Глава 27

— Оставь игрушку в ванне, — приказала Марлоу Джонс по телефону. — Не трогай. Не позволяй никому прикасаться к ней. Похоже, ты успешно деактивировал ее, но ванна обеспечит дополнительную защиту на случай, если она все еще способна генерировать энергию. Ты уверен, что она лицом вниз?

— Я уверен, — сказал Слэйд. Он стоял в ванной, прижав телефон к уху, и смотрел на куклу Сильвестра в ванне. — Но я думаю, что она безвредна, пока ключ вынут.

— Эттридж, не стоит рисковать.

— Ну, черт возьми, диковина не может оставаться в моей ванне. Мне нужно время от времени принимать душ.

— Мой ассистент сейчас разговаривает по телефону с сотрудниками лаборатории музея. Специалисты по переезду и транспортировке должны прибыть завтра днем. У специалистов есть способы борьбы с паранормальными артефактами. У них есть специально оборудованный фургон.

— Приятно знать, — сказал Слэйд. — Но сегодня вечером на нас обрушится сильный шторм. Мы готовимся к последствиям от ветра и дождя. Паромный причал может выйти из строя на пару дней. Сотрудникам лаборатории, возможно, придется подождать день, чтобы попасть сюда.

— Я дам им знать. Ты говоришь, что кукла похожа на Сильвестра?

— Копия Старого Ублюдка. — Слэйд вышел из ванной в коридор. — Извини. Иногда я забываю, что он один из твоих предков.

— Поверь мне, никто в семье Джонс никогда этого не забывает», — сказала Марлоу. В ее тоне была огромная глубина чувств.

— Расскажи мне немного об этом заводном оружии.

— Оригинальные часовые механизмы были созданы блестящим часовщиком по имени Миллисент Брайдуэлл еще в конце девятнадцатого века в Старом Свете. Миссис Брайдуэлл продавала устройства особым клиентам, которые искали машину для убийства, которая не оставляла бы на месте происшествия никаких веских улик. Из записей моего предка, Калеба Джонса, я поняла, что в то время игрушки доставили J&J много хлопот.

— Что с ними случилось?

— Большинство из них исчезло после того, как «Джонс и Джонс» раскрыл дело, которое известно как дело о Ртути. Но некоторые появились пару сотен лет спустя, в двадцать первом веке. Это было тогда, когда Фэллон Джонс руководил J&J.

— Какой по счету Джонс?

— Неважно, поверь мне на слово, он был одним из легендарных чтецов хаоса. Ему достались всякие интересные случаи. Недобросовестные экстрасенсы, Ночная тень, диковинки миссис Брайдуэлл.

— Голос был мечтательным, — подумал Слэйд. Он улыбнулся. — Ну, не тебе жаловаться. По сообщениям прессы, вы двое спасли весь подземный мир.

— Да, это было очень интересно, — сказала Марлоу, просияв. — Ты говоришь, что устройство в твоей ванне все еще в рабочем состоянии?

Слэйд подумал о холодной энергии, которая почти заморозила его сердце. — В этом нет сомнений.

— Этот механизм похож на технологию Старого Света?

— Нет, спусковой механизм и другие детали новые, — сказал он. — Как и костюм. Очевидно, все было создано на Хармони.

— За исключением глаз. Могу поспорить, что они оригинальные. Они являются источником убийственной энергии, и никто так и не придумал, как воссоздать блестящую работу миссис Брайдуэлл. Нет абсолютно никаких записей о том, что ее работа была продублирована. Брайдуэлл нашла способ наполнить стекло мощной энергией и удерживать ее в стазисе до тех пор, пока она не будет высвобождена механическим способом. Ее механизмы можно использовать снова и снова, как оружие. Совершенно уникальное.

— Теперь вопрос в том, как, черт возьми, эта штука оказалась на моем острове?

На другом конце послышалась легкая заминка.

— Твой остров? — нейтрально повторила Марлоу. — Адам сказал, что, работа на «Рейншедоу» была сугубо временной. Он сказал, что ты собираешься уйти через несколько месяцев.

— Верно, — сказал Слэйд. — Но сейчас я здесь, и у меня есть работа. Так что на данный момент это мой город и мой остров. Есть идеи, как сюда попала эта диковина?

— Нет, — сказала Марлоу. — Но, J&J расследует этот вопрос.

— Начни с торговца, который работал на черном рынке паранормальных артефактов. Джереми Гейнс.

— Хорошо. Расскажи мне о Гейнсе.

— Первое, что тебе следует знать, это то, что он мертв, — сказал Слэйд. — Убит паранормальным способом. Он занимался пара-оружейным бизнесом, и похоже, что его убили двое контрабандистов, которых я только что арестовал, но я в этом не уверен. Я посмотрю, чего я смогу от них добиться, но они, очевидно, мускулы, а не мозги.

— Что еще ты о них знаешь?

