Примечания

1

«Сто дней реформ» — события 11 июня — 21 сентября 1898 года, когда Кан Ювэй, идеолог растущей китайской буржуазии, допущенный императором к управлению государством, пытался провести ряд реформ, способствующих развитию Китая по капиталистическому пути. Реформаторы были арестованы сторонниками реакционно-монархической группировки императрицы Цыси и казнены.

2

Император Гуансюй правил в 1875—1908 гг. Усюй — 1898 год.

3

Таочжу-гун — так назвал себя Юэсский вельможа Фанли после своего бегства с красавицей Сиши.

4

В Китае супруги не называли при обращении друг друга по имени.

5

Год гэньцзы — 1900 год.

6

Ихэтуань — дружины повстанцев 1900 года.

7

Фаби — денежная единица, введенная после 1935 года реакционным гоминьдановским правительством.

8

Многие слова иностранного происхождения транскрибируются близкими им по звучанию иероглифами, значение которых в таком случае не принимается во внимание.

9

Мао — денежная единица, равная 0,1 юаня, десяти фэням.

10

Связка в сто медных монет (чохов) равна тридцати фэням.

11

Тридцать-сорок лет назад в Пекине во время похорон богатых людей нанимали по тридцать два, сорок восемь или шестьдесят четыре человека, которые несли гроб. Кроме них, нанимали еще четырех человек, сопровождающих носилки с гробом по четырем углам, несущих древко с флагом и лямку для гроба. Когда носилки с гробом поднимали, а также в пути во время обрядов и приношений перед гробом сопровождающие гроб по углам должны были кричать: «Родственники умершего, бросайте деньги несущим гроб!» Сумму принято было выкрикивать нарочито громко. А когда кричали: «Прибавьте денег!», люди разбрасывали бумажные деньги. — Прим. автора.

12

Предметы, используемые китайцами во время похоронного обряда.

13

День поминовения усопших.

14

Так в старом Китае извещали о приходе в ямынь.

15

Бао Чжэн — чиновник сунской эпохи, прославившийся справедливостью, проницательностью, неподкупностью.

16

Сюцай — низшая степень в системе ученых званий в старом Китае.

17

Прозвище Хай Жуя, по-китайски — Хай Цинтянь.

18

Красные ворота в старом Китае означали, что дом принадлежит богатому человеку.

19

Цзяцзин (кит.) — «Благополучие и Спокойствие», девиз правления императора Ши Цзуна.

20

Императорский меч — один из символов власти, давался особо уполномоченным высокопоставленным чиновникам.

21

«Чжун» и «сяо» (кит.) — преданность престолу и почтительность к родителям.

22

Цитата из книги Конфуция «Беседы».

23

Вскрытие печатей — процедура, символизирующая вступление чиновника в должность.

24

Своего рода китайские буквари.

25

Яо, Шунь — легендарные правители Древнего Китая.

26

Мужское и женское начало в природе по древней натурфилософии — отрицательное и положительное, тьма и свет и т. д.

27

Текст плакатов читают вслух Убайд и Захед. — Прим. автора.

28

Субханалла — возглас, выражающий удивление или недоумение (араб.).

29

Тхо — малая народность, проживающая в северной части Вьетнама, общепринятое ныне название — таи.

30

Тэй (букв.: западный) — французский колонизатор, с пренебрежительным оттенком.

31

Имеется в виду муж сестры Шанга (зять старой Фыонг) — Нгаук.

32

В дореволюционном Вьетнаме существовало девять рангов (или классов), которые присваивались чиновникам. Старшим считался первый ранг, младшим — девятый.

33

Мау — вьетнамская мера земельной площади, равная 0,36 гектара.

34

Маны, нунги — малые народности, живущие в северной части Вьетнама. Кинями (то есть столичными, городскими) называют собственно вьетнамцев.

35

Саукдиа — азартная игра.

36

Автор имеет в виду советские районы, временно оккупированные в период Великой Отечественной войны. Драматург допускает здесь анахронизм: пятое действие его пьесы происходит в начале 1941 года, а нападение фашистской Германии на СССР имело место, как известно, несколько позже.

37

«Врата счастья». Ворота, ведущие в личные покои и гарем султана.

38

Глава мусульманского духовенства в Османской империи.

39

Слово «султан», стоящее после имени, является титулом женщин из султанской семьи.

40

Господин, почтительное обращение к сановникам и духовным лицам.

41

Титул оруженосца и телохранителя султана.

42

Мера веса.

43

Мелкая серебряная монета.

44

Решение высшего мусульманского духовенства.

45

Город в османской Боснии.

46

Христианская церковь.

47

Договор о границе между Ираном и Турцией, подписанный в 1639 году.

48

Заклинания состоят из смеси арабских и турецких слов, большей частью отрывочных, не связанных общим смыслом.

49

Сан профессора богословия.

50

Молитва в честь правящего государя, совершаемая в мечети по пятницам.

51

Наместники провинций.

52

Судья, судивший на основании шариата — правовых и обрядовых норм ислама.

53

Мекка и Медина — священные города мусульман.

54

Феодальная кавалерия в Османской империи.

55

Семь поясов земли — деление земли согласно средневековой мусульманской географии.

56

Шах Исмаил (1487—1524) — основатель государства Сефевидов в Иране.

57

Мера веса.

58

Сэнсэй — почтительное обращение к старшим и уважаемым людям.

59

Кун — суффикс, прибавляемый к именам или фамилиям при фамильярном обращении или обращении к сверстнику.

60

Встать! (англ.)

61

Бессмысленный набор звуков.

62

Пока (англ.).

Загрузка...