику уезда, триста лянов — правителю области. Всех подкупил. Ну, а Ван Минъю помог мне: сказал, что подлый люд не знает приличий, возвел напраслину на честного чиновника и потому достоин самой строгой кары. Что ж, Чжао Юйшань, посмотрим, как решится это дело. Сюй Фу!

С ю й Ф у. Здесь я.

С ю й И н. Ступай к уездному начальнику и потихоньку выведай, что в тот день у них случилось. Только лишнего смотри не говори.

С ю й Ф у. Не извольте беспокоиться, почтенный господин. (Уходит.)


Появляются В а н М и н ъ ю и служащие ямыня.


В а н М и н ъ ю (декламирует).

Мне в эти дни изрядно повезло,

Ответчик щедр, и зло уже не зло.

Пусть Бао Чжэну[15] слава и почет,

А в мой карман пусть золото течет.

Бедняков всех обобрал как липку, ничего с них больше не возьмешь. Думал, где б еще поживиться. И вот нынче сам наставник Сюй прислал мне золотой слиток. Да, совсем не плохо быть чиновником! Но пора кончать сегодня с этим делом, чтоб никто не мог сказать: чиновник глуп, дело выеденного яйца не стоит, а он справиться не может, тянет. Эй, слуги, введите всех причастных к делу Хун Алань.


Появляются Х у н А л а н ь, Ч ж а о Ю й ш а н ь, к р е с т ь я н е.


К р е с т ь я н е. Мы явились, господин судья.

В а н М и н ъ ю. Станьте в сторону. Должен вам сказать, что я все тщательно проверил, разобрал и сейчас начну слушание дела. Только говорите правду. Лжи не потерплю. Хун Алань!

Х у н А л а н ь. Я здесь, господин.

В а н М и н ъ ю. Ты пожаловалась на Сюй Ина, что он увел твою дочь. Когда это было?

Х у н А л а н ь. В День поминовения усопших.

В а н М и н ъ ю. Свидетели есть?

К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.

В а н М и н ъ ю. Еще ты жалуешься, Хун Алань, что Сюй Ин избил твоего свекра. Свекор здесь?

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Здесь, господин.

В а н М и н ъ ю. Где следы побоев?

Ч ж а о Ю й ш а н ь. У меня все тело в ранах.

В а н М и н ъ ю. Свидетели есть?

К р е с т ь я н е. Мы свидетели, собственными глазами видели.

В а н М и н ъ ю. Следователь, произведи осмотр.


Следователь снимает с Юйшаня одежду, производит осмотр.


Следователь. Господин судья, раны на теле не обнаружены, конечности целы.

В а н М и н ъ ю. А! Подлые! Оклеветали благородного человека. Ну-ка, всыпьте этому мерзавцу хорошенько!

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Как же так, господин судья?! На мне живого места нет. Посмотрите, пожалуйста, еще раз!

Н а р о д. Господин судья, мы же сами видели, как жестоко Сюй Ин избил старика. Если лжем, судите нас.

В а н М и н ъ ю. Ну и чудеса! Вам говорят, даже царапин нет, а вы свое твердите. Следователь, произведи осмотр еще раз!

С л е д о в а т е л ь. Тут вроде на колене ранка есть, и больше ничего.

В а н М и н ъ ю. Ввести Сюй Ина!


Входят С ю й И н и С ю й Ф у.


С ю й И н. Почтенный господин, Сюй Ин явился.

В а н М и н ъ ю (притворно строго). Стань в сторону, невежда! Жалуются на тебя, что ты насильно увел девушку, избил ни в чем не повинного старика. Признаешь себя виновным?

С ю й И н. Я отпрыск знатной чиновничьей семьи, изучаю поэзию, постигаю высшую справедливость. И вдруг такое обвинение! Дозвольте же спросить, когда это случилось?

В а н М и н ъ ю. Жалобщики утверждают, будто случилось это е День поминовения усопших.

С ю й И н. В День поминовения усопших? Куда же я в этот день ходил? А! Вспомнил! Как раз в тот день я навещал сюцая[16] Чжана, беседовал с ним о поэзии и никуда не выезжал из города.

В а н М и н ъ ю. Кто может это подтвердить?

С ю й И н. Сюй Фу, один из домочадцев.

В а н М и н ъ ю. Сюй Фу, ездил куда-нибудь Сюй Ин в тот день?

С ю й Ф у. Господин, в тот день хозяин мой и вправду ходил лишь в дом сюцая, из города не выезжал. Я был с ним вместе и тоже никуда не отлучался, что и свидетельствую.

В а н М и н ъ ю. Все ясно. В День поминовения усопших Сюй Ин был у сюцая. Не раздвоился же он в самом деле, чтобы в то же самое время очутиться за городом, увести насильно девушку и избить старика! Ну-ка, всыпьте этой подлой Хун Алань!

Х у н А л а н ь. Справедливый господин судья, не оклеветали мы его, это могут подтвердить даже крестьяне из соседних деревень. Умоляю вас, прислушайтесь к словам несчастной женщины. Моя дочь сейчас томится в доме Сюя, прикажите освободить ее!

В а н М и н ъ ю. До чего же ты строптива, женщина! Хочешь доказать, что только ты одна здесь правду говоришь, все остальные лгут? Я выслушал и жалобщиков, и ответчика. Но кто поверит бедняку, а не чиновнику! Эй, дать ей палок!

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Явите милость, господин начальник. Я бедный человек, грамоте не обучен, но разбираюсь, что к чему. От предков нам достался клочок земли, кой-какая утварь, тем мы и живем. А господин Сюй принес фальшивую бумагу и отнял все, чем мы владели. От горя и обиды единственный мой сын скончался, жену вдовой оставил, дочь — сиротой. Теперь нам надобно платить ему налоги да еще оброк натурой покрывать. Несправедливо это. А кому пожалуешься? В День поминовения усопших господин Сюй силой увел внучку, а меня избил. Горько нам, обида не дает покоя! И солнце в небе, и люди на земле — все могут быть у нас свидетелями. Господин судья не верит беднякам, не вступается за них, он защищает богачей. Где же справедливость? Где доброта? Нехорошо так, господин начальник, вступаться надо за простых людей!

В а н М и н ъ ю. Да как ты смеешь, дерзкий раб, говорить, что раны есть, когда их нет! Господин Сюй весь день провел у друга, из города не выезжал, а ты заявляешь, будто он был в деревне, избил тебя и увел твою внучку. Это ли справедливость? Это ли доброта? Не только достояние твое скудно, но и ум, вот почему ты ничего не смыслишь в законе, клевещешь на чиновника. Злость и коварство овладели тобою. Эй, взять его да всыпать хорошенько, чтоб неповадно было!

Ч ж а о Ю й ш а н ь. Я жаловаться буду, господин судья.

В а н М и н ъ ю. Куда? Кому?

Ч ж а о Ю й ш а н ь. В область пожалуюсь, а не поможет — дойду и до столицы! (Поет.)

Обидели кровно меня, старика, я руки простер к небесам,

Забрали девчонку, избили меня, не вняли мольбе и слезам.

Твоя справедливость и твой приговор на пользу одним господам,

В столицу на тех, кто закон предает, с надеждой бумагу подам!

В а н М и н ъ ю. Какая наглость! (Поет.)

Расхрабрился деревенский наш народ,

На чиновника клевещет, вздор несет.

Всыпать восемьдесят палок старику,

Да покрепче, чтобы думал наперед!


Слуги до смерти забивают старика.


С л у ж а щ и е. Господин начальник, преступник скончался.

Х у н А л а н ь. Ай-я! (Поет.)

Я взываю к Небу,

В сердце боль и гнев,

Старика в ямыне

Били, озверев,

Дочку от позора

Не уберегла,

Где найти спасенье

От земного зла?

О, Небо, о Небо!

В а н М и н ъ ю (от страха меняется в лице, но вскоре приходит в себя). Тело унесите, остальных гоните прочь.


Старика уносят. Хун Алань, горько плача, уходит. Удаляется, смеясь, Сюй Ин, за ним, строя рожи, следует Сюй Фу.


Дело приняло опасный оборот. Кто мог подумать, что старик не вынесет побоев? (Задумывается.) Впрочем, не так уж это страшно!

С л у ж а щ и й я м ы н я (подает Ван Минъю правительственный вестник). Господин начальник, срочная бумага. Ознакомьтесь, пожалуйста.

В а н М и н ъ ю (раскрывает и испуганно роняет вестник). Ай-я! Хай Жуй назначен губернатором десяти областей Интяни! Проклятье! Надо же было такому случиться, чтобы его прислали как раз в наши края. Что же делать? (Поднимает бумагу и снова читает.)

С л у ж а щ и й я м ы н я. Как, неужели сюда приезжает сам Хай Ясное Небо[17]? Теперь жди беды!

В а н М и н ъ ю. Приготовить все необходимое в путь, я немедленно отправляюсь в Сучжоу.


Ван Минъю и служащие суда уходят.

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ Вступление в должность

Время действия: начало июня 1569 года.

Место действия: беседка для встреч важных чиновников перед городскими воротами Сучжоу.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Ч ж э н Ю й, правитель области Сучжоу, 55 лет, честный, с добрым именем.

С я о Я н ь, начальник уезда У, 45 лет, корыстный чиновник.

Л и П и н д у, правитель области Сунцзян, по прозвищу Ли Шкуродер, около 50 лет, чиновник алчный и несправедливый.

В а н М и н ъ ю.

Х у н А л а н ь и д е р е в е н с к и е ж и т е л и.

Х а й Ж у й, 54 лет, с проседью, в простой одежде.

Г о с п о ж а С е, мать Хай Жуя, 71 года, строга и справедлива, вдова с молодых лет, пользуется любовью и уважением сына.

Г о с п о ж а В а н, вторая жена Хай Жуя, 30 лет, добрая и боязливая. Почитает мужа, но боится, как бы его прямота не привела к беде. Узнав же суть дела, всегда принимает сторону мужа.

Х а й П э н, старик из семьи Хай, слуга Хай Жуя, прямой, честный, оберегает хозяина от неприятностей.

С о л д а т ы, с т р а ж н и к и.


Появляются ч и н о в н и к и, с о л д а т ы, с т р а ж н и к и, з н а м е н о с е ц.


Ч ж э н Ю й. Господа, ревизор Хай Жуй выехал из Нанкина, но пока еще не прибыл. Боюсь, что и на сей раз мы его не дождемся.

С я о Я н ь. Когда придворный советник Хун Мянь узнал, что прибывает ревизор, он уменьшил число носильщиков своего паланкина с восьми до четырех.

Л и П и н д у. А у нас некоторые чиновники всю ночь перекрашивали красные ворота своих домов в черный цвет[18], чтоб не накликать беды…

В а н М и н ъ ю. Говорят, что Хай Жуй честный и справедливый, но еще не известно, правда ли это.

Ч ж э н Ю й. Правда, господа. Я был в столице и сам убедился в этом. (Поет.)

Совершенные мужи, вы подобны горным пикам;

Написал Хай Жуй Доклад в дерзновении великом,

Мол, бессмертья в мире нет, не купить его владыкам,

Не бывало никогда мудреца с бессмертным ликом.

Воздержанье в честь небес и молитвы — все пустое,

Между тем в стране дела в запустенье и застое,

В дни Цзяцзин[19] дома пусты…

Будь правления достоин,

С мудрой твердостью блюди наши древние устои.

От такой дерзости император пришел в неописуемую ярость, хотел казнить Хай Жуя, велел следить за ним, чтоб не сбежал. Узнав же, что тот сам давно ждет смерти, император сбит был с толку и спустя немного приказал Хай Жуя заточить в тюрьму. Пробыл он в неволе до тех пор, покуда император не скончался. Теперь его назначили в Цзяннань. Так что нам, господа, следует быть начеку!


Сяо Янь, Ли Пинду и Ван Минъю от страха меняются в лице.


Ч ж э н Ю й. Ну и жарища! Давайте перейдем в беседку. Нам сообщат, когда он будет приближаться, без опозданья встретим.


Уходят в беседку.


Х а й Ж у й (из-за сцены). Поспешим.


Появляются Х а й Ж у й, г о с п о ж а С е, г о с п о ж а В а н и Х а й П э н.


(Поет.)

Губернатором назначен Высочайшим повеленьем

И спешу в Цзиньчан с Указом, преисполненный стремленьем

Беззащитным стать защитой, дать покой и мир селеньям.

По душе чиновным лицам сверхналогообложенье,

Сборщик, алчный и жестокий, доводил до разоренья,

Из домов, пустых и темных, уходило населенье.

Говорят, мол, рай на небе, а Сучжоу лучше рая,

Я, Хай Жуй, в своем Докладе этот слух опровергаю.

Г о с п о ж а В а н. Мне так жарко, что даже нет охоты любоваться этим прелестным пейзажем.

Г о с п о ж а С е. Сынок, далеко еще до Сучжоу?

Х а й Ж у й. Теперь уже недалеко. Давайте, матушка, передохнем немного. Вы не против?

Г о с п о ж а С е. Я согласна.

Х а й Ж у й. Там впереди лесок, пойдемте! Хай Пэн, веди.


Госпожа Се, госпожа Ван и Хай Пэн уходят; появляется Х у н А л а н ь и к р е с т ь я н е.


П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Давайте дух переведем. Жара измучила. Скажи, женщина, отчего ты плачешь?

Х у н А л а н ь. Обидели меня, и вот решила я отправиться с жалобой в Сучжоу к губернатору.

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Кто ж тебя обидел?

Х у н А л а н ь. Сюй Ин из уезда Хуатин и уездный начальник. Они землю у людей отнимают, насильно девушек уводят, насмерть забивают людей.

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Что же все-таки с тобой приключилось?

Х у н А л а н ь. Ай-я! О Небо! (Поет.)

Жестокий Сюй царит в уезде,

Его злодействам нет конца.

Он дочь мою увел насильно,

Замучил бедного отца.

Ответчик в нашем Хуатине

Карает честного истца.

Я с жалобой спешу в Сучжоу,

Взывают к милости сердца.


Хай Жуй прислушивается, качает головой.


П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Трудно этому поверить.

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Верь не верь, а я собственными глазами видел. (Поет.)

Прежде в могиле сына зарыли,

В свежей могиле отца схоронили.

Деда замучали, внучку схватили.

Три поколенья они оскорбили.

Х а й Ж у й. Почему жалобу не подали?

Т р е т и й к р е с т ь я н и н. Подавали, господин чиновник, только жалобщика до смерти забили.

Х а й Ж у й. А по какому праву?

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Судья сказал, что старик лжет, клевещет на чиновника.

Х а й Ж у й. Кто был свидетелем?

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Сюй Фу, управляющий Сюй Ина.

Х а й Ж у й. Как может быть слуга свидетелем хозяина! Ну и дела! Так что же он сказал, этот свидетель?

Т р е т и й к р е с т ь я н и н. Сказал, что в День поминовения усопших его хозяин был у сюцая и никуда не выезжал из города.

Х а й Ж у й. А кто такой этот Сюй Ин?

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Третий сын государева наставника Сюя.

Х а й Ж у й. Вот оно что! Но если он не выезжал из города, как же умудрился увезти девушку и избить старика?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. В том-то и дело, что выезжал. Я сам видел, как он увез девушку и избил старика. Не померещилось же мне.

Х а й Ж у й. В таком случае и ты виновен. Раз видел, в свидетели надо было идти.

Т р е т и й к р е с т ь я н и н (поет).

В присутствие входим без звонких монет,

Ответчику верят, свидетелю нет:

Одну только правду приносим мы в суд,

А люди богатые взятку несут.

Х а й Ж у й. Выходит, богатый всегда прав, а бедный виноват?

К р е с т ь я н е. Выходит, так.

Х а й Ж у й. Но вас ведь много, а богач один! Как же это одному ему поверили?

В т о р о й к р е с т ь я н и н. Неведома вам, господин, горькая доля бедняка: мы все берем в аренду землю Сюев. Поэтому должны молчать.

Х а й Ж у й. Ага! Вы, значит, все у Сюя арендаторы.

К р е с т ь я н е. Всю землю Сюй захватил да еще требует оброк. Так тяжело нам, что и не расскажешь!

Х а й Ж у й. И все же вы не правы. Жаловаться надо!

В т о р о й к р е с т ь я н и н и т р е т и й к р е с т ь я н и н. Вы, господин чиновник, не из здешних мест, поэтому вам странно. Правитель нашей области по имени Ли известен всем как шкуродер, так Шкуродером и прозывается. А уездный начальник — взяточник. К кому же обращаться с жалобой? (Поют.)

В ямыне твоя не нужна правота,

Без денег нигде не раскроешь и рта.

Куда же податься простым беднякам?

Чиновники здесь и чиновники там.

Х а й Ж у й. Куда же вы сейчас идете с жалобой?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. В Сучжоу.

Х а й Ж у й. А тамошний правитель бескорыстен? Он вступится за вас?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Вступится. Туда недавно назначили Хай Жуя, он справедлив и бескорыстен. Сейчас я вам про него расскажу. (Поет.)

В Чуннани много лет назад я рисом торговал,

В те дни о мудрости его твердили стар и мал.

Хай Жуй налоги сократил, народ возликовал,

Бедняк вернулся в край родной, где раньше помирал,

Хай Жуй был добр и справедлив и бедных понимал.

А сам Хай Жуй терпел нужду, еду не выбирал,

Жестокосердных не жалел, распутников карал.

Х а й Ж у й. Вы в самом деле верите в его справедливость?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Верим. Он, правда, еще не прибыл на место назначения, но всех уже оповестили, что можно идти к нему с жалобами. Не зря прозывается он Ясное Небо.

Х а й Ж у й. Спасибо вам!


За сценой ударяют в барабан.


В т о р о й к р е с т ь я н и н. Это чиновники пришли встречать Хай Цинтяня. Давайте же и мы посмотрим на него.


Хун Алань и крестьяне толпясь идут навстречу ч и н о в н и к а м. С т р а ж н и к и сбивают с ног первого крестьянина и Хай Жуя. Хай Жуй поднимается и наталкивается на Л и П и н д у.


Л и П и н д у. Слепая тварь, ты что меня толкаешь, не видишь — перед тобою господин? Бейте его!


Стражники хватают плети, но Чжэн Юй утихомиривает их. Чиновники, стражники и солдаты уходят, вслед за ними уходят Хун Алань и крестьяне.


Х а й Ж у й. Такая мелкая сошка — и столько спеси. Нетрудно догадаться, почему он так притесняет простой люд. (Поет.)

Злы чиновники и алчны, как собаки и лисицы,

Отбирают у народа все, чем можно поживиться,

Ходят с гордою осанкой, от людей не прячут лица,

Принимают подношенья, и никто не устыдится.

Я люблю народ всем сердцем, я приехал из столицы,

Зло и алчность покараю, добродетель воцарится.

Воистину:

Нет в мире зла,

Над всем царит Закон.

За труд всей жизни

Ты вознагражден.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ Встреча с Сюем

Время действия: десять дней спустя.

Место действия: поместье Сюй Цзе в уезде Хуатин.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Х а й Ж у й, в красном халате и шелковой шляпе.

Х а й П э н.

С ю й Ц з е, 75 лет, невысокого роста, седобородый, белолицый, приятной наружности, одет по-домашнему.

С л у г и С ю я.


Появляется С ю й Ц з е в сопровождении с л у г.


С ю й Ц з е (поет).

Почетом и властью

Пресытился к зрелым годам,

Был к сонму героев

Причислен Двором навсегда;

Теперь я в отставке,

Вернулся к полям и садам.

Смешон не отшельник,

А тот, кто спешит в города.

Я — Сюй Цзе, был первым министром при двух императорах, стал стар и от дел удалился. Хозяйство мое на весь район Саньу распростерлось, слуг не счесть. Я знатен, богат, чего мне желать?! Месяц назад прочел в правительственном вестнике, что Хай Жуй назначен правителем в Цзяннань. Давно мы не виделись с ним. Сюда он наверняка приезжает по каким-то делам. (Поет.)

Рад, что добрый мой знакомый прибыл к нам со знаком власти,

Как и встарь, любимым книгам отдадим свои пристрастья;

Непреклонный и гуманный, спас народ он от напасти,

Будет славен он вовеки за дарованное счастье.

Я много лет служил при дворе, а сын мой и внуки жили в деревне. Случалось, что они совершали преступления против крестьян. А Хай Жуй человек дотошный, как начнет расспрашивать, не отвертишься. Что тогда? (Задумывается.) Ладно, велю сыну быть поосторожней, не делать глупостей. Главное, чтоб у Хай Жуя не было фактов в руках, тогда легче будет отговориться. Да, приезд Хай Жуя и радует меня, и тревожит.


Входит с л у г а.


С л у г а. Господин наставник, пожаловал господин Хай.

С ю й Ц з е. Скорей зови, да вели музыкантам играть.


Под звуки музыки входит Х а й Ж у й в сопровождении Х а й П э н а.


Х а й Ж у й. Господин наставник!

С ю й Ц з е. Хай Жуй!

Х а й Ж у й. С той поры как вступил в должность, все было недосуг, и только сегодня смог прийти повидаться, так что прошу покорнейше простить меня!

С ю й Ц з е. Хай Жую не к лицу просить прощенья. Вы посланник императора, правитель области, облечены большим доверием. Это я должен извиниться, что не встретил вас. Но будьте снисходительны: чем больше лет, тем меньше сил. Пожалуйста, садитесь!

Х а й Ж у й. Нет, нет, вы садитесь первым.


Хай Жуй и Сюй Цзе кланяются друг другу и садятся.


Мы столько лет не виделись, а вид у вас бодрее, нежели был прежде.

С ю й Ц з е. Спасибо на добром слове. Но я за это время сильно постарел, лишь зубы сохранились — по-прежнему ем мясо. Я полагаю, Хай Жуй, что ваше драгоценное семейство пожаловало сюда вместе с вами?

Х а й Ж у й. Вы правы. Я сюда с семьей приехал. Мать, хоть и стара годами, все еще крепкая.

С ю й Ц з е. Непременно нанесу вам визит.

Х а й Ж у й. Это будет для меня огромной честью.

С ю й Ц з е. Чему обязан вашим визитом?

Х а й Ж у й. Я пришел навестить вас и пожелать здоровья, а заодно потолковать о деле, совета испросить.

С ю й Ц з е. Чем смогу, тем непременно помогу.

Х а й Ж у й. Вы, господин наставник, служили при дворе, многое на своем веку повидали. И в здешних делах, надеюсь, тоже разбираетесь неплохо. Я ж только прибыл и не знаю, с чего начать. Надеюсь на ваши наставления.

С ю й Ц з е. Ха-ха! К чему такая скромность! Но раз вы просите, я, не мудрствуя лукаво, без лишних церемоний обо всем вам откровенно расскажу. (Поет.)

Народ в Сучжоу подл и зол —

Сутяга на сутяге.

Лежат в присутствии горой

Судебные бумаги.

В делах правления нужны

Мужи большой отваги;

И пусть заботятся они

Об общем нашем благе.

Х а й Ж у й. Благодарю за совет. Жалобщиков и сутяг надо призывать к порядку и поступать с ними, как велит закон. Это ясно. Ну, а если чиновники измываются над бедными людьми, как тогда быть?

С ю й Ц з е. Вы всегда были справедливы, и если смогли самому императору высказать правду, чем прославились в истории, то что для вас простой чиновник! (Поет.)

Закон династии един

На все четыре стороны,

Вельможа и простой народ

Пред ним смиренны и равны.

А злых шакалов и волков

Со всех постов вы гнать должны.

Восславьте драгоценный меч[20]

И мудрый опыт старины.

Х а й Ж у й. Весьма благодарен за указания, господин наставник! (Поет.)

Я в тот год забыл про пищу, сна лишился от волненья,

Но в Докладе Сыну Неба изложил свои сомненья.

Ныне люди от Хай Жуя ждут достойного правленья.

Строго следовать закону — наша воля и стремленье.

И еще хочу я поговорить с вами об одном деле.

С ю й Ц з е. Говорите же, я весь внимание.

Х а й Ж у й. Жительница уезда Хуатин крестьянка Хун Алань жалуется на вашу семью, говорит, что вы захватили ее землю, насильно увели дочь и избиваете ни в чем не повинных людей. Вот и решил я спросить у вас, как быть мне с этим делом.

С ю й Ц з е (меняется в лице). Вот оно что! А на кого именно она жалуется?

Х а й Ж у й. На Сюй Ина.

С ю й Ц з е. На Сюй Ина? Это мой сын, по счету третий. Все, чем я владею — хозяйство и земля, принадлежит мне лично, о чем, надеюсь, вам известно. Зачем же нам чужие земли? Что до Сюй Ина, он во всем меня слушается и поведенья вполне достойного. Во всяком случае, он не такой распущенный, чтоб увозить насильно или избивать людей… Только сейчас я говорил вам, что люди здесь сутяжничать привыкли. Вам надобно об этом помнить и не поддаваться на обман.

Х а й Ж у й. Значит, вы считаете, что жалоба несправедлива? Вашего сына оклеветали?

С ю й Ц з е. Да, я так считаю!

Х а й Ж у й. Ну, а если вы ошибаетесь!

С ю й Ц з е. Ошибаюсь? Исключено!

Х а й Ж у й. Вам нужны доказательства?

С ю й Ц з е. Да. Тогда можно будет вершить суд по закону.

Х а й Ж у й. Вот именно, по закону! А теперь разрешите удалиться.


Играет музыка, Сюй Цзе, кланяясь, провожает Хай Жуя.


С ю й Ц з е. Ай-я! Дело, о котором говорил Хай Жуй, весьма опасное и не терпит отлагательств. Позову-ка я Сюй Ина да расспрошу обо всем подробно. Эй, младшего господина ко мне!

С л у г а. Младшего господина к господину наставнику!


Входят С ю й И н и С ю й Ф у.


С ю й И н. Здравствуйте, отец. Зачем звали?

С ю й Ц з е. Жалуются на тебя: говорят, девушек увозишь, людей избиваешь. Это правда?

С ю й И н. Было дело, только не дали ему хода, закрыли.

С ю й Ц з е. Где закрыли?

С ю й И н. В уезде Хуатин.

С ю й Ц з е. Как же это удалось сделать?

С ю й И н. Уездный судья велел мне показать на суде, будто тот день я провел у сюцая и из города не выезжал. А старика жалобщика стражники забили насмерть. На том все и кончилось.

С ю й Ц з е (испуганно). Ай-я! Забили насмерть! Насмерть! А кто свидетельствовал, что ты не выезжал из города?

С ю й И н. Сюй Фу.

С ю й Ц з е (обращаясь к Сюй Фу). Ты был свидетелем?

С ю й Ф у. Был, господин наставник!

С ю й Ц з е. Но ведь слуга не может быть свидетелем у господина. (Обращаясь к Сюй Ину.) Дело дошло до губернатора. Не знаю, что теперь с тобою будет, негодник!

С ю й И н. Ничего особенного! Можно откупиться. На серебро любой чиновник падок.

С ю й Ц з е. Известно ли тебе, болван, кто губернатор?

С ю й И н. Да кто бы ни был. Подумаешь, велика птица!

С ю й Ц з е. Накликал ты беду, глупец несчастный. Нынче стал губернатором Хай Жуй, честнее нет чиновника на свете, непреклонный, бескорыстный. Если он станет решать дело по закону, прощайся с жизнью.

С ю й И н (испуганно). Ай-я! Хай Жуй стал губернатором? Как же нам быть, отец?

С ю й Ц з е. Как быть?! Как быть?!

С ю й И н. Я виноват, но надо побыстрей придумать выход.

С ю й Ц з е. Что тут придумаешь? Мало того, что старика забили насмерть, так ты еще в свидетели привел слугу! Не знаю, что и делать. Впрочем… И благородный муж может обмануть разок. Ну-ка, подойди, на ушко тебе шепну.


Отец и сын перешептываются, на лице Сюй Ина появляется улыбка.


Прикажи всем домочадцам, чтоб бесчинств не творили, вели себя пристойно.

С ю й И н. Слушаюсь, отец.

С ю й Ц з е. Как? Ты все еще здесь?!

С ю й И н. Бегу!


С ю й И н и С ю й Ф у уходят.


С ю й Ц з е. Ай-я! Значит, правда, что людей избивает, девушку увел. Жаль, что, беседуя с Хай Жуем, я был неосторожен и лишнего наговорил. Не приведи Небо, чтоб взялся он всерьез за это дело, ведь нам тогда несдобровать. Когда-то я оказал ему любезность, и если он и вправду благородный муж, на любезность любезностью ответит. Посмотрю, как станет он решать дело Сюй Ина, тогда и действовать начну. Быть может, еще удастся спасти сына. Словом, время покажет, надо подождать. Воистину:

Ушел в семейные дела,

Оставил все посты;

За преступления детей

Платить обязан ты.

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ Материнский наказ

Время действия: три дня спустя после описанных событий.

Место действия: внутренние покои сучжоуского областного ямыня.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Х а й Ж у й.

Х а й П э н.

Г о с п о ж а С е.

Г о с п о ж а В а н.


Появляются г о с п о ж а С е и г о с п о ж а В а н в сопровождении с л у ж а н к и.


Г о с п о ж а С е (поет).

Мой сын в присутствие спешит,

Не ест, не спит, дела вершит.

Г о с п о ж а В а н (поет).

Жестокосердных сокрушает,

Сердца людские ублажает.

Г о с п о ж а С е. Невестка, Хай Пэн сказал, что везде только и разговоров что о Хай Жуе, поистине ясном как небо, живом Будде среди людей. Его хвалят за то, что он сразу же взялся строить каналы и дамбы — будто миру явился сам Владыка водной стихии. Затяжные дожди принесли много бед, река Усун разлилась, вышла из берегов, но Хай Жуй созвал всех пострадавших, и они, благодаря Небо и Землю, укротили реку. Он поровну разделил землю между людьми, упорядочил налоги. Я очень рада, что народ хвалит моего сына. Не пропали, значит, зря мои старанья, когда я его растила. (Поет.)

Глаз ночами не смыкала рядом с сыном-сиротой,

Рос он, «Шуцзин» постигая, «чжун» и «сяо»[21] знал душой.

Был в учении прилежен, сдал экзамен непростой,

А теперь мой сын в Цзяннани занимает пост большой,

Населенье ограждая от злодейства добротой.

Г о с п о ж а В а н (поет).

Жена Хай Жуя, десять лет я следую за ним,

Деля с ним радость и печаль далекого пути;

Был в службе прям и верен был величию Двора,

Но вдруг сверкнула и над ним Дракона чешуя!

За честь и преданность свою Двором он был гоним,

Попал в тюрьму и там легко из жизни мог уйти;

Своей высокой правоты держался до конца —

Но пусть сегодня даст совет ему свекровь моя.

Г о с п о ж а С е. Твой муж прославился своей честностью и прямотой. Он был разжалован, брошен в тюрьму, но всегда оставался верен себе, мысли его и слова едины. Никто не в силах склонить его к несправедливости. Это ли не достоинства благородного человека? Прошу тебя, не надо так сильно волноваться за него!

Г о с п о ж а В а н. Я постараюсь быть спокойной.


В сопровождении Х а й П э н а появляется одетый по-домашнему Х а й Ж у й.


Х а й Ж у й (поет).

Без подлых дел не проживут

Чиновники ни дня,

В груди народа вспыхнул гнев,

Не погасить огня.

Желаешь всадника сразить,

Сперва срази коня,

Начнем ревизию с казны,

Традицию храня.

Г о с п о ж а В а н. О мой господин!

Х а й Ж у й. О моя супруга! Добрый день, матушка!

Г о с п о ж а С е. Садись, сынок.

Х а й Ж у й. Благодарю.

Г о с п о ж а С е. Ты забыл о пище с той поры, как вступил в должность, вот уже несколько ночей не смыкаешь глаз. Трудолюбие — качество весьма похвальное, смотри только не переусердствуй.

Х а й Ж у й. Спасибо за совет. Я исполню вашу волю, матушка, но…

Г о с п о ж а С е. Что «но»?


Хай Жуй вздыхает.


Отчего ты, сын мой, так вздыхаешь?

Х а й Ж у й. Вам, матушка, неведомо, что с тех самых пор, как я стал правителем, все только и жалуются на государева наставника Сюя: он захватывает чужие земли, потакает бесчинствам сына, измывается над людьми, покрывает преступных чиновников. Поистине, корысти ради забыл о справедливости. Сын его, Сюй Ин, отнял землю и все имущество у крестьянина Чжао, увел его внучку-сироту, единственного сына издевательствами довел до могилы. Чжао пожаловался в суд, но Сюй Ин подкупил чиновников, и несчастного старика забили насмерть. Когда-то у наставника Сюя было доброе имя. Однажды он спас мне жизнь. Не понимаю, что стало с ним. (Поет.)

Он твердит о высшем долге, говорит об этикете,

Но душе его недоброй незнакомы чувства эти.

Сын его людей терзает, по деревне свищут плети,

Земли, деньги отбирает, позабыв об этикете.

В долг ссужает под проценты — выше не было на свете! —

Но отец его «гуманный» говорит об этикете.

Г о с п о ж а С е. Узнать человека, сынок, нелегко. «Чем жить воспоминаниями о прошлом, лучше подумать о будущем»[22]. Тебе он сделал добро, а народу причинил много зла. Как тут быть? Простить его в благодарность за оказанную услугу или поступить согласно закону? (Поет.)

Ты не раз читал и слышал, как издревле поступали,

Боевых машин колеса ханьцы в землю закопали,

Даже в наши дни в Куане преступленья искупали,

Незаконно осужденных из тюрьмы освобождали.

Справедливо поступают, справедливо поступали,

Мы в деяньях благородных никому не уступали!

Х а й Ж у й. И я так думаю. Завтра же открою присутствие. Как велит закон, с Сюй Ином разберусь, заставлю Сюев вернуть крестьянам захваченную землю; обнародую приказ, чтоб все без исключения чиновники, отнявшие чужие земли, отдали их тотчас же владельцам. Прошу вас дать мне еще один совет.

Х а й П э н. Дозвольте обратиться, господин. Только не прогневайтесь за мою прямоту. (Поет.)

Чиновники по всей земле тиранят бедный люд,

Свою обиду перед кем крестьяне изольют?

Сюй Цзе пока еще силен и на расправу крут,

Не торопитесь, господин, не зажигайте трут.

Х а й Ж у й. Ты не прав. Конечно, Сюй большую власть забрали, но меня этим не испугать! (Поет.)

Почтенный друг, ты прожил век,

Как видно, ты оговорился…

Я встретил в жизни много зла,

Но я ему не покорился.

Тиранов прочь, народу мир,

Я гласу совести внимаю.

Я знаю, Сюй еще силен,

Но и его я обломаю.

Г о с п о ж а В а н. Мой господин, слова Хай Пэна справедливы. Подумайте над ними хорошенько. (Поет.)

Ваш путь удачлив, господин, к вам Двор благоволит,

На новом поприще вас ждут высокие дела,

Но, если будет Ин казнен, как требует закон,

Вас непременно упрекнут в забвении добра.

Сюй Цзе когда-то вам помог, теперь вам долг велит

Добром ответить на добро, не замечая зла.

В столице связи у него, хитер он и умен,

И может кончиться бедой вмешательство Двора.

Х а й Ж у й. Мне слушать не хочется подобные речи. Этот Сюй Цзе попустительствует всем бесчинствам своего сына, вы же советуете преступить закон в благодарность за некогда оказанную мне услугу. Как же я стану после этого матери в глаза глядеть, как перед троном предстану, перед народом?! (Поет.)

Сам отъявленный разбойник, Сюй потворствует разбою,

Он единственного сына увлекает за собою.

Изменить законам предков за содействие былое?

Беспристрастие и Твердость мне дарованы судьбою.

Г о с п о ж а С е. Постигая книги древних, верша мудрые дела, помогая народу, мой сын поступает так, как велит ему закон и совесть. Только так он может выразить благодарность императору и умиротворить народ. (Поет.)

Я горжусь упорством сына, мудрецов постиг уроки:

К тем, кто слаб, спешит на помощь, ненавидит он пороки;

Сюй прошел огонь и воду, сын его — тиран жестокий,

Да свершится правосудье в уготованные сроки.

Мне, старухе, только в тягость губернаторство Хай Жуя,

Скромным платьем, грубой пищей в жизни больше дорожу я.

Пусть сместят тебя за правду, ссылку дальнюю даруя,

Мы вернемся на Циндао, где чисты речные струи.

Х а й Ж у й. Благодарю за наставление. (Жене.) Матушка устала, проводите ее в покои отдохнуть.


Госпожа Се и госпожа Ван уходят.


Хай Пэн, пойди распорядись, чтоб завтра ровно к назначенному часу явились в присутствие все причастные к делу Хун Алань, а также правители и чиновники Сучжоу и Сунцзяна.

Х а й П э н. Слушаюсь. (Уходит.)

Х а й Ж у й. Поистине:

Научить людей я жажду

Соблюдать святой закон,

А чиновников продажных

Из ямыня выгнать вон!

ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ Суд

Время действия: следующий день.

Место действия: зал областного ямыня в Сучжоу.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Х а й Ж у й.

Ч и н о в н и к и.

Х у н А л а н ь и к р е с т ь я н е.

С ю й И н.

С ю й Ф у (в платье сюцая).

И н с п е к т о р у ч и л и щ уезда Хуатин.

Г л а ш а т а й, с т р а ж н и к и, с о л д а т ы, с л у ж а щ и е я м ы н я.


П о я в л я ю т с я ч и н о в н и к и.


Ч ж э н Ю й (декламирует).

В ожиданье стою у высоких ворот.

Л и П и н д у.

Почему губернатор в ямынь не зовет?

С я о Я н ь.

Сердце в пятки уходит, от страха дрожу.

В а н М и н ъ ю.

Будто я, господа, на иголках сижу.

С я о Я н ь. Милостивые господа, правитель Хай прибыл сюда тайно, поэтому мы и не смогли его встретить. Нынче он еще не открывал присутствия и никого из военных чиновников не принимал. Только и знает, что следить за строительством дамб да вести разговоры с крестьянами, ремесленниками и торговцами. Все это довольно странно.

Ч ж э н Ю й. За то, что мы его не встретили, спросу никакого быть не может — ведь он приехал тайно. Другое беспокоит: с тех пор как он вступил в должность, ни разу еще не открыл присутствия и ни одного дела не решил.

Л и П и н д у. Да, все это очень странно! Уж несколько дней подряд мы ждем его, а он как будто бы не замечает. В чем же тут причина?

В а н М и н ъ ю. Изо дня в день приходим и все без толку.

Г л а ш а т а й. Все слушайте приказ правителя: открыть ворота, начать присутствие!


Чиновники уходят. Музыка. Появляются с т р а ж н и к и, с о л д а т ы, с л у ж а щ и е с у д а, Х а й Ж у й — в одежде правителя, шелковой шляпе, красном халате.


Х а й Ж у й (декламирует).

Народ страдает и скорбит,

Всех бед не перечесть,

Чиновник лют, как дикий зверь,

И нет предела злу;

Прикончить тигров и волков —

Мужчины долг и честь,

И незачем ему в веках

За это петь хвалу.

Я, Хай Жуй, стал правителем Интяни. Вижу, как бесчинствуют чиновники, обманывают и притесняют народ. Надо всех свидетелей призвать и изжить порок суровой карой. Нынче я открываю присутствие. Необходимо строже блюсти законы, истребить зло во благо народа. Эй, зовите всех служащих в зал.

Г л а ш а т а й. Служащим ямыней Сучжоу, Сунцзяна и прочих областей войти в зал.


Входят ч и н о в н и к и, глашатай вызывает всех по именам.


С л у ж а щ и е я м ы н е й. Докладываем: чиновники явились по зову уважаемого господина. Ничтожные слуги совершили поступок, заслуживающий жестокого наказания, — не встретили вас. С надеждой молим о прощении.

Х а й Ж у й. Извините, что доставил вам хлопоты. В том, что вы меня не встретили, нет вашей вины, ибо я никого не известил о своем прибытии. А вот сейчас мы встретились, так что прошу без лишних церемоний!

Л и П и н д у. Осмелюсь спросить почтенного господина правителя, где мы прежде с вами встречались?

Х а й Ж у й. У беседки для приема чиновников. Взгляните на меня повнимательней.


Чиновники с испугом смотрят на Хай Жуя. Ли Пинду ни жив ни мертв от страха.


Хочу посоветоваться с вами по одному делу. Присаживайтесь.

Ч и н о в н и к и. Благодарствуем.

Ч ж э н Ю й. Почтенный господин правитель, позвольте дерзкому спросить, в какой день вы намерены вскрыть печати[23] и приступить к разбору тяжб?

Х а й Ж у й. К чему же назначать особый день? Нынче и начнем. Глашатай, вскрой печати и объяви о разборе жалоб.

Г л а ш а т а й. Слушаюсь, господин правитель. (Вскрывает печати.)

Х а й Ж у й. Прошу, милостивые господа.

Ч и н о в н и к и. Слушаемся, господин правитель.

Х а й Ж у й. Как вы справляетесь с обязанностями?

Ч и н о в н и к и. Службу несем честно и усердно. Трон почитаем, простому народу помогаем.

Х а й Ж у й. Вы в самом деле почитаете трон и помогаете простому народу?

Ч и н о в н и к и. Так мы и поступаем.

Х а й Ж у й. Ха-ха! Раз все вы справедливы и честны, прошу вас вместе со мною разобраться в одном деле. Здесь начальник уезда Хуатин?

В а н М и н ъ ю. Здесь.

Х а й Ж у й. Хочу спросить, как вы решили дело Хун Алань?

В а н М и н ъ ю. Это дело… Это дело… я решил по справедливости. Оно, собственно, уже закрыто.

Х а й Ж у й. По справедливости решили, говорите? Тогда прошу вас объяснить, как именно?

В а н М и н ъ ю. Хун Алань жаловалась на Сюй Ина, что он в День поминовения усопших насильно увез ее дочь, избил свекра. Но мне известно, что тот день Сюй Ин провел в доме у сюцая Чжана и из города не выезжал. Ясно, что обвинение ложное, и клеветники наказаны по заслугам.

Х а й Ж у й. Кто свидетельствовал, что в День поминовения усопших Сюй Ин не выезжал из города?

В а н М и н ъ ю. Управляющий Сюй Ина по имени Сюй Фу, он был вместе с хозяином.

Х а й Ж у й. Слуга хозяину не свидетель! Ладно, ответьте мне еще на один вопрос: при каких обстоятельствах умер старик Чжао Юйшань?

В а н М и н ъ ю. Этот… Этот… Его ударили разок-другой, совсем не сильно. Кто мог подумать, что он скончается? Видно, совсем дряхлым был.

Х а й Ж у й. Ха-ха-ха! «Кто мог подумать, что он скончается»! «Решил по справедливости»! Глашатай, позвать Хун Алань и всех свидетелей.


Глашатай вводит в зал Х у н А л а н ь, к р е с т ь я н, С ю й И н а и С ю й Ф у.


Х у н А л а н ь (плача). Милостивый господин, выслушайте бедную крестьянку.

Х а й Ж у й. Не плачь, лучше расскажи все как было.

Х у н А л а н ь. Светлейший господин! (Поет.)

Обидели несправедливо,

Мученьям горьким нет конца,

Сперва супруга загубили,

Потом замучали отца;

А в день Цинмин украли дочку,

Забрали жалкий наш надел,

Начальник Ван вранью поверил,

А правде верить не хотел.

Х а й Ж у й. Захватили землю, загубили мужа, девушку насильно увезли, свекра до смерти забили. Нет предела гневу и негодованию! Сюй Ин!

С ю й И н. Я здесь!

Х а й Ж у й. Хун Алань жалуется, что ты отнял у нее землю, увез дочь, насмерть забил свекра. Правда это?

С ю й И н. Я отпрыск знатной семьи. Как же мог совершить такое?! К тому же в тот день я не выезжал из города, сюцай Чжан может подтвердить. Судья Ван уже решил это дело. Надеюсь, ваша светлость тоже решит его по справедливости и не станет слушать речи подлых клеветников. Уповаю на ваше расположение к нашей семье.

Х а й Ж у й. Отчего ж не решить, раз есть свидетели.

С ю й И н. Показания все точные, я головой ручаюсь.

Х а й Ж у й. Да. Ты ответишь мне головой, если свидетельства вдруг окажутся ложными. Сюцай Чжан!

С ю й Ф у (выдавая себя за сюцая Чжана). Я здесь.

Х а й Ж у й. Скажи честно, День поминовения усопших Сюй Ин провел у тебя в доме?

С ю й Ф у. Да, у меня. В тот день господин Сюй не только читал книги, но и написал сочинение!

Х а й Ж у й. Какое сочинение?

С ю й Ф у (громко). «Тысячесловник», то есть я хотел сказать — «Сто фамилий»[24].


Сюй Ин меняется в лицо.


Х а й Ж у й (ударяет кулаком по столу). Ах, наглый раб! Ты лишь позоришь звание сюцая. Преступник!

С ю й Ф у. Извините, господин правитель, но сюцай я настоящий и шапку ученого ношу настоящую.

Х а й Ж у й. Предположим. Тогда скажи мне, в каком году ты получил степень?

С ю й Ф у. Степень… степень…

С ю й И н. Почтенный господин правитель, он и в самом деле уездный сюцай, я могу подтвердить.

Х а й Ж у й. Замолчи. Здесь инспектор училищ уезда Хуатин?

И н с п е к т о р. Здесь.

Х а й Ж у й. Числится в вашем заведении такой сюцай?

И н с п е к т о р. Впервые о нем слышу.


Сюй Ина бросает в дрожь. Сюй Фу падает на колени.


Х а й Ж у й. Мошенник ты, а не ученый. За лжесвидетельство и клевету умрешь под палками.

С ю й Ф у (отбивая поклоны). Пощадите, светлейший господин судья! Я во всем сознаюсь.

Х а й Ж у й. Правду говори, тогда помилую. Ты кто такой?

С ю й Ф у. Я Сюй Фу, слуга господина Сюя.

Х а й Ж у й. Если слуга, зачем выдаешь себя за сюцая?

С ю й Ф у. За ложь достоин смерти, но солгал я не по доброй воле — заставили меня.

Х а й Ж у й. Наглый раб! Ответь же наконец, где был Сюй Ин в День поминовения усопших?

С ю й Ф у. Ездил к горе Хэнъюньшань, на кладбище, погулять.

Х а й Ж у й. А где сейчас девушка Чжао Сяолань?

С ю й Ф у. В доме господина. Он приказал мне увезти ее. Девушку пытали, но она не покорилась.

Х а й Ж у й. За что избили Чжао Юйшаня?

С ю й Ф у. За то, что он вступился за девушку. Господин приказал его избить.

Х а й Ж у й. Сильно избили?

С ю й Ф у. Все тело старика было в глубоких ранах и рубцах.

Х а й Ж у й. Отчего же тогда при освидетельствовании в уезде Хуатин сказали, что ран нет?!

С ю й Ф у. Областной и уездный начальники получили от господина взятку, я сам давал им деньги.


Ли Пинду и Ван Минъю, дрожа, поднимаются со своих мест.


Х а й Ж у й. Сколько дал? Свидетели есть? Все начистоту выкладывай.

С ю й Ф у. Правителю области дал триста лянов золотом, начальнику уезда — двести.


Ли Пинду, Ван Минъю в страхе падают на колени.


Х а й Ж у й. Ты сам давал?

С ю й Ф у. Собственными руками.

Х а й Ж у й. А как умер Чжао Юйшань?

С ю й Ф у. Его запороли насмерть.

Х а й Ж у й. Ты сам это видел?

С ю й Ф у. Собственными глазами.


Ван Минъю, Ли Пинду и Сюй Ин отбивают поклоны, прося пощады.


Х а й Ж у й (поет).

Чиновники в одеждах строгих

В наш век на подлость мастера,

Глумясь, последнее уносят

Они с крестьянского двора.

Народ во гневе, ждет решенья,

Пришла желанная пора,

Закону чуждо снисхожденье,

Закон незыблем, как гора.

Слушайте приговор: Сюй Ин, отнявший у матери дочь, избивший старика, подкупивший чиновников, по ложному свидетельству загубивший человека, приговаривается к смертной казни через повешение. Захваченное имущество возвращается пострадавшим, остальное идет в государственную казну. Похищенную девушку возвращают матери. Ван Минъю, нарушивший закон и загубивший жалобщика, приговаривается к обезглавливанию. Ли Пинду по прозвищу Шкуродер, алчный и корыстный, отстраняется от должности и будет отбывать срок в тюрьме до особого императорского повеления. Лжесвидетель Сюй Фу, выдававший себя за сюцая не по собственной воле, за чистосердечное признание заслуживает снисхождения, он приговаривается к ста палочным ударам и трем годам ссылки. Следователь за взятку и ложные освидетельствования со службы изгоняется, получает сто палочных ударов и два года ссылки. Справедлив ли приговор, милостивые господа?

Ч ж э н Ю й. Великий губернатор печется о народе, искореняет зло. Мы подчиняемся всем сердцем.

С ю й И н (кланяется). Великий губернатор, прошу сохранить мне жизнь, хотя бы ради отца, с которым вы некогда были в дружбе.

Х а й Ж у й. Молчи! Перед законом все равны — и знатные, и простолюдины. Увести.


Стражники уводят Ван Минъю, Ли Пинду, Сюй Ина и Сюй Фу.


Хун Алань, ты хочешь еще что-нибудь сказать?

Х у н А л а н ь. Светлейший господин судья, вы отплатили за обиды обездоленных. Да продлится ваше благополучие на многие годы! (Кланяется.)

Х а й Ж у й. Почтенные, совсем недавно я беседовал с вами. Большое спасибо за наставления. Это дело завершено. Есть у вас ко мне еще какие-нибудь дела?

П е р в ы й к р е с т ь я н и н. Есть, господин правитель. Чиновники отобрали у нас землю и имущество и еще заставляют платить налоги. Народ бедствует. Уповаем на вашу доброту!

П е р в ы й к р е с т ь я н и н и в т о р о й к р е с т ь я н и н. Великий судья, заступитесь за нас!

Х а й Ж у й. Глашатай, объяви! Приказываю всем чиновникам в десятидневный срок вернуть крестьянам землю и имущество. В противном случае они понесут суровую кару.

Г л а ш а т а й. Слушаюсь.

К р е с т ь я н е (отбивая поклоны). Господин правитель — народный заступник. Пришли наконец к крестьянам Цзяннани светлые дни! Огромное вам спасибо за то, что облагодетельствовали нас. Мы начертаем ваш образ и с утра до вечера будем ему поклоняться! (Поют.)

Нынче ясное небо и счастливая доля,

Будем снова усердно обрабатывать поле.

Есть земля, нет печали о еде да одежде,

Ждет нас светлое время, не такое, как прежде.

Благодарствуем, великий судья!

Х а й Ж у й. Стоит ли так горячо благодарить! Вы свободны, можете идти по домам.


Хун Алань и крестьяне, кланяясь, уходят.


Ч ж э н Ю й и С я о Я н ь. Позвольте и нам откланяться.

Х а й Ж у й. Погодите. Начальник уезда У здесь?

С я о Я н ь. Здесь.

Х а й Ж у й. Ты брал взятки, тратил деньги из государственной казны, порочил имя чиновника. Признаешь свою вину?

С я о Я н ь. Признаю!

Х а й Ж у й. Отстраняю тебя от должности. Глашатай, сними с него чиновничью шапку.


Глашатай снимает шапку с Сяо Яня. Сяо Янь уходит.


Правитель области Сучжоу здесь?

Ч ж э н Ю й. Здесь.

Х а й Ж у й. Слыхал я, что службы ради вы не щадите сил. Отриньте же сомненья и тревоги.

Ч ж э н Ю й. Благодарю. (Удаляется.)

Х а й Ж у й. Более десяти дней решали это дело. Нынче же в трех уездах приводят в порядок оросительные каналы, необходимо очистить реку Баймаохэ, а также установить размер налогов. Тогда народ вздохнет свободнее. Воистину:

Введу реформы,

Выкорчую зло.

Быть за народ —

Хай Жуя ремесло.


Появляются с т р а ж н и к и. Глашатай со свитком под барабанную дробь зачитывает указ.


Г л а ш а т а й. Слушайте все! Чиновники и простолюдины! Наместник десяти областей Интяни правитель Хай именем закона повелевает чиновникам-тиранам вернуть крестьянам землю, отнятую силой. В противном случае их ждет суровое наказание.


Крестьяне, радостные, с песнями и танцами, уходят, глашатай и стражники тоже удаляются.

ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ Прошение о помиловании

Время действия: три дня спустя после описанных событий.

Место действия: областной ямынъ в Сучжоу.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Х а й Ж у й.

Х а й П э н.

С ю й Ц з е.

С л у г и С ю я.


С ю й Ц з е одет по-домашнему, в паланкине, в сопровождении слуг.


С ю й Ц з е (поет).

Увы, увы! Покинул Двор,

Утратил милость государя.

Поля, сады, хозяйство, дом…

Семья терзает, душу старит…

Беспутный сын лез на рожон.

Не избежать суровой кары.

Я на детей гляжу в слезах,

И мне не вынести удара.

Забыв про стыд, пощады жду

Во имя дружбы нашей старой.

О, верю я, Хай Жуй простит.

Дружили прежде мы недаром.

Я все отдам, я штраф внесу.

Жду милосердия, как дара.

Вот и ямынь. Слуга, доложи!

С л у г а. К господину Хаю пожаловал с визитом почтенный наставник Сюй.


Появляется Х а й Ж у й.


Х а й Ж у й. А, это Сюй явился с ответным визитом. Что ж, раз пришел, проси.

С ю й Ц з е. В благодарность за то, что вы посетили меня, я тоже решил нанести вам визит.

Х а й Ж у й. Достоин ли я такой чести?! Прошу! Господин наставник, кажется, чем-то встревожен?

С ю й Ц з е. Вы правы, весьма встревожен. (Поет.)

Я стар и сед, и близок мой закат.

Мой сын Сюй Ин безмерно виноват.

Молю вас вспомнить молодость и Двор

И отменить суровый приговор.

Х а й Ж у й (поет).

То грабеж, то похищенье,

Взятки, пытки старика…

Уповать на снисхожденье?

Но провинность велика!

Есть законы всех династий,

Их писали на века,

И не в нашей с вами власти

Участь вашего сынка.

С ю й Ц з е. Господин Хай! У меня остался единственный сын, остальные все умерли. Имейте же состраданье к старику, будьте снисходительны. (Поет.)

Я очень стар, мне верно служит сын,

Его люблю, остался он один.

В дни юности я вас от смерти спас,

Так смилуйтесь и вы на этот раз.

Х а й Ж у й. Вот вы, наставник, любите своего сына. А подумали ли вы о Хун Алань? О муже ее, сведенном в могилу, о насмерть забитом свекре? Вспомнили хоть раз об остальных сиротах и вдовах, о родителях, у которых отняли детей? (Поет.)

Меня наставник просвещал:

Закон империи един,

Пред ним смиренны и равны

Вельможа и простолюдин.

Меня наставник поучал:

Закон незыблем, как гора.

Сегодня вдруг забыли вы

Произнесенное вчера.

С ю й Ц з е. Да, да, великий Хай, вы правы. Я говорил так. Но из тюрьмы тогда вас вызволил, замолвил перед императором словечко. Некогда нас связывала дружба, вспомните об этом! (Поет.)

В тот год и вы нарушили Указ,

Я вам помог, от лютой смерти спас.

Спасая вас, я рисковал собой —

И вы теперь обласканы судьбой.

Х а й Ж у й. Наставник Сюй, я помню, вы меня спасли, когда на мою голову пал гнев императора. Но я подал Доклад, потому что люблю свою страну и предан императору. Какое же тут преступленье? Сын ваш избивает людей, а после, чтобы откупиться, дает взятки. Вот и выходит, что я на пользу закона действую, а он — во вред. (Поет.)

Престолу преданный душой,

Я слышу похвалы людей;

Ваш сын законы предает,

Он кровопийца и злодей.

Меня наставник поучал:

Будь справедлив, закон блюди,

Искореняй повсюду зло

И виноватых не щади.

С ю й Ц з е. Верно! Верно! Я действительно так говорил. И вот сейчас готов отдать часть земли, чтобы искупить вину сына. (Поет.)

Мой низкий сын законом пренебрег,

Но пусть Хай Жуй не будет слишком строг.

Верну я землю и немедля сдам

Налоги государевым войскам,

Внесу зерно, ничуть не поскуплюсь,

От наказанья щедро откуплюсь,

И будут и у нас соблюдены

Законы справедливой старины,

Мы все сдадим, отправим и внесем

И сына непутевого спасем.

Х а й Ж у й. Касательно земли уже издан приказ. Всем чиновникам, захватившим крестьянскую землю, велено вернуть ее прежним владельцам. Ваша семья захватила двести тысяч му земли, согласно закону, вы вернете ее народу. (Поет.)

Помещик лют, как дикий зверь,

Сродни шакалам и волкам,

Крестьянский крохотный надел

И тот прибрал к своим рукам.

В Цзяннани горе и беда,

Крестьяне ссуды не берут,

И коль им землю не вернуть,

Они от голода умрут.

С ю й Ц з е (про себя). Двести тысяч му! Двести тысяч! Землю вернуть, сына казнить! Проклятье! Гнев меня душит! Ты рассудка лишился, Хай Жуй! (Подходит к Хай Жую.) Эй, эй, почтенный господин, послушайте-ка, что я вам скажу. (Поет.)

Называют вас в народе неподкупно-непреклонным,

Вы вредите честным людям, к вам явившимся с поклоном.

Все чиновники во гневе, осуждают лик надменный,

Не лишиться б вам, милейший, вашей шапки драгоценной.

Х а й Ж у й (смеется). Шапки чиновника? Мне собственная голова не дорога, не то что шапка! Вот она! (Снимает шапку. Поет.)

Двадцать лет студентом нищим, глаз ночами не смыкая,

Постигал науку древних, Яо, Шуню[25] подражая.

Перед Троном вам не стыдно жить, лишь пользу извлекая

Из несчастия народа, им жестоко помыкая?

Наставник Сюй, вот она, шапка, вот! Хай Жуй не только чиновник, но и опора Небу и Земле. Государственный Указ оглашен, без промедления верните землю!

С ю й Ц з е. О Хай Жуй! А наша дружба! Вы ею пренебрегли?

Х а й Ж у й. Хай Жуй не смеет ради личной дружбы поступиться великим законом империи!

С ю й Ц з е. Нельзя ли смягчить Сюй Ину наказание?

Х а й Ж у й. Вы сами говорили, что надобно закон блюсти и охранять порядок, перед законом все равны: бедняк и знатный. Раз преступленье налицо, преступника надо судить.

С ю й Ц з е. А землю тоже непременно надо возвращать?

Х а й Ж у й. Земля отнята силой, а это противоречит и разуму, и чувствам. Поэтому ее необходимо вернуть.

С ю й Ц з е. Но хоть немного можно оставить?

Х а й Ж у й. Нельзя. Закон незыблем, как гора!

С ю й Ц з е. Смотри, Хай Жуй, как бы тебе потом не раскаяться.

Х а й Ж у й. Все едино для меня: и жизнь, и смерть, и слава, и позор. Я никогда ни в чем не раскаивался.

С ю й Ц з е. Значит, нашей дружбе конец?

Х а й Ж у й. Конец!

С ю й Ц з е. Ну что ж, Хай Жуй. (Поет.)

Обманом ты пролез в Высокий зал,

Чиновников безвинных наказал,

Моим советам дружеским не внял,

Смотри, Хай Жуй, уж близится финал.

Х а й Ж у й (поет).

Наставник Сюй, не надо лишних слов,

На мир давно взираете глумливо;

Я предан государю всей душой,

И помыслы мои красноречивы.

Пусть государь меня всего лишит,

Пусть не поймут высокого порыва —

Потомок дальний скажет обо мне:

«Он честно жил и правил справедливо».

Прошу!


Разгневанный Сюй Цзе уходит.


Так я и знал, что старик не смирится, придет и шум поднимет. Но и на этом, полагаю, он не успокоится. Поторопиться надо — решить пять самых важных дел: покончить с произволом, установить наказания для преступников, упорядочить налоги, улучшить систему орошения, возвратить крестьянскую землю и тем самым хоть немного облегчить заботы императора. (Декламирует.)

Старик надменен и спесив,

Как в прежние года.

Перед вельможей спину гнуть

Не стану никогда.

(Надевает шапку.) Ох уж эта шапка, шапка правителя! (Смеется.)

ДЕЙСТВИЕ ВОСЬМОЕ Контрмеры

Время действия: следующий день.

Место действия: поместье Сюй Цзе в уезде Хуатин.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

С ю й Ц з е.

П е р в ы й д р у г семьи Сюев.

В т о р о й д р у г семьи Сюев.

У ч и т е л ь семьи Сюев.


Появляются д р у з ь я семьи Сюев.


П е р в ы й д р у г (декламирует).

Внезапно прибыл Хай Цинтянь,

От страха весь дрожу.

В т о р о й д р у г.

Мерзавец этот Хай Цинтянь,

По правде вам скажу.

П е р в ы й д р у г. Хай Жуй приказал вернуть землю крестьянам. Как быть?

В т о р о й д р у г. Меня тоже об этом уведомили, и весьма строго. Видно, придется вернуть.

П е р в ы й д р у г. В ней вся моя жизнь. Как же отдать?

В т о р о й д р у г. Хм! Думаете, другим легче, чем вам?

П е р в ы й д р у г. Вы куда идете?

В т о р о й д р у г. К почтенному Сюю.

П е р в ы й д р у г. Пойду и я к нему, посоветуюсь, как быть. Сын его приговорен к смертной казни, и старик поехал в управу к правителю Хаю просить о помиловании. Дождемся его возвращения. Наверняка привезет новости.

В т о р о й д р у г. Пойдемте же.

П е р в ы й д р у г. Вот и пришли. Есть кто-нибудь в доме?


Появляется с л у г а.


С л у г а. А, это вы! Господин наставник еще не вернулся. Пожалуйста, пройдите в зал и подождите немного.

П е р в ы й д р у г. Позовите учителя.

С л у г а. Слушаюсь.


Входит у ч и т е л ь.


П е р в ы й д р у г. Мы решили дождаться наставника.

В т о р о й д р у г. Правитель Хай приказал вернуть землю крестьянам, чем навлек на себя гнев чиновников. Послушаем, что скажет наставник, когда вернется.

У ч и т е л ь. В приказе все ясно сказано, и обсуждению он не подлежит. Так что вряд ли наставник сможет дать какой-нибудь совет.

П е р в ы й д р у г. Мало того, что приказ издал, так еще назначил приемный день для жалобщиков, и теперь чернь валом валит к нему с жалобами на нас, чиновников. Сей поступок его достоин всяческого порицания. Здесь и так народ привык сутяжничать, а правитель еще потакает этому, вот все и распоясались.

В т о р о й д р у г. Как вы полагаете, учитель, есть надежда на помилование Сюй Ина?

У ч и т е л ь. Хай Жуй и господин наставник — старые друзья. Несколько дней назад Хай Жуй его посетил, а нынче наставник поехал к нему с ответным визитом. Возможно, правитель, памятуя их прежнюю дружбу, проявит снисходительность. Впрочем, это еще неизвестно.

П е р в ы й д р у г. Не мог же Хай Жуй забыть, что господин наставник был первым министром при двух императорах.


Появляются С ю й Ц з е и с л у г и.


П е р в ы й д р у г, в т о р о й д р у г и у ч и т е л ь. Господин наставник вернулся!

С ю й Ц з е. Вернулся. Гнев обуял меня, злость душит!

П е р в ы й д р у г, в т о р о й д р у г и у ч и т е л ь. Как, неужели Хай Жуй не сделал вам снисхожденья?!

С ю й Ц з е. Какое там «снисхожденье»! И землю приказал вернуть, и сына не помиловал.

П е р в ы й д р у г и в т о р о й д р у г. Раз господин наставник ничего не смог сделать, что о нас говорить!

С ю й Ц з е. Соблюдайте спокойствие. Сейчас все обсудим. Придумаем что-нибудь.

П е р в ы й д р у г. Мы уже толковали и с областными чиновниками, и с уездными. Все в растерянности. Может быть, господин Сюй найдет выход. За деньгами дело не станет.

С ю й Ц з е. Рубить — так под корень. Прежде всего надо его лишить должности, чего бы это нам ни стоило. Тогда мы снова станем хозяйничать в Поднебесной.

В т о р о й д р у г. Есть выход! Я придумал: надо жалобу отправить императору и в жалобе той написать, что, мол, Хай Жуй простолюдинов подстрекает к клевете на знатных, нарушает местные порядки.

С ю й Ц з е. Не годится. Пока жалоба до столицы дойдет, пока ее разберут, месяцы пройдут, а то и годы. Но, как говорится, дальней водой близкого огня не потушить.

П е р в ы й д р у г. Хай Жуя надобно убить, кого-нибудь подкупим, и пусть разделается с ним.

С ю й Ц з е. Ну, это еще хуже. Во-первых, ему подвластны войска; во-вторых, у него надежная охрана. В случае провала нам грозит суровое наказание.

П е р в ы й д р у г и в т о р о й д р у г. И так плохо, и эдак нехорошо. Выходит, мы в проигрыше?

С ю й Ц з е. Что значит в проигрыше! Надо еще раз все хорошенько обдумать.

У ч и т е л ь. Господин наставник, я придумал план.

П е р в ы й д р у г и в т о р о й д р у г. Говорите же скорее!

У ч и т е л ь. Жалобу надо отправить, только сделать это быстро, через своих людей. У господина наставника есть при дворе знакомые, напишем им письмо, пошлем дары, пусть похлопочут за нас. А чтоб покончить с этим делом, подкупим чиновников-земляков и попросим их подать жалобу. Будем атаковать его извне и изнутри и выживем из этих мест. Так все решится в нашу пользу.

С ю й Ц з е. Отлично! Это и называется «рубить под корень», и результата ждать недолго. Как говорится, воткнешь палку — тут же тень ложится. Не только надобно его изгнать отсюда, но сделать так, чтобы его разжаловали навсегда, чтоб не был он чиновником и впредь.

П е р в ы й д р у г и в т о р о й д р у г. И в самом деле, план хорош. Похлопочите же за нас, почтенный господин наставник.

С ю й Ц з е (поет).

Не унывайте, впереди последнее сраженье,

Его заставим испытать позор и униженье,

Письмо в столицу повезет надежная охрана,

И мы избавимся, друзья, от подлого тирана.

П е р в ы й д р у г и в т о р о й д р у г. Ну, раз решили, надо поспешить. Расходы все поделим поровну. Гонца пошлем не мешкая, чтоб к ночи был в столице.

С ю й Ц з е. Решенье справедливо, я тотчас же сажусь писать письмо. Пошлем три тысячи золотых лянов. Две тысячи — главному евнуху, тысячу — столичным чиновникам-землякам. Нужно только выяснить, кто из них самый надежный.

В т о р о й д р у г. Родственника моего, который служит при дворе, Дай Фынсяна, тоже заставляют землю возвратить. Так что он уж постарается для нас.

С ю й Ц з е. Дай Фынсян — мой ученик, непременно похлопочет. Итак, быстрее надо посылать гонца в столицу.

В т о р о й д р у г. Да-да. Пойду в дорогу собираться. Прощайте.


Друзья Сюй Цзе и учитель уходят.


С ю й Ц з е. Ха-ха-ха!

Оседлан конь, беде конец,

В столицу скачет мой гонец.

Клянусь, друзья, забыть про сон,

Пока Хай Жуй вершит закон.

(Уходит.)

ДЕЙСТВИЕ ДЕВЯТОЕ Разжалование

Время действия: пять месяцев спустя после описанных событий.

Место действия: большой зал областного ямыня в Сучжоу.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Х а й Ж у й.

Д а й Ф ы н с я н, 50 лет, новый правитель Интяни.

С ю й Ц з е.

С ю й И н.

В а н М и н ъ ю.

З н а м е н о с е ц Д а й Ф ы н с я н а.

С т р а ж н и к и, с о л д а т ы, с л у ж а щ и е я м ы н я.

Г л а ш а т а й Х а й Ж у я.


Появляются Д а й Ф ы н с я н в платье императорского посланника, с т р а ж н и к и, с о л д а т ы, с л у ж а щ и е я м ы н я с регалиями.


Д а й Ф ы н с я н (декламирует).

В Цзяннань с повышением я прибыл чуть свет.

Я ждал много лет.

Со мною награда — сто тысяч монет.

Не ведаю бед.

Суду не подвластен богатый сосед.

Он знатен и сед.

Плыви по теченью, событьям вослед, —

Мой добрый совет.

Я, Дай Фынсян, назначен правителем областей Интяни. На днях наставник Сюй прислал письмо, просил скорей приехать. Спешу, спешу!


Дай Фынсян удаляется, входит С ю й Ц з е.

С ю й Ц з е (декламирует).

Нового правителя встречаю.

Из беды я сына выручаю.

Чиновник из отдела наказаний областного суда сообщил мне, что осенний вестник с императорскими указами должен прибыть со дня на день. Новый правитель Дай Фынсян уже выехал из столицы. Ради спасения сына поспешу-ка ему навстречу. (Сюй Цзе нахлестывает коня.)


Появляется г л а ш а т а й.


Г л а ш а т а й. Присутствие открывается!


Входят ч и н о в н и к и, с о л д а т ы, с т р а ж н и к и, Х а й Ж у й.


Х а й Ж у й (декламирует).

Получен императорский Указ:

Нам надлежит по совести и праву

Поспешествовать исправленью нравов,

Искорененью зла.

Так в добрый час!

Эй, ввести преступников сюда.


Стражники вводят С ю й И н а и В а н М и н ъ ю.


Высочайшее повеленье уже прибыло, и вы понесете заслуженную кару. (Разворачивает приговор. Декламирует.)

Поправ закон, погибнешь от закона,

Ты был жесток, он будет справедлив;

Не вечно злу шагать тропой знакомой,

Порой в конце — зияющий обрыв.

С ю й И н и В а н М и н ъ ю. Молим о пощаде, великий господин! (Кланяются.)

Х а й Ж у й. Увести! В положенный час вас казнят.


Стражники уводят Сюй Ина и Ван Минъю, входит з н а м е н о с е ц Д а й Ф ы н с я н а.


З н а м е н о с е ц. Я привез государев Указ.


Музыка, появляются Д а й Ф ы н с я н, С ю й Ц з е.


Д а й Ф ы н с я н. Императорский Указ гласит, что отныне Хай Жуй освобождается от должности правителя Интяни и ему надлежит вернуться в свое имение. На его место назначается Дай Фынсян. Быть посему.

Х а й Ж у й. Многие лета императору! Дозвольте спросить почтеннейшего посланца, за какое преступленье разжалован Хай Жуй?

Д а й Ф ы н с я н. Вы измываетесь над народом, притесняете чиновников.

Х а й Ж у й. Это клевета! (Поет.)

Как дикий зверь, чиновник лют,

Терзает бедный люд.

Чиновник — жертва? Сущий вздор,

Нелепый оговор.

Вот почему на этот раз

Несправедлив Указ.

Дозвольте спросить, когда прибывает новый губернатор?

Д а й Ф ы н с я н. Он перед вами. Желаю здравствовать.

Х а й Ж у й. Желаю здравствовать. Как новому правителю, я кое-что хочу сказать вам.

Д а й Ф ы н с я н. Прошу вас, говорите.

Х а й Ж у й (поет).

Творил чиновник произвол

В Цзяннани с давних пор,

Чиновник земли отбирал,

Сажал людей в тюрьму

И незаконный выносил

Судебный приговор…

Верните пахарю надел

И дайте мир ему.

Д а й Ф ы н с я н. Молчите! Вы отстраняетесь от должности за то, что притесняете чиновников и над народом издеваетесь. (Поет.)

Извечны знать и беднота —

У всех людей свои места.

Народ на муки обречен

За то, что туп и неумен.

Обоснованье этих слов

В трактатах древних мудрецов.

Народ свиреп, как дикий зверь,

С ним заодно и вы теперь.

Вы посягнули на чины

И от чинов отстранены.

Х а й Ж у й. Кто посягнул?

Д а й Ф ы н с я н. Вы.

Х а й Ж у й. Да как вы смеете такое говорить! (Поет.)

Зверьем назвали вы народ,

А знаете ли вы,

Что ваш чиновник лютый зверь,

Терзает всех окрест?

«Чиновник бедный жертвой пал!» —

Я слышу глас молвы,

А между тем простой народ

Одну мякину ест.

Народ — империи оплот,

Твердите всякий раз,

Но доброхоты и льстецы

Его же плетью бьют;

Вы государю не верны,

В почете зло у вас —

Мне эти мысли день и ночь

Покоя не дают.

Д а й Ф ы н с я н. Что за гнусность! Как вы смеете поносить людей?

С ю й Ц з е. Господа, не надо оскорблять друг друга. Хай Жуй, я пробовал уговорить вас по-хорошему — не злить народ, не обижать чиновников, но вы не вняли моему совету, упорствовали в своем заблуждении, вот вас и разжаловали. Послушайте же, что я вам сейчас скажу. (Поет.)

Трудись не разгибая плеч,

Но мудрым не противоречь!

Блюди закон, но не калечь

Того, кого должно беречь.

Ни на одной из наших встреч

Вас не зажгла такая речь.

Корабль ваш дал снова течь,

Позвольте вас предостеречь:

Чиновников должно беречь,

На них не поднимайте меч!

Х а й Ж у й (поет).

Наставнику недостает весьма

Глубокой мысли, здравого ума.

Я отстранен от важного поста,

Но совесть губернатора чиста.

А строить козни у чужой межи.

Не станут совершенные мужи.

С ю й Ц з е. Кто строит козни?

Х а й Ж у й. Вы! (Поет.)

Вы, Сюй Цзе, и в годы службы Инь от Ян[26] не отличали,

Но зато трактаты древних благородно изучали,

Вы правленье Яо, Шуня «образцовым» величали,

Злодеяний ваших близких будто и не замечали.

Сыну Неба вы солгали, честь и совесть потеряли,

Свой народ оклеветали, лютым зверем называли,

А чиновников-злодеев «жертвами» именовали.

От народа вам не скрыться, а народ простит едва ли.

Я, Хай Жуй, лишился власти, путь мой был прямой и честный,

Я вернусь, мне нет покоя в беспокойной Поднебесной.

С ю й Ц з е. Вы чересчур многословны и упорствуете в своем заблуждении.

Г л а ш а т а й. Настало время исполнить императорский Указ.

Д а й Ф ы н с я н, С ю й Ц з е (испуганно). Какой указ?

Х а й Ж у й. Казнить Сюй Ина и Ван Минъю.

С ю й Ц з е. А! (Бледнеет и дрожит от страха.)

Д а й Ф ы н с я н. Приказываю казнь отложить.

Х а й Ж у й. Приказываю предать казни.

Д а й Ф ы н с я н. Я теперь правитель и приказываю казнь отложить.

Х а й Ж у й. Пока еще правитель я. Приказываю предать казни.

Д а й Ф ы н с я н. Нельзя, господин Хай.

Х а й Ж у й. Почему?

Д а й Ф ы н с я н. Следуя наказу члена государственного совета сановника Ли и чиновника Фэна из управления церемоний, я заявляю, что наставник Сюй стар, имеет заслуги перед государством и сына его надобно помиловать. Вы обязаны выполнить императорский эдикт.

Х а й Ж у й. Где он?

Д а й Ф ы н с я н. Вскоре будет здесь.

Х а й Ж у й. Ну, а сейчас?

Д а й Ф ы н с я н. Сейчас я передаю устный приказ высших сановников смягчить наказание. Это также мой приказ.

Х а й Ж у й. Вы не имеете права приказывать.

Д а й Ф ы н с я н. Почему?

Х а й Ж у й. Печать и символ власти пока еще в моих руках!

Д а й Ф ы н с я н. Тогда прошу вас вручить их мне.

Х а й Ж у й. Это невозможно. Прежде я должен выполнить полученный мною императорский Указ.

Д а й Ф ы н с я н. Господин Хай! (Поет.)

Вы нарушаете Указ,

За это Трон накажет вас.

Умрете вы, и весь ваш род

Незамедлительно умрет.

Наставник стар и знаменит,

Ему помочь вам долг велит.

Вы образумиться должны,

И люди будут спасены.

Х а й Ж у й. Ха-ха! (Поет.)

Закону я не изменю

И в срок преступников казню.

Забейте до смерти плетьми,

Останусь чист перед людьми.

Д а й Ф ы н с я н. Вы не боитесь казни?

Х а й Ж у й. Стыдно бояться смерти тому, кто служит опорой Небу и Земле! Только бесчестный человек может нарушить закон корысти ради. (Поднимает жезл.) Привести приговор в исполнение.

Г л а ш а т а й (принимая жезл). Слушаюсь.


Глашатай уходит, раздаются три пушечных выстрела; Сюй Цзе падает на землю, Дай Фынсян, пораженный, застывает на месте. Хай Жуй передает ему большую печать.


Х а й Ж у й. Вот печать, примите ее, господин Дай. А я удаляюсь.


Дай Фынсян стоит, опустив голову.


Х о р и з-з а с ц е н ы.

Земля морозна, небо стыло,

И ветра шум звучит уныло.

И думы тянутся, как нити,

От этих горестных событий.

На юг спешит Хай Жуй почтенный,

Разжалованный, незабвенный,

И возжигают свечи люди

В своих домах живому Будде.

Загрузка...