— Офицер Уиллис звонил как раз перед тем, как я позвонил тебе. Он быстро проверил биографию и подтвердил, что это парочка мелких преступников. Они, кстати, братья. Не самый горячий янтарь в ящике, но у них, очевидно, было достаточно охотничьего таланта, чтобы сделать их пригодными для преступной жизни. Из Фриквенси Сити присланы ордера на их арест. Следующий мой звонок будет в полицию. Я не хочу, чтобы они были на моем острове.

— Ты сказал, что у них таланты охотников. — Марлоу говорила сознательно. — Наверное, будет трудно удержать их в тюремной камере.

— Охотники с очень слабым талантом, — сказал Слейд, делая столь же сильный акцент на своих словах. — Я не думаю, что J&J стоит принимать какие-то особые меры для этих двоих.

— Ты уверен, что система справится с ними?

Слэйд подумал о зонах энергии, которые он погасил в аурах двух мужчин. — «Зловещие Каньоны», — подумал он. Двое мужчин, осмелившихся прикоснуться к Шарлотте, никогда не вернут себе свой талант. Он позаботился об этом. Но он не собирался объяснять это новому директору «Джонс и Джонс» в Фриквенси Сити.

— Если они выйдут из тюрьмы, — сказал он, — то это произойдет благодаря не их таланту. Не могу гарантировать, что сделает суд.

— Хорошо, — сказала Марлоу. — Я поверю тебе на слово. Есть идеи, почему эта пара контрабандистов убила Джереми Гейнса?

— Я еще не задавал им вопросов, но у меня есть один подходящий сценарий. Мы знаем, что существует рынок пара-оружия.

— Никто никогда не разорялся на продаже оружия, паранормального или любого, — согласилась Марлоу. — Это как наркобизнес. Покупателей всегда много.

— Если я прав насчет того, что Джереми Гейнс участвовал в торговле пси-оружием, ему, вероятно, нужна пара крутых парней, чтобы заниматься доставкой. Это суровый рынок.

— Истинно.

— Пара, которую я задержал, знает, как управлять лодкой, и они знают достаточно о Рейншедоу, чтобы выяснить, где на острове они могут спрятать незаконные артефакты между доставками. Очевидно, что они уже некоторое время используют остров как перевалочный пункт для своей продукции.

— Ты думаешь партнеры что-то не поделили? Два контрабандиста поссорились с Гейнсом и решили, что он им больше не нужен?

— Может быть. — Но это было не совсем так, — подумал он. — Я скажу больше, когда они очнутся и у меня будет возможность их допросить.

— Очнутся? — Голос Марлоу стал резче. — Они оба в отключке? Ты сказал, что их только что заперли. Какие преступники спят после ареста? Они должны требовать адвокатов.

— Оказывается, на острове не так уж много адвокатов. Когда я расправлялся с плохими парнями, произошла небольшая потасовка. Мне придется это опустить. Мне здесь нужно многое сделать: попытаться закрыть дело и подготовиться к шторму.

— Какое это имеет отношение к шторму? — потребовала Марлоу.

— Большое. Сегодня шторм. Завтра будет много поваленных деревьев, перекрывающих дороги и вызывающих отключения электроэнергии. Вероятно, изрядный ущерб будет нанесен ветром.

— И?

— Местное отделение полиции — самое близкое к агентству по чрезвычайным ситуациям подразделение Рейншедоу. У меня один офицер и секретарь. На рассвете мы все будем заняты оценкой ущерба и проверкой людей, живущих в более отдаленных частях острова. Многие жители склонны вести себя немного эксцентрично и замкнуто. У некоторых даже нет телефонов. Я позвоню тебе, когда у меня будет дополнительная информация.

— Понятно. — Марлоу прочистила горло. — Как твои дела на Рейншедоу? Новая работа устраивает?

— Пока нормально, — сказал Слэйд.

— Хорошо. Это хорошо. Рада слышать. — Она деликатно помолчала. — Ты хорошо себя чувствуешь?

— Если ты намекаешь на мои парачувства, а это, как я полагаю, твой настоящий интерес, то ситуация не ухудшилась.

— Я так рада. Адам рассказал мне о том, как взрыв повлиял на твои чувства. Мне очень жаль.

Она хотела как лучше, — подумал Слэйд, но сочувствие в ее голосе раздражало.

— Мой талант стабилизировался, по крайней мере на данный момент, — сказал он. Он сохранял спокойствие и ровный голос, давая понять, что больше не хочет говорить на эту тему. — До свидания, Марлоу. Передай мои наилучшие пожелания Адаму. Увидимся на свадьбе.

— Подожди, не вешай трубку…

Слэйд отключился.




Адам Уинтерс повернулся и увидел, как Марлоу положила трубку. По напряжению в уголках ее глаз он мог сказать, что она раздражена. Ему нравилось смотреть на нее, независимо от ее настроения. Она никогда не перестанет его очаровывать. Ее энергия творила чудеса.

Очевидно, почувствовав ее раздражение, Гибсон, пушок компаньон Марлоу, прыгнул на стол и предложил ей энергетический батончик High-Rez из своего драгоценного запаса. Гибсон был членом клуба High-Rez Energy Bar of the Month. Каждые четыре недели он получал коробку угощений от Гильдии охотников за привидениями Фриквенси Сити. Гибсон помог спасти Подземный мир, но придумать, как отблагодарить пыльного кролика за службу, выходящую за рамки служебного долга, было непростой задачей. Однако он, похоже, был в восторге от ежемесячных поставок энергетических батончиков.

— Спасибо, Гибсон, — сказала Марлоу. Лицо ее засияло любовью. Она взяла энергетический батончик и снова переключила внимание на Адама, начав разворачивать закуску. — Слэйд просил передать тебе наилучшие пожелания. Сказал, что приедет на свадьбу.

Адам поднял брови. — Он сказал, что приедет на нашу свадьбу?

— Ага. — Марлоу откусила энергетический батончик. — Кажется, он в довольно хорошем настроении для парня, который должен стать псислепым.

— Неужели?

— Сказал, что будет занят на Рейншедоу. Думает, что дело о заводных диковинках почти закрыто. Конечно, мне еще предстоит много работы. Мне нужно выяснить, есть ли еще игрушки Брайдуэлл. Одна из реальных проблем заключается в том, что ни один из музеев Тайного Общества не имеет точных записей о том, какие артефакты были законно провезены через Занавес, не говоря уже о том, что коллекционеры провезли контрабандой.

— Ты сказала, что у Слэйд все хорошо?

— Да.

— Он упоминал о статусе своего таланта?

Марлоу какое-то время задумчиво жевала. — Сказал, что его талант стабилизировался.

— Я рад слышать это.

— Он сказал еще кое-что. Он назвал Рэйншедоу своим островом.

Адам кивнул. — Он серьезно относится к своей работе. Это же Слэйд. Он законник до мозга костей.

Марлоу отдала фольгированную обертку от энергетического батончика Гибсону, который усмехнулся и помчался, чтобы добавить ее в свою коллекцию оберток.

— Слэйд сказал еще кое-что, — продолжила Марлоу.

— Что?

— Он сказал мне, что два охотника, которых он арестовал, не будут проблемой для обычных правоохранительных органов после того, как они очнутся.

— Они спят?

— Насколько я могу судить, они уснули во время того, что Слэйд назвал дракой, которая произошла, когда они ворвались к нему в дом.

— Это тогда, когда они держали Шарлотту Энрайт в заложниках с намерением убить ее.

— Да.

Адам медленно улыбнулся. — И теперь его не беспокоит, что они смогут использовать свой талант, чтобы сбежать из тюрьмы.

— Неа. — Марлоу доела остатки энергетического батончика. — Ты думаешь о том же, что и я?

— Талант Слэйда не только стабилизировался, но и может иметь несколько иную природу, чем до взрыва? Да, именно об этом я и думаю.

— Думаешь, это будет проблемой?

— Нет, — сказал Адам. — Я его знаю. У него ген защитника. Это закодировано в его ДНК.

— Способность пси-ослепить другой талант — это сложно.

— Не сложнее, чем работать с Горящей Лампой.

— Хорошо, — согласилась Марлоу. — Поверю на слово.

— По очевидным причинам мы не будем раскрывать наши подозрения и предположения другим, — сказал Адам.

— Точно нет. Люди сойдут с ума. Интересно, поймут ли когда-нибудь эти два охотника, почему оба ослепли?

— Если у них есть хоть немного здравого смысла, они поймут, что еще легко отделались.

Марлоу нахмурилась. — Думаешь?

— Я знаю, ты даже представить не можешь, что сделал бы я, если бы тебе кто-то угрожал, — просто сказал Адам.

— Ой. — Она улыбнулась. — Верно. Им повезло, что они остались живы, не так ли?

— Да, — сказал Адам. — Но тогда, вероятно, и для этого есть причина.

— Какая для этого может быть причина?

— Слэйду нужна от них информация.

— Точно. — Марлоу кивнула.

— Как я уже сказал, он прирожденный борец с преступностью.

Дверь кабинета открылась. Заглянул Рик Пратт, помощник Марлоу.

— Не забудьте о встрече с организатором свадеб, Босс, — сказал Рик. — Вы с мистером Уинтерсом должны быть там через двадцать минут. Сегодня важное решение относительно цветов.

Адам застонал. — Знаешь, все было бы намного проще, если бы мы просто сбежали.

Рик строго посмотрел на него. — Ты не можешь сбежать. Ты Босс Гильдии, и это церемония заключения Брака по Завету. Ваша свадьба станет событием сезона, в Фриквенси.

— Что-то такое слышал, — сказал Адам.

Марлоу рассмеялась. — Да ладно, насколько сложно выбрать цветы?

Адам посмотрел на нее и снова влюбился, так же, как в первый раз, когда она въехала в его жизнь на мотоцикле. Любовь Марлоу светилась в ее глазах. Он знал, что так будет до конца их жизни.

— Я сделаю все, чтобы свадьба состоялась, — поклялся он. — Пошли выбирать цветы.

Загрузка